2 Samuel 13
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después de esto|strong="H3651", que teniendo Absalom|strong="H0053" hijo|strong="H1121" de David|strong="H1732" una hermana|strong="H0269" hermosa|strong="H3303" que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Thamar|strong="H8559", enamoróse|strong="H0157" de ella Amnón|strong="H0550" hijo|strong="H1121" de David|strong="H1732".
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Y estaba Amnón|strong="H3334" angustiado|strong="H3334" hasta enfermar, por Thamar|strong="H8559" su|strong="H1931" hermana|strong="H0269": porque por ser ella|strong="H1931" virgen|strong="H1330", parecía|strong="H5869" á Amnón|strong="H0550" que sería cosa|strong="H3972" dificultosa hacerle|strong="H6213" algo.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Y Amnón|strong="H0550" tenía un amigo|strong="H7453" que se llamaba|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de Simea|strong="H8092", hermano|strong="H0251" de David|strong="H1732": y era Jonadab|strong="H3122" hombre|strong="H0376" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450".
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Y éste le dijo|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por qué|strong="H4069" de día|strong="H1242" en día|strong="H1242" vas así|strong="H3602" enflaqueciendo|strong="H1800"? ¿no|strong="H3808" me lo descubrirás|strong="H5046" á mí|strong="H0589"? Y Amnón|strong="H0550" le respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" amo|strong="H0157" á Thamar|strong="H8559" la hermana|strong="H0269" de Absalom|strong="H0053" mi|strong="H0589" hermano|strong="H0251".
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Y Jonadab|strong="H3082" le dijo|strong="H0559": Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu cama|strong="H4904", y finge que estás enfermo|strong="H2470"; y cuando tu padre|strong="H0001" viniere|strong="H0935" á visitarte|strong="H7200", dile|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que venga|strong="H0935" mi hermana|strong="H0269" Thamar|strong="H8559", para|strong="H0413" que|strong="H4994" me conforte|strong="H1262" con alguna comida|strong="H3899", y aderece|strong="H6213" delante de mí|strong="H5869" alguna vianda|strong="H1279", para|strong="H0413" que|strong="H0834" viendo|strong="H7200" yo, la coma|strong="H0398" de su mano|strong="H3027".
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Acostóse pues|strong="H7901" Amnón|strong="H0550", y fingió que estaba enfermo, y vino|strong="H2470" el rey|strong="H4428" á visitarle|strong="H7200": y dijo|strong="H0559" Amnón|strong="H0550" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Yo te ruego|strong="H4994" que venga|strong="H0935" mi hermana Thamar|strong="H0269", y haga|strong="H8559" delante|strong="H3823" de mí|strong="H5869" dos|strong="H8147" hojuelas|strong="H3834", que coma|strong="H1262" yo de su mano|strong="H3027".
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Y David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Thamar|strong="H8559" á su casa|strong="H1004", diciendo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" á casa|strong="H1004" de Amnón|strong="H0550" tu hermano|strong="H0251", y hazle|strong="H6213" de comer|strong="H1279".
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Y fué|strong="H3212" Thamar|strong="H8559" á casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Amnón|strong="H0550", el cual|strong="H1931" estaba acostado|strong="H7901"; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H1217", y amasó|strong="H3888" é hizo hojuelas|strong="H3823" delante|strong="H5869" de él|strong="H1931", y aderezólas|strong="H1310".
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Tomó|strong="H3947" luego la sartén|strong="H4958", y sacólas|strong="H3332" delante|strong="H6440" de él: mas él no quiso|strong="H3985" comer|strong="H0398". Y dijo|strong="H0559" Amnón|strong="H0550": Echad fuera|strong="H3318" de|strong="H5921" aquí á todos|strong="H3605,H0376". Y todos|strong="H3605" se salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" allí.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Entonces Amnón|strong="H0550" dijo|strong="H0559" á Thamar|strong="H8559": Trae|strong="H0935" la comida|strong="H1279" á la alcoba|strong="H2315", para que yo coma|strong="H1262" de tu|strong="H0853" mano|strong="H3027". Y tomando|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" las hojuelas|strong="H3834" que|strong="H0834" había aderezado|strong="H6213", llevólas|strong="H0935" á su hermano|strong="H0251" Amnón|strong="H0550" á la alcoba|strong="H2315".
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Y como ella se|strong="H0413" las puso|strong="H5066" delante para que comiese|strong="H0398", él trabó|strong="H2388" de ella, diciéndole|strong="H0559": Ven|strong="H0935", hermana|strong="H0269" mía acuéstate|strong="H7901" conmigo.
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Ella entonces le respondió: No|strong="H0559", hermano|strong="H0408" mío|strong="H0251", no|strong="H0408" me hagas fuerza; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" se ha de hacer|strong="H6213" así|strong="H3651" en Israel|strong="H3478". No|strong="H0408" hagas|strong="H6031" tal desacierto.
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Porque, ¿dónde iría|strong="H3212" yo|strong="H0589" con mi|strong="H0589" deshonra|strong="H2781"? Y aun tú|strong="H0859" serías|strong="H1961" estimado como uno|strong="H0259" de los perversos|strong="H5036" en Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" pues ahora|strong="H6258" que hables|strong="H1696" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H0589" negará|strong="H4513" á ti|strong="H0859".
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Mas él no|strong="H3808" la quiso|strong="H0014" oir; antes pudiendo|strong="H2388" más que ella la forzó|strong="H6031", y echóse|strong="H7901" con ella.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Aborrecióla|strong="H8130" luego Amnón|strong="H0550" de tan grande|strong="H3966,H1419" aborrecimiento|strong="H8135", que|strong="H3588" el odio|strong="H8135" con que|strong="H0834" la aborreció|strong="H8130" fué mayor|strong="H1419" que|strong="H0834" el amor|strong="H0160" con que|strong="H0834" la había amado|strong="H0157". Y díjole|strong="H0559" Amnón|strong="H0550": Levántate|strong="H6965" y vete|strong="H3212".
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Y ella le respondió|strong="H0559": No|strong="H0408" es razón|strong="H0182"; mayor|strong="H1419" mal|strong="H7451" es éste de echarme, que|strong="H0834" el que|strong="H0834" me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213". Mas él no|strong="H3808" la quiso|strong="H0014" oir|strong="H8085":
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Antes llamando|strong="H7121" su criado|strong="H5288" que le servía|strong="H8334" dijo|strong="H0559": Echame|strong="H7971" ésta|strong="H2063" allá fuera|strong="H2351", y tras|strong="H0310" ella cierra|strong="H5274" la puerta|strong="H1817".
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Y tenía|strong="H5921" ella sobre sí una ropa|strong="H3801" de colores|strong="H6446", traje|strong="H4598" que|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" vírgenes|strong="H1330" de los reyes|strong="H4428" vestían|strong="H3847". Echóla|strong="H3318" pues fuera|strong="H2351" su criado|strong="H8334", y cerró|strong="H5274" la puerta|strong="H1817" tras|strong="H0310" ella.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Entonces Thamar|strong="H8559" tomó|strong="H3947" ceniza|strong="H0665", y esparcióla sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y rasgó|strong="H7167" la ropa|strong="H3801" de colores|strong="H6446" de que estaba vestida, y puestas|strong="H7760" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", fuése|strong="H3212" gritando|strong="H2199".
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Y díjole|strong="H0559" su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Absalom: ¿Ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu|strong="H0853" hermano|strong="H0251" Amnón|strong="H0550"? Pues calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hermana|strong="H0269" mía: tu|strong="H0853" hermano|strong="H0251" es; no|strong="H0408" pongas tu|strong="H0853" corazón|strong="H3820" en este negocio|strong="H1697". Y quedóse|strong="H3427" Thamar|strong="H8559" desconsolada|strong="H8076" en casa|strong="H1004" de Absalom|strong="H0053" su|strong="H1931" hermano|strong="H0251".
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Y luego que el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H0428,H1697", fué muy|strong="H3966" enojado|strong="H2734".
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Mas Absalom no|strong="H3808" habló|strong="H1697" con|strong="H5973" Amnón|strong="H0550" ni malo|strong="H7451" ni bueno|strong="H2896"; bien|strong="H3588" que Absalom|strong="H0053" aborrecía|strong="H8130" á Amnón|strong="H0550", porque|strong="H0834" había forzado|strong="H6031" á Thamar|strong="H8559" su hermana|strong="H0269".
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Y aconteció|strong="H1961" pasados dos años|strong="H3117,H8141", que Absalom tenía esquiladores|strong="H1494" en Bala-hasor|strong="H1178", que|strong="H0834" está junto|strong="H5973" á Ephraim|strong="H0669"; y convidó|strong="H7121" Absalom|strong="H0053" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Y vino|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009", tu siervo|strong="H5650" tiene ahora|strong="H4994" esquiladores|strong="H1494": yo ruego|strong="H4994" que venga|strong="H3212" el rey|strong="H4428" y sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650".
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Absalom|strong="H0053": No|strong="H0408", hijo|strong="H1121" mío, no|strong="H0408" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605", porque no|strong="H3808" te|strong="H5921" hagamos costa. Y aunque porfió|strong="H6555" con él, no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" ir|strong="H3212", mas bendíjolo.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Entonces dijo|strong="H0559" Absalom|strong="H0053": Si no|strong="H3808", ruégote|strong="H4994" que venga|strong="H3212" con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587" Amnón|strong="H0550" mi hermano|strong="H0251". Y el rey|strong="H4428" le respondió|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" ha de ir|strong="H3212" contigo|strong="H5973"?
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Y como Absalom|strong="H0053" lo importunase, dejó ir|strong="H7971" con|strong="H0853" él á Amnón|strong="H0550" y á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Y había Absalom|strong="H0053" dado orden|strong="H6680" á sus criados|strong="H5288", diciendo|strong="H0559": Ahora bien, mirad|strong="H7200" cuándo el corazón|strong="H3820" de Amnón|strong="H0550" estará alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", y en diciéndoos|strong="H0559" yo, Herid|strong="H5221" á Amnón|strong="H0550", entonces matadle|strong="H4191", y no|strong="H0408" temáis|strong="H3372"; que yo|strong="H0595" os lo he mandado|strong="H6680". Esforzaos|strong="H2388" pues, y sed|strong="H1961" valientes|strong="H1121".
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Y los criados|strong="H5288" de Absalom hicieron|strong="H6213" con Amnón|strong="H0550" como Absalom|strong="H0053" lo había mandado|strong="H6680". Levantáronse|strong="H6965" luego todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y subieron|strong="H7392" todos|strong="H0376" en|strong="H5921" sus mulos|strong="H6505", y huyeron|strong="H5251".
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Y estando|strong="H1961" aún ellos|strong="H1992" en el camino|strong="H1870", llegó|strong="H0935" á David|strong="H1732" el rumor|strong="H8052" que decía: Absalom|strong="H0053" ha muerto|strong="H5221" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que ninguno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992" ha quedado|strong="H3498".
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Entonces levantándose|strong="H6965" David|strong="H4428", rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y echóse|strong="H7901" en tierra|strong="H0776", y todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650", rasgados|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", estaban|strong="H5324" delante.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Y Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de Simea|strong="H8092" hermano|strong="H0251" de David|strong="H1732", habló|strong="H6031" y dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" diga|strong="H0559" mi señor|strong="H0113" que han muerto|strong="H4191" á todos|strong="H3605" los jóvenes|strong="H5288" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que sólo Amnón|strong="H0550" es muerto|strong="H4191": porque|strong="H3588" en boca de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310" estaba puesto desde el día|strong="H3117" que Amnón|strong="H0550" forzó|strong="H6031" á Thamar|strong="H8559" su hermana|strong="H0269".
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Por tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H0408" ponga|strong="H7760" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" en su corazón|strong="H3820" esa voz que dice|strong="H0559": Todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" son muertos|strong="H4191": porque sólo|strong="H0905" Amnón|strong="H0550" es muerto|strong="H4191".
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Absalom|strong="H0053" huyó|strong="H1272" luego. Entre tanto, alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" el mozo|strong="H5288" que estaba en atalaya, miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" mucho pueblo que venía|strong="H1980" á sus espaldas|strong="H0310" por el camino|strong="H1870" de hacia el monte|strong="H2022".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Y dijo|strong="H0559" Jonadab|strong="H3122" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He allí|strong="H2009" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que vienen|strong="H0935": es|strong="H1961" así|strong="H3651" como tu siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Y como él acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que vinieron|strong="H0935", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" lloraron|strong="H1058". Y también|strong="H1571" el mismo rey|strong="H4428" y todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" lloraron|strong="H1058" con muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419" lamentos|strong="H1065".
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Mas Absalom|strong="H0053" huyó|strong="H1272", y fuése|strong="H3212" á Talmai|strong="H8526" hijo|strong="H1121" de Amiud|strong="H5991", rey|strong="H4428" de Gessur|strong="H1650". Y David lloraba|strong="H0056" por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117".
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Y después que Absalom|strong="H0053" huyó|strong="H1272" y se fué|strong="H1980" á Gessur|strong="H1650", estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" deseó ver|strong="H3318" á Absalom|strong="H0053": porque ya estaba consolado|strong="H5162" acerca de|strong="H5921" Amnón|strong="H0550" que|strong="H3588" era muerto|strong="H4191".
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.