2 Samuel 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 Y ACAECIÓ|strong="H7122" estar allí|strong="H8033" un hombre|strong="H0376" perverso|strong="H1100" que se llamaba|strong="H8033" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075", hombre|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144", el cual tocó|strong="H8628" la corneta, y dijo|strong="H0559": No|strong="H0369" tenemos nosotros parte en David|strong="H1732", ni|strong="H3808" heredad|strong="H5159" en el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448": Israel|strong="H3478", ¡cada uno|strong="H0376" á sus estancias|strong="H0168"!
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Así se fueron|strong="H5927" de en pos de David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", y seguían|strong="H0310" á Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075": mas los de Judá|strong="H3063" fueron adheridos|strong="H1692" á su rey|strong="H4428", desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Y luego que llegó|strong="H0935" David|strong="H1732" á su casa|strong="H1004" en Jerusalem|strong="H3389", tomó|strong="H3947" el rey|strong="H4428" las diez|strong="H6235" mujeres|strong="H0802" concubinas|strong="H6370" que|strong="H0834" había dejado|strong="H5146" para guardar|strong="H8104" la casa|strong="H1004", y púsolas|strong="H5414" en una casa en guarda|strong="H1004", y dióles de comer|strong="H3557": pero nunca|strong="H3808" más entró á ellas, sino que|strong="H0834" quedaron|strong="H1961" encerradas|strong="H6887" hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" murieron|strong="H4191" en viudez|strong="H0491" de por vida|strong="H3117".
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Después dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Amasa|strong="H6021": Júntame los varones de Judá|strong="H3063" para dentro de tres|strong="H7969" días|strong="H3117", y hállate|strong="H5975" tú|strong="H0859" aquí presente|strong="H6311".
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Fué pues Amasa|strong="H6021" á juntar á Judá|strong="H3063"; pero detúvose más|strong="H4480" del tiempo|strong="H4150" que|strong="H0834" le había sido señalado|strong="H3259".
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abisai|strong="H0052": Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075" nos hará ahora|strong="H6258" más mal|strong="H3415" que|strong="H4480" Absalom|strong="H0053": toma|strong="H3947" pues tú los siervos|strong="H5650" de tu|strong="H0859" señor|strong="H0113", y ve|strong="H7291" tras|strong="H0310" él, no sea|strong="H6435" que|strong="H4480" halle|strong="H4672" las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219", y se nos vaya de delante.
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Entonces salieron|strong="H3318" en pos|strong="H0310" de él los hombres|strong="H0582" de Joab|strong="H3097", y los Ceretheos|strong="H3774" y Peletheos|strong="H6432", y todos|strong="H3605" los valientes|strong="H1368": salieron|strong="H3318" de Jerusalem|strong="H3389" para ir|strong="H7291" tras|strong="H0310" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075".
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Y estando ellos|strong="H1992" cerca|strong="H5973" de la grande|strong="H1419" peña|strong="H0068" que está|strong="H0834" en Gabaón|strong="H1391", salióles|strong="H0935" Amasa|strong="H6021" al encuentro|strong="H6440". Ahora bien, la vestidura|strong="H4055" que Joab|strong="H3097" tenía sobrepuesta estábale ceñida|strong="H2296", y sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" el cinto|strong="H2296" de una daga|strong="H2719" pegada|strong="H6775" á|strong="H5921" sus|strong="H1931" lomos|strong="H4975" en su vaina|strong="H8593", de la que así como él|strong="H1931" avanzó|strong="H3318", cayóse|strong="H5307" aquélla.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Entonces Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559" á Amasa|strong="H6021": ¿Tienes paz, hermano|strong="H0251" mío? Y tomó|strong="H0270" Joab|strong="H3097" con la diestra|strong="H3027" la barba|strong="H2206" de Amasa|strong="H6021", para besarlo|strong="H5401".
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Y como Amasa|strong="H6021" no|strong="H3808" se cuidó|strong="H8104" de la daga|strong="H2719" que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" en la mano|strong="H3027" tenía, hirióle|strong="H5221" éste con ella en la quinta|strong="H2570" costilla, y derramó|strong="H8210" sus entrañas|strong="H4578" por tierra|strong="H0776", y cayó muerto|strong="H4191" sin|strong="H3808" darle segundo|strong="H8138" golpe. Después Joab|strong="H3097" y su hermano|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" fueron|strong="H7291" en seguimiento|strong="H0310" de Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075".
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Y uno|strong="H5288" de los criados de Joab|strong="H3097" se paró junto|strong="H5976" á él, diciendo|strong="H0559": Cualquiera|strong="H4310" que|strong="H0834" amare|strong="H2654" á Joab|strong="H3097" y á David|strong="H1732" vaya en pos|strong="H0310" de Joab|strong="H3097".
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Y Amasa|strong="H6021" se había revolcado|strong="H1556" en la sangre|strong="H1818" en mitad|strong="H8432" del camino|strong="H4546": y viendo aquel hombre|strong="H0376" que todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se paraba|strong="H5975", apartó|strong="H5437" á Amasa|strong="H6021" del|strong="H4480" camino|strong="H4546" al campo|strong="H7704", y echó|strong="H7993" sobre él una vestidura|strong="H0899", porque veía que todos los que venían se paraban junto á él.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Luego, pues, que|strong="H0834" fué apartado|strong="H3014" del|strong="H4480" camino|strong="H4546", pasaron|strong="H5674" todos|strong="H3605" los|strong="H0376" que|strong="H0834" seguían|strong="H7291" á Joab|strong="H3097", para ir|strong="H7291" tras|strong="H0310" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075".
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Y él pasó|strong="H5674" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" hasta Abel y Beth-maachâ|strong="H0059" y todo|strong="H3605" Barim|strong="H0882": y juntáronse|strong="H6950,H7035", y siguiéronlo|strong="H0935,H0310" también|strong="H0637".
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Y vinieron|strong="H0935" y cercáronlo|strong="H6696" en|strong="H5921" Abel de Beth-maachâ|strong="H0059", y pusieron|strong="H8210" baluarte|strong="H5550" contra|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892"; y puesto que|strong="H0834" fué al muro, todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba con|strong="H0854" Joab|strong="H3097" trabajaba por derribar|strong="H7843" la muralla|strong="H2346".
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Entonces una mujer|strong="H0802" sabia|strong="H2450" dió voces|strong="H7121" en|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", diciendo: Oid|strong="H8085", oid|strong="H8085"; ruégoos|strong="H4994" que digáis|strong="H0559" á Joab|strong="H3097" se llegue á acá|strong="H5704", para que yo hable|strong="H1696" con él|strong="H0413".
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Y como él se acercó|strong="H7126" á ella, dijo|strong="H0559" la mujer|strong="H0802": ¿Eres tú|strong="H0859" Joab|strong="H3097"? Y él respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy. Y ella|strong="H0559" le dijo|strong="H0559": Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H0519". Y él respondió|strong="H0559": Oigo|strong="H8085".
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Entonces tornó ella á hablar|strong="H0559", diciendo|strong="H0559": Antiguamente|strong="H7223" solían hablar|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Quien preguntare|strong="H7592", pregunte|strong="H7592" en Abel|strong="H0059": y así|strong="H3651" concluían|strong="H8552".
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Yo|strong="H0595" soy de las pacíficas|strong="H7999" y fieles|strong="H0539" de Israel|strong="H3478": y tú procuras|strong="H0859" destruir|strong="H1245" una ciudad|strong="H5892" que es madre|strong="H0517" de Israel|strong="H3478": ¿por qué|strong="H4100" destruyes|strong="H1104" la heredad|strong="H5159" de Jehová|strong="H3068"?
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H6030", diciendo|strong="H0559": Nunca|strong="H2486" tal, nunca|strong="H2486" tal me acontezca, que yo destruya|strong="H1104" ni deshaga|strong="H7843".
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 La cosa|strong="H1697" no|strong="H3808" es así|strong="H3651": mas un hombre|strong="H0376" del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", que se llama|strong="H8034" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075", ha levantado|strong="H5375" su mano|strong="H3027" contra el rey|strong="H4428" David|strong="H1732": entregad|strong="H5414" á ése solamente, y me iré|strong="H3212" de la ciudad|strong="H5892". Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" su cabeza|strong="H7218" te será echada desde|strong="H1157" el muro|strong="H2346".
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 La mujer|strong="H0802" fué|strong="H0935" luego á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" con su sabiduría|strong="H2451"; y ellos cortaron|strong="H3772" la cabeza|strong="H7218" á Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075", y echáronla|strong="H7993" á|strong="H0413" Joab|strong="H3097". Y él tocó|strong="H8628" la corneta|strong="H7782", y esparciéronse|strong="H6327" de la ciudad|strong="H5892", cada uno|strong="H0376" á su estancia|strong="H0168". Y Joab|strong="H3097" se volvió|strong="H7725" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á Jerusalem|strong="H3389".
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Así quedó Joab|strong="H3097" sobre|strong="H0413" todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de Israel|strong="H3478"; y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" los Ceretheos|strong="H3746" y Peletheos|strong="H6432";
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Y Adoram|strong="H0151" sobre|strong="H5921" los tributos|strong="H4522"; y Josaphat|strong="H3092" hijo|strong="H1121" de Ahillud|strong="H0286", el canciller|strong="H2142";
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Y Seba|strong="H7724", escriba|strong="H5608"; y Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054", sacerdotes|strong="H3548"; é Ira|strong="H5896" Jaireo|strong="H2972" fué un jefe principal|strong="H3548" cerca de David|strong="H1732".
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 — ausente —
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.