2 Samuel 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y ACAECIÓ|strong="H7122" estar allí|strong="H8033" un hombre|strong="H0376" perverso|strong="H1100" que se llamaba|strong="H8033" Seba|strong="H7652", hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075", hombre|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144", el cual tocó|strong="H8628" la corneta, y dijo|strong="H0559": No|strong="H0369" tenemos nosotros parte en David|strong="H1732", ni|strong="H3808" heredad|strong="H5159" en el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448": Israel|strong="H3478", ¡cada uno|strong="H0376" á sus estancias|strong="H0168"!
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Así se fueron|strong="H5927" de en pos de David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478", y seguían|strong="H0310" á Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075": mas los de Judá|strong="H3063" fueron adheridos|strong="H1692" á su rey|strong="H4428", desde|strong="H4480" el Jordán|strong="H3383" hasta|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Y luego que llegó|strong="H0935" David|strong="H1732" á su casa|strong="H1004" en Jerusalem|strong="H3389", tomó|strong="H3947" el rey|strong="H4428" las diez|strong="H6235" mujeres|strong="H0802" concubinas|strong="H6370" que|strong="H0834" había dejado|strong="H5146" para guardar|strong="H8104" la casa|strong="H1004", y púsolas|strong="H5414" en una casa en guarda|strong="H1004", y dióles de comer|strong="H3557": pero nunca|strong="H3808" más entró á ellas, sino que|strong="H0834" quedaron|strong="H1961" encerradas|strong="H6887" hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" murieron|strong="H4191" en viudez|strong="H0491" de por vida|strong="H3117".
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Después dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Amasa|strong="H6021": Júntame los varones de Judá|strong="H3063" para dentro de tres|strong="H7969" días|strong="H3117", y hállate|strong="H5975" tú|strong="H0859" aquí presente|strong="H6311".
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 Fué pues Amasa|strong="H6021" á juntar á Judá|strong="H3063"; pero detúvose más|strong="H4480" del tiempo|strong="H4150" que|strong="H0834" le había sido señalado|strong="H3259".
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abisai|strong="H0052": Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075" nos hará ahora|strong="H6258" más mal|strong="H3415" que|strong="H4480" Absalom|strong="H0053": toma|strong="H3947" pues tú los siervos|strong="H5650" de tu|strong="H0859" señor|strong="H0113", y ve|strong="H7291" tras|strong="H0310" él, no sea|strong="H6435" que|strong="H4480" halle|strong="H4672" las ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219", y se nos vaya de delante.
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 Entonces salieron|strong="H3318" en pos|strong="H0310" de él los hombres|strong="H0582" de Joab|strong="H3097", y los Ceretheos|strong="H3774" y Peletheos|strong="H6432", y todos|strong="H3605" los valientes|strong="H1368": salieron|strong="H3318" de Jerusalem|strong="H3389" para ir|strong="H7291" tras|strong="H0310" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075".
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Y estando ellos|strong="H1992" cerca|strong="H5973" de la grande|strong="H1419" peña|strong="H0068" que está|strong="H0834" en Gabaón|strong="H1391", salióles|strong="H0935" Amasa|strong="H6021" al encuentro|strong="H6440". Ahora bien, la vestidura|strong="H4055" que Joab|strong="H3097" tenía sobrepuesta estábale ceñida|strong="H2296", y sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" el cinto|strong="H2296" de una daga|strong="H2719" pegada|strong="H6775" á|strong="H5921" sus|strong="H1931" lomos|strong="H4975" en su vaina|strong="H8593", de la que así como él|strong="H1931" avanzó|strong="H3318", cayóse|strong="H5307" aquélla.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 Entonces Joab|strong="H3097" dijo|strong="H0559" á Amasa|strong="H6021": ¿Tienes paz, hermano|strong="H0251" mío? Y tomó|strong="H0270" Joab|strong="H3097" con la diestra|strong="H3027" la barba|strong="H2206" de Amasa|strong="H6021", para besarlo|strong="H5401".
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Y como Amasa|strong="H6021" no|strong="H3808" se cuidó|strong="H8104" de la daga|strong="H2719" que|strong="H0834" Joab|strong="H3097" en la mano|strong="H3027" tenía, hirióle|strong="H5221" éste con ella en la quinta|strong="H2570" costilla, y derramó|strong="H8210" sus entrañas|strong="H4578" por tierra|strong="H0776", y cayó muerto|strong="H4191" sin|strong="H3808" darle segundo|strong="H8138" golpe. Después Joab|strong="H3097" y su hermano|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" fueron|strong="H7291" en seguimiento|strong="H0310" de Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075".
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Y uno|strong="H5288" de los criados de Joab|strong="H3097" se paró junto|strong="H5976" á él, diciendo|strong="H0559": Cualquiera|strong="H4310" que|strong="H0834" amare|strong="H2654" á Joab|strong="H3097" y á David|strong="H1732" vaya en pos|strong="H0310" de Joab|strong="H3097".
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 Y Amasa|strong="H6021" se había revolcado|strong="H1556" en la sangre|strong="H1818" en mitad|strong="H8432" del camino|strong="H4546": y viendo aquel hombre|strong="H0376" que todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" se paraba|strong="H5975", apartó|strong="H5437" á Amasa|strong="H6021" del|strong="H4480" camino|strong="H4546" al campo|strong="H7704", y echó|strong="H7993" sobre él una vestidura|strong="H0899", porque veía que todos los que venían se paraban junto á él.
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Luego, pues, que|strong="H0834" fué apartado|strong="H3014" del|strong="H4480" camino|strong="H4546", pasaron|strong="H5674" todos|strong="H3605" los|strong="H0376" que|strong="H0834" seguían|strong="H7291" á Joab|strong="H3097", para ir|strong="H7291" tras|strong="H0310" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075".
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Y él pasó|strong="H5674" por todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478" hasta Abel y Beth-maachâ|strong="H0059" y todo|strong="H3605" Barim|strong="H0882": y juntáronse|strong="H6950,H7035", y siguiéronlo|strong="H0935,H0310" también|strong="H0637".
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 Y vinieron|strong="H0935" y cercáronlo|strong="H6696" en|strong="H5921" Abel de Beth-maachâ|strong="H0059", y pusieron|strong="H8210" baluarte|strong="H5550" contra|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892"; y puesto que|strong="H0834" fué al muro, todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" estaba con|strong="H0854" Joab|strong="H3097" trabajaba por derribar|strong="H7843" la muralla|strong="H2346".
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 Entonces una mujer|strong="H0802" sabia|strong="H2450" dió voces|strong="H7121" en|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", diciendo: Oid|strong="H8085", oid|strong="H8085"; ruégoos|strong="H4994" que digáis|strong="H0559" á Joab|strong="H3097" se llegue á acá|strong="H5704", para que yo hable|strong="H1696" con él|strong="H0413".
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Y como él se acercó|strong="H7126" á ella, dijo|strong="H0559" la mujer|strong="H0802": ¿Eres tú|strong="H0859" Joab|strong="H3097"? Y él respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" soy. Y ella|strong="H0559" le dijo|strong="H0559": Oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de tu|strong="H0859" sierva|strong="H0519". Y él respondió|strong="H0559": Oigo|strong="H8085".
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Entonces tornó ella á hablar|strong="H0559", diciendo|strong="H0559": Antiguamente|strong="H7223" solían hablar|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Quien preguntare|strong="H7592", pregunte|strong="H7592" en Abel|strong="H0059": y así|strong="H3651" concluían|strong="H8552".
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 Yo|strong="H0595" soy de las pacíficas|strong="H7999" y fieles|strong="H0539" de Israel|strong="H3478": y tú procuras|strong="H0859" destruir|strong="H1245" una ciudad|strong="H5892" que es madre|strong="H0517" de Israel|strong="H3478": ¿por qué|strong="H4100" destruyes|strong="H1104" la heredad|strong="H5159" de Jehová|strong="H3068"?
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Y Joab|strong="H3097" respondió|strong="H6030", diciendo|strong="H0559": Nunca|strong="H2486" tal, nunca|strong="H2486" tal me acontezca, que yo destruya|strong="H1104" ni deshaga|strong="H7843".
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 La cosa|strong="H1697" no|strong="H3808" es así|strong="H3651": mas un hombre|strong="H0376" del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", que se llama|strong="H8034" Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075", ha levantado|strong="H5375" su mano|strong="H3027" contra el rey|strong="H4428" David|strong="H1732": entregad|strong="H5414" á ése solamente, y me iré|strong="H3212" de la ciudad|strong="H5892". Y la mujer|strong="H0802" dijo|strong="H0559" á Joab|strong="H3097": He aquí|strong="H2009" su cabeza|strong="H7218" te será echada desde|strong="H1157" el muro|strong="H2346".
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 La mujer|strong="H0802" fué|strong="H0935" luego á todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" con su sabiduría|strong="H2451"; y ellos cortaron|strong="H3772" la cabeza|strong="H7218" á Seba|strong="H7652" hijo|strong="H1121" de Bichri|strong="H1075", y echáronla|strong="H7993" á|strong="H0413" Joab|strong="H3097". Y él tocó|strong="H8628" la corneta|strong="H7782", y esparciéronse|strong="H6327" de la ciudad|strong="H5892", cada uno|strong="H0376" á su estancia|strong="H0168". Y Joab|strong="H3097" se volvió|strong="H7725" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" á Jerusalem|strong="H3389".
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Así quedó Joab|strong="H3097" sobre|strong="H0413" todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de Israel|strong="H3478"; y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077" sobre|strong="H5921" los Ceretheos|strong="H3746" y Peletheos|strong="H6432";
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Y Adoram|strong="H0151" sobre|strong="H5921" los tributos|strong="H4522"; y Josaphat|strong="H3092" hijo|strong="H1121" de Ahillud|strong="H0286", el canciller|strong="H2142";
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 Y Seba|strong="H7724", escriba|strong="H5608"; y Sadoc|strong="H6659" y Abiathar|strong="H0054", sacerdotes|strong="H3548"; é Ira|strong="H5896" Jaireo|strong="H2972" fué un jefe principal|strong="H3548" cerca de David|strong="H1732".
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 — ausente —
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.