Amós 5
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 OID|strong="H8085" esta palabra|strong="H1697", porque yo|strong="H0595" levanto|strong="H5375" endecha sobre|strong="H5921" vosotros, casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478".
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 Cayó|strong="H5307" la virgen|strong="H1330" de Israel|strong="H3478", no|strong="H3808" más|strong="H3254" podrá levantarse|strong="H6965"; dejada|strong="H5203" fué sobre|strong="H5921" su tierra|strong="H0127", no|strong="H0369" hay quien la levante|strong="H6965".
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": La ciudad|strong="H5892" que sacaba mil|strong="H0505", quedará con ciento|strong="H3967"; y la que sacaba|strong="H3318" ciento|strong="H3967", quedará|strong="H7604" con diez|strong="H6235", en la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478".
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Empero|strong="H3588" así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" á la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478": Buscadme|strong="H1875", y viviréis|strong="H2421";
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 Y no|strong="H0408" busquéis|strong="H1875" á Beth-el|strong="H1008" ni|strong="H3808" entréis|strong="H0935" en Gilgal|strong="H1537", ni|strong="H3808" paséis|strong="H5674" á Beer-seba|strong="H0884": porque|strong="H3588" Gilgal|strong="H1537" será llevada|strong="H1540" en cautiverio|strong="H1540", y Beth-el|strong="H1008" será deshecha|strong="H0205".
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Buscad|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068", y vivid|strong="H2421"; no|strong="H6435" sea que hienda, como fuego|strong="H0784", á la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130", y la consuma|strong="H0398", sin|strong="H0369" haber en Beth-el|strong="H1008" quien lo apague|strong="H3518".
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Los que convierten en ajenjo|strong="H3939" el juicio|strong="H4941", y dejan en tierra|strong="H0776" la justicia|strong="H6666",
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Miren al que hace|strong="H6213" el Arcturo|strong="H3598" y el Orión|strong="H3685", y las tinieblas|strong="H6757" vuelve|strong="H2015" en mañana|strong="H1242", y hace|strong="H6213" oscurecer|strong="H2821" el día|strong="H3117" en noche|strong="H3915"; el que llama|strong="H7121" á las aguas|strong="H4325" de la mar|strong="H3220", y las derrama|strong="H8210" sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0776": Jehová|strong="H3068" es su nombre|strong="H8034":
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Que da esfuerzo|strong="H1082" al despojador|strong="H7701" sobre|strong="H5921" el fuerte|strong="H5794", y que el despojador|strong="H7701" venga|strong="H0935" contra la fortaleza|strong="H4013".
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 Ellos aborrecieron|strong="H8130" en la puerta|strong="H8179" al reprensor|strong="H3198", y al que hablaba|strong="H1696" lo recto|strong="H8549" abominaron|strong="H8581".
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 Por tanto|strong="H3651", pues que vejáis|strong="H1318" al|strong="H5921" pobre|strong="H1800" y recibís|strong="H3947" de|strong="H4480" él carga|strong="H4858" de|strong="H4480" trigo|strong="H1250"; edificasteis|strong="H1129" casas|strong="H1004" de sillares|strong="H1496", mas no|strong="H3808" las habitaréis|strong="H3427"; plantasteis|strong="H5193" hermosas|strong="H2531" viñas|strong="H3754", mas no|strong="H3808" beberéis|strong="H8354" el vino|strong="H3196" de|strong="H4480" ellas.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Porque|strong="H3588" sabido he vuestras muchas|strong="H7227" rebeliones|strong="H6588", y vuestros grandes|strong="H6099" pecados|strong="H2403": que afligen al justo|strong="H6662", y reciben cohecho|strong="H3724", y á los pobres|strong="H0034" en la puerta|strong="H8179" hacen perder|strong="H5186" su causa.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 Por tanto|strong="H3651", el prudente|strong="H7919" en tal tiempo calla|strong="H1826", porque|strong="H3588" el tiempo|strong="H6256" es malo|strong="H7451".
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Buscad|strong="H1875" lo bueno|strong="H2896", y no|strong="H0408" lo malo|strong="H7451", para que viváis|strong="H2421"; porque así|strong="H3651" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de los ejércitos|strong="H6635" será con|strong="H0854" vosotros, como decís|strong="H0559".
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Aborreced|strong="H8130" el mal|strong="H7451", y amad|strong="H0157" el bien|strong="H2896", y poned juicio|strong="H8179" en la puerta|strong="H8179": quizá|strong="H0194" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de los ejércitos|strong="H6635", tendrá piedad|strong="H2603" del remanente|strong="H7611" de José|strong="H3130".
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 Por tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de los ejércitos|strong="H6635", el Señor: En todas|strong="H3605" las plazas|strong="H7339" habrá llanto|strong="H4553", y en todas|strong="H3605" las calles|strong="H2351" dirán|strong="H0559", ¡Ay|strong="H1930"! ¡ay|strong="H1930"! y al labrador|strong="H0406" llamarán|strong="H7121" á lloro|strong="H0060", y á endecha|strong="H4553" á|strong="H0413" los que endechar|strong="H5092" supieren|strong="H3045".
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 Y en todas|strong="H3605" las viñas|strong="H3754" habrá llanto|strong="H4553"; porque|strong="H3588" pasaré|strong="H5674" por medio|strong="H7130" de ti, dice|strong="H0559" Jehová|strong="H3068".
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 ¡Ay|strong="H1945" de los que desean|strong="H0183" el día|strong="H3117" de Jehová|strong="H3068"! ¿para qué|strong="H4100" queréis este|strong="H2088" día|strong="H3117" de Jehová|strong="H3068"? Será de tinieblas|strong="H2822", y no|strong="H3808" luz|strong="H0216":
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 Como|strong="H0834" el|strong="H0376" que huye|strong="H5251" de delante|strong="H6440" del león|strong="H0738", y se topa con el|strong="H0376" oso|strong="H1677"; ó si entrare|strong="H0935" en casa|strong="H1004" y arrimare su mano|strong="H3027" á la pared|strong="H7023", y le muerda la culebra|strong="H5175".
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 ¿No|strong="H3808" será el día|strong="H3117" de Jehová|strong="H3068" tinieblas|strong="H2822", y no|strong="H3808" luz|strong="H0216"; oscuridad|strong="H0653", que no|strong="H3808" tiene resplandor|strong="H5051"?
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 Aborrecí|strong="H8130", abominé|strong="H3988" vuestras solemnidades|strong="H2282", y no|strong="H3808" me darán buen olor vuestras asambleas|strong="H6116".
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 Y|strong="H3588" si|strong="H0518" me ofreciereis|strong="H5927" holocaustos|strong="H5930" y|strong="H3588" vuestros presentes|strong="H4503", no|strong="H3808" los recibiré|strong="H7521"; ni|strong="H3808" miraré|strong="H5027" á los pacíficos|strong="H8002" de vuestros engordados|strong="H4806".
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Quita|strong="H5493" de mí la multitud|strong="H1995" de tus cantares|strong="H7892", que no|strong="H3808" escucharé|strong="H8085" las salmodias|strong="H2172" de tus instrumentos|strong="H5035".
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 Antes corra|strong="H1556" el juicio|strong="H4941" como las aguas|strong="H4325", y la justicia|strong="H6666" como impetuoso|strong="H0386" arroyo|strong="H5158".
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 ¿Habéisme ofrecido sacrificios|strong="H2077" y presentes|strong="H4503" en el desierto|strong="H4057" en cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141", casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478"?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Mas llevabais|strong="H5375" el tabernáculo|strong="H5522" de vuestro Moloch|strong="H4428" y Chiún|strong="H3594", ídolos|strong="H6754" vuestros, la estrella|strong="H3556" de vuestros dioses|strong="H0430" que|strong="H0834" os hicisteis|strong="H6213".
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Hareos pues trasportar más allá|strong="H1973" de Damasco|strong="H1834", ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", cuyo nombre|strong="H8034" es Dios|strong="H0430" de los ejércitos|strong="H6635".
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.