2 Samuel 13

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ACONTECIÓ|strong="H1961" después de esto|strong="H3651", que teniendo Absalom|strong="H0053" hijo|strong="H1121" de David|strong="H1732" una hermana|strong="H0269" hermosa|strong="H3303" que|strong="H1121" se llamaba|strong="H8034" Thamar|strong="H8559", enamoróse|strong="H0157" de ella Amnón|strong="H0550" hijo|strong="H1121" de David|strong="H1732".
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Y estaba Amnón|strong="H3334" angustiado|strong="H3334" hasta enfermar, por Thamar|strong="H8559" su|strong="H1931" hermana|strong="H0269": porque por ser ella|strong="H1931" virgen|strong="H1330", parecía|strong="H5869" á Amnón|strong="H0550" que sería cosa|strong="H3972" dificultosa hacerle|strong="H6213" algo.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Y Amnón|strong="H0550" tenía un amigo|strong="H7453" que se llamaba|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de Simea|strong="H8092", hermano|strong="H0251" de David|strong="H1732": y era Jonadab|strong="H3122" hombre|strong="H0376" muy|strong="H3966" astuto|strong="H2450".
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Y éste le dijo|strong="H0559": Hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428", ¿por qué|strong="H4069" de día|strong="H1242" en día|strong="H1242" vas así|strong="H3602" enflaqueciendo|strong="H1800"? ¿no|strong="H3808" me lo descubrirás|strong="H5046" á mí|strong="H0589"? Y Amnón|strong="H0550" le respondió|strong="H0559": Yo|strong="H0589" amo|strong="H0157" á Thamar|strong="H8559" la hermana|strong="H0269" de Absalom|strong="H0053" mi|strong="H0589" hermano|strong="H0251".
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Y Jonadab|strong="H3082" le dijo|strong="H0559": Acuéstate|strong="H7901" en|strong="H5921" tu cama|strong="H4904", y finge que estás enfermo|strong="H2470"; y cuando tu padre|strong="H0001" viniere|strong="H0935" á visitarte|strong="H7200", dile|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que venga|strong="H0935" mi hermana|strong="H0269" Thamar|strong="H8559", para|strong="H0413" que|strong="H4994" me conforte|strong="H1262" con alguna comida|strong="H3899", y aderece|strong="H6213" delante de mí|strong="H5869" alguna vianda|strong="H1279", para|strong="H0413" que|strong="H0834" viendo|strong="H7200" yo, la coma|strong="H0398" de su mano|strong="H3027".
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Acostóse pues|strong="H7901" Amnón|strong="H0550", y fingió que estaba enfermo, y vino|strong="H2470" el rey|strong="H4428" á visitarle|strong="H7200": y dijo|strong="H0559" Amnón|strong="H0550" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": Yo te ruego|strong="H4994" que venga|strong="H0935" mi hermana Thamar|strong="H0269", y haga|strong="H8559" delante|strong="H3823" de mí|strong="H5869" dos|strong="H8147" hojuelas|strong="H3834", que coma|strong="H1262" yo de su mano|strong="H3027".
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 Y David|strong="H1732" envió|strong="H7971" á Thamar|strong="H8559" á su casa|strong="H1004", diciendo|strong="H0559": Ve|strong="H3212" ahora|strong="H4994" á casa|strong="H1004" de Amnón|strong="H0550" tu hermano|strong="H0251", y hazle|strong="H6213" de comer|strong="H1279".
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Y fué|strong="H3212" Thamar|strong="H8559" á casa|strong="H1004" de su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Amnón|strong="H0550", el cual|strong="H1931" estaba acostado|strong="H7901"; y tomó|strong="H3947" harina|strong="H1217", y amasó|strong="H3888" é hizo hojuelas|strong="H3823" delante|strong="H5869" de él|strong="H1931", y aderezólas|strong="H1310".
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Tomó|strong="H3947" luego la sartén|strong="H4958", y sacólas|strong="H3332" delante|strong="H6440" de él: mas él no quiso|strong="H3985" comer|strong="H0398". Y dijo|strong="H0559" Amnón|strong="H0550": Echad fuera|strong="H3318" de|strong="H5921" aquí á todos|strong="H3605,H0376". Y todos|strong="H3605" se salieron|strong="H3318" de|strong="H5921" allí.
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Entonces Amnón|strong="H0550" dijo|strong="H0559" á Thamar|strong="H8559": Trae|strong="H0935" la comida|strong="H1279" á la alcoba|strong="H2315", para que yo coma|strong="H1262" de tu|strong="H0853" mano|strong="H3027". Y tomando|strong="H3947" Thamar|strong="H8559" las hojuelas|strong="H3834" que|strong="H0834" había aderezado|strong="H6213", llevólas|strong="H0935" á su hermano|strong="H0251" Amnón|strong="H0550" á la alcoba|strong="H2315".
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Y como ella se|strong="H0413" las puso|strong="H5066" delante para que comiese|strong="H0398", él trabó|strong="H2388" de ella, diciéndole|strong="H0559": Ven|strong="H0935", hermana|strong="H0269" mía acuéstate|strong="H7901" conmigo.
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 Ella entonces le respondió: No|strong="H0559", hermano|strong="H0408" mío|strong="H0251", no|strong="H0408" me hagas fuerza; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" se ha de hacer|strong="H6213" así|strong="H3651" en Israel|strong="H3478". No|strong="H0408" hagas|strong="H6031" tal desacierto.
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Porque, ¿dónde iría|strong="H3212" yo|strong="H0589" con mi|strong="H0589" deshonra|strong="H2781"? Y aun tú|strong="H0859" serías|strong="H1961" estimado como uno|strong="H0259" de los perversos|strong="H5036" en Israel|strong="H3478". Ruégote|strong="H4994" pues ahora|strong="H6258" que hables|strong="H1696" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H0589" negará|strong="H4513" á ti|strong="H0859".
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Mas él no|strong="H3808" la quiso|strong="H0014" oir; antes pudiendo|strong="H2388" más que ella la forzó|strong="H6031", y echóse|strong="H7901" con ella.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 Aborrecióla|strong="H8130" luego Amnón|strong="H0550" de tan grande|strong="H3966,H1419" aborrecimiento|strong="H8135", que|strong="H3588" el odio|strong="H8135" con que|strong="H0834" la aborreció|strong="H8130" fué mayor|strong="H1419" que|strong="H0834" el amor|strong="H0160" con que|strong="H0834" la había amado|strong="H0157". Y díjole|strong="H0559" Amnón|strong="H0550": Levántate|strong="H6965" y vete|strong="H3212".
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 Y ella le respondió|strong="H0559": No|strong="H0408" es razón|strong="H0182"; mayor|strong="H1419" mal|strong="H7451" es éste de echarme, que|strong="H0834" el que|strong="H0834" me|strong="H5973" has hecho|strong="H6213". Mas él no|strong="H3808" la quiso|strong="H0014" oir|strong="H8085":
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 Antes llamando|strong="H7121" su criado|strong="H5288" que le servía|strong="H8334" dijo|strong="H0559": Echame|strong="H7971" ésta|strong="H2063" allá fuera|strong="H2351", y tras|strong="H0310" ella cierra|strong="H5274" la puerta|strong="H1817".
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 Y tenía|strong="H5921" ella sobre sí una ropa|strong="H3801" de colores|strong="H6446", traje|strong="H4598" que|strong="H3588" las hijas|strong="H1323" vírgenes|strong="H1330" de los reyes|strong="H4428" vestían|strong="H3847". Echóla|strong="H3318" pues fuera|strong="H2351" su criado|strong="H8334", y cerró|strong="H5274" la puerta|strong="H1817" tras|strong="H0310" ella.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Entonces Thamar|strong="H8559" tomó|strong="H3947" ceniza|strong="H0665", y esparcióla sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", y rasgó|strong="H7167" la ropa|strong="H3801" de colores|strong="H6446" de que estaba vestida, y puestas|strong="H7760" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218", fuése|strong="H3212" gritando|strong="H2199".
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 Y díjole|strong="H0559" su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Absalom: ¿Ha estado|strong="H1961" contigo|strong="H5973" tu|strong="H0853" hermano|strong="H0251" Amnón|strong="H0550"? Pues calla|strong="H2790" ahora|strong="H6258", hermana|strong="H0269" mía: tu|strong="H0853" hermano|strong="H0251" es; no|strong="H0408" pongas tu|strong="H0853" corazón|strong="H3820" en este negocio|strong="H1697". Y quedóse|strong="H3427" Thamar|strong="H8559" desconsolada|strong="H8076" en casa|strong="H1004" de Absalom|strong="H0053" su|strong="H1931" hermano|strong="H0251".
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 Y luego que el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" todo|strong="H3605" esto|strong="H0428,H1697", fué muy|strong="H3966" enojado|strong="H2734".
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 Mas Absalom no|strong="H3808" habló|strong="H1697" con|strong="H5973" Amnón|strong="H0550" ni malo|strong="H7451" ni bueno|strong="H2896"; bien|strong="H3588" que Absalom|strong="H0053" aborrecía|strong="H8130" á Amnón|strong="H0550", porque|strong="H0834" había forzado|strong="H6031" á Thamar|strong="H8559" su hermana|strong="H0269".
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Y aconteció|strong="H1961" pasados dos años|strong="H3117,H8141", que Absalom tenía esquiladores|strong="H1494" en Bala-hasor|strong="H1178", que|strong="H0834" está junto|strong="H5973" á Ephraim|strong="H0669"; y convidó|strong="H7121" Absalom|strong="H0053" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Y vino|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y díjole|strong="H0559": He aquí|strong="H2009", tu siervo|strong="H5650" tiene ahora|strong="H4994" esquiladores|strong="H1494": yo ruego|strong="H4994" que venga|strong="H3212" el rey|strong="H4428" y sus siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650".
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Y respondió|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á Absalom|strong="H0053": No|strong="H0408", hijo|strong="H1121" mío, no|strong="H0408" vamos|strong="H3212" todos|strong="H3605", porque no|strong="H3808" te|strong="H5921" hagamos costa. Y aunque porfió|strong="H6555" con él, no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" ir|strong="H3212", mas bendíjolo.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Entonces dijo|strong="H0559" Absalom|strong="H0053": Si no|strong="H3808", ruégote|strong="H4994" que venga|strong="H3212" con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587" Amnón|strong="H0550" mi hermano|strong="H0251". Y el rey|strong="H4428" le respondió|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" ha de ir|strong="H3212" contigo|strong="H5973"?
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Y como Absalom|strong="H0053" lo importunase, dejó ir|strong="H7971" con|strong="H0853" él á Amnón|strong="H0550" y á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428".
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 Y había Absalom|strong="H0053" dado orden|strong="H6680" á sus criados|strong="H5288", diciendo|strong="H0559": Ahora bien, mirad|strong="H7200" cuándo el corazón|strong="H3820" de Amnón|strong="H0550" estará alegre|strong="H2896" del vino|strong="H3196", y en diciéndoos|strong="H0559" yo, Herid|strong="H5221" á Amnón|strong="H0550", entonces matadle|strong="H4191", y no|strong="H0408" temáis|strong="H3372"; que yo|strong="H0595" os lo he mandado|strong="H6680". Esforzaos|strong="H2388" pues, y sed|strong="H1961" valientes|strong="H1121".
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Y los criados|strong="H5288" de Absalom hicieron|strong="H6213" con Amnón|strong="H0550" como Absalom|strong="H0053" lo había mandado|strong="H6680". Levantáronse|strong="H6965" luego todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y subieron|strong="H7392" todos|strong="H0376" en|strong="H5921" sus mulos|strong="H6505", y huyeron|strong="H5251".
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Y estando|strong="H1961" aún ellos|strong="H1992" en el camino|strong="H1870", llegó|strong="H0935" á David|strong="H1732" el rumor|strong="H8052" que decía: Absalom|strong="H0053" ha muerto|strong="H5221" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que ninguno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992" ha quedado|strong="H3498".
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Entonces levantándose|strong="H6965" David|strong="H4428", rasgó|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y echóse|strong="H7901" en tierra|strong="H0776", y todos|strong="H3605" sus criados|strong="H5650", rasgados|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", estaban|strong="H5324" delante.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Y Jonadab|strong="H3122", hijo|strong="H1121" de Simea|strong="H8092" hermano|strong="H0251" de David|strong="H1732", habló|strong="H6031" y dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" diga|strong="H0559" mi señor|strong="H0113" que han muerto|strong="H4191" á todos|strong="H3605" los jóvenes|strong="H5288" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", que sólo Amnón|strong="H0550" es muerto|strong="H4191": porque|strong="H3588" en boca de|strong="H5921" Absalom|strong="H6310" estaba puesto desde el día|strong="H3117" que Amnón|strong="H0550" forzó|strong="H6031" á Thamar|strong="H8559" su hermana|strong="H0269".
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Por tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H0408" ponga|strong="H7760" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" en su corazón|strong="H3820" esa voz que dice|strong="H0559": Todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" son muertos|strong="H4191": porque sólo|strong="H0905" Amnón|strong="H0550" es muerto|strong="H4191".
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Absalom|strong="H0053" huyó|strong="H1272" luego. Entre tanto, alzando|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" el mozo|strong="H5288" que estaba en atalaya, miró|strong="H7200", y he aquí|strong="H2009" mucho pueblo que venía|strong="H1980" á sus espaldas|strong="H0310" por el camino|strong="H1870" de hacia el monte|strong="H2022".
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 Y dijo|strong="H0559" Jonadab|strong="H3122" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": He allí|strong="H2009" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que vienen|strong="H0935": es|strong="H1961" así|strong="H3651" como tu siervo|strong="H5650" ha dicho|strong="H1697".
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Y como él acabó|strong="H3615" de hablar|strong="H1696", he aquí|strong="H2009" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428" que vinieron|strong="H0935", y alzando|strong="H5375" su voz|strong="H6963" lloraron|strong="H1058". Y también|strong="H1571" el mismo rey|strong="H4428" y todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650" lloraron|strong="H1058" con muy|strong="H3966" grandes|strong="H1419" lamentos|strong="H1065".
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 Mas Absalom|strong="H0053" huyó|strong="H1272", y fuése|strong="H3212" á Talmai|strong="H8526" hijo|strong="H1121" de Amiud|strong="H5991", rey|strong="H4428" de Gessur|strong="H1650". Y David lloraba|strong="H0056" por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" todos|strong="H3605" los días|strong="H3117".
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 Y después que Absalom|strong="H0053" huyó|strong="H1272" y se fué|strong="H1980" á Gessur|strong="H1650", estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" deseó ver|strong="H3318" á Absalom|strong="H0053": porque ya estaba consolado|strong="H5162" acerca de|strong="H5921" Amnón|strong="H0550" que|strong="H3588" era muerto|strong="H4191".
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.