2 Reis 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DIJO|strong="H0559" entonces Eliseo|strong="H0477": Oid|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Mañana|strong="H4279" á estas horas|strong="H6256" valdrá el seah|strong="H5429" de flor de harina|strong="H5560" un siclo|strong="H8255", y dos seah|strong="H5429" de cebada|strong="H8184" un siclo|strong="H8255", á la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111".
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Y un príncipe|strong="H7991" sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" el rey|strong="H4428" se apoyaba|strong="H8172", respondió|strong="H6030" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y dijo|strong="H0559": Si|strong="H2009" Jehová|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ahora ventanas|strong="H0699" en el cielo|strong="H8064", ¿sería|strong="H1961" esto|strong="H2088,H1697" así? Y él dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú lo verás|strong="H7200" con tus ojos|strong="H5869", mas no|strong="H3808" comerás|strong="H0398" de ello|strong="H8033".
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Y había|strong="H1961" cuatro|strong="H0702" hombres|strong="H0582" leprosos|strong="H6879" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179", los cuales dijeron|strong="H0559" el uno|strong="H0376" al otro|strong="H7453": ¿Para qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" estamos|strong="H3427" aquí|strong="H6311" hasta|strong="H5704" que muramos|strong="H4191"?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Si|strong="H0518" tratáremos|strong="H0559" de entrar|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892", por el hambre|strong="H7458" que hay en la ciudad|strong="H5892" moriremos|strong="H4191" en ella|strong="H8033"; y si|strong="H0518" nos quedamos|strong="H3427" aquí|strong="H6311", también moriremos|strong="H4191". Vamos|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y pasémonos|strong="H5307" al|strong="H0413" ejército|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758": si|strong="H0518" ellos nos|strong="H0587" dieren la vida|strong="H2421", viviremos|strong="H2421"; y si|strong="H0518" nos|strong="H0587" dieren la muerte|strong="H4191", moriremos|strong="H4191".
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Levantáronse|strong="H6965" pues en el principio de la noche|strong="H5399", para irse|strong="H0935" al campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758"; y llegando|strong="H0935" á las primeras estancias de los Siros|strong="H0758", no|strong="H0369" había allí|strong="H8033" hombre.
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Porque el Señor|strong="H0136" había hecho que en el campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758" se oyese|strong="H8085" estruendo|strong="H6963" de carros, ruido|strong="H6963" de caballos|strong="H5483", y estrépito|strong="H6963" de grande|strong="H1419" ejército|strong="H2428"; y dijéronse|strong="H0559" los unos|strong="H0376" á los otros: He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" ha pagado|strong="H7936" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" á los reyes|strong="H4428" de los Hetheos|strong="H2850", y á los reyes|strong="H4428" de los Egipcios|strong="H4714", para que vengan|strong="H0935" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Y así se habían levantado|strong="H6965" y huído|strong="H5127" al principio de la noche|strong="H5399", dejando|strong="H5800" sus tiendas|strong="H0168", sus caballos|strong="H5483", sus asnos|strong="H2543", y el campo|strong="H4264" como se estaba; y habían huído|strong="H5127" por salvar las vidas|strong="H5315".
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Y como los leprosos|strong="H6879" llegaron|strong="H0935" á|strong="H5704" las primeras|strong="H7097" estancias|strong="H4264", entráronse|strong="H0935" en|strong="H0413" una|strong="H0259" tienda|strong="H0168", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354", y tomaron|strong="H5375" de allí|strong="H8033" plata|strong="H3701", y oro|strong="H2091", y vestidos|strong="H0899", y fueron|strong="H3212", y escondiéronlo|strong="H2934": y vueltos|strong="H7725", entraron|strong="H0935" en|strong="H0413" otra|strong="H0312" tienda|strong="H0168", y de allí|strong="H8033" también tomaron|strong="H5375", y fueron|strong="H3212", y escondieron|strong="H2934".
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Y dijéronse|strong="H0559" el uno al otro|strong="H0376": No|strong="H3808" hacemos bien|strong="H3651": hoy es día|strong="H3117" de buena nueva|strong="H1309", y nosotros|strong="H0587" callamos|strong="H2814": y si esperamos|strong="H2442" hasta|strong="H5704" la luz de la mañana, nos|strong="H0587" alcanzará|strong="H4672" la maldad|strong="H5771". Vamos|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", entremos|strong="H0935", y demos la nueva|strong="H5046" en casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Y vinieron|strong="H0935", y dieron voces|strong="H7121" á los guardas|strong="H7778" de la puerta de la ciudad|strong="H5892", y declaráronles|strong="H5046", diciendo: Nosotros fuimos|strong="H0935" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758", y he aquí|strong="H2009" que no había|strong="H0369" allí|strong="H8033" hombre|strong="H0120", ni|strong="H0376" voz|strong="H6963" de hombre|strong="H0120", sino caballos atados|strong="H5483", asnos|strong="H2543" también atados|strong="H0631", y el campo|strong="H4264" como se estaba.
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Y los porteros|strong="H7778" dieron voces|strong="H7121", y declaráronlo|strong="H5046" dentro|strong="H6440", en el palacio|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Y levantóse|strong="H6965" el rey|strong="H4428" de noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Yo os declararé|strong="H5046" lo que|strong="H0834" nos han hecho|strong="H6213" los Siros|strong="H0758". Ellos saben|strong="H3045" que|strong="H3588" tenemos hambre|strong="H7457", y hanse salido|strong="H3318" de|strong="H4480" las tiendas|strong="H4264" y escondídose en el campo|strong="H7704", diciendo|strong="H0559": Cuando hubieren salido|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", los tomaremos|strong="H8610" vivos|strong="H2416", y entraremos|strong="H0935" en|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892".
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Entonces respondió|strong="H6030" uno|strong="H0259" de|strong="H4480" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H0559": Tomen|strong="H3947" ahora|strong="H4994" cinco|strong="H2568" de|strong="H4480" los caballos|strong="H5483" que|strong="H0834" han quedado|strong="H7604" en la ciudad, (porque ellos también son como toda|strong="H3605" la multitud|strong="H1995" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" ha quedado|strong="H7604" en ella; también ellos son como toda|strong="H3605" la multitud|strong="H1995" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" ha perecido|strong="H8552";) y enviemos|strong="H7971", y veamos|strong="H7200" qué hay.
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Tomaron|strong="H3947" pues dos|strong="H8147" caballos|strong="H5483" de un carro|strong="H7393", y envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428" tras el campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758", diciendo|strong="H0559": Id|strong="H3212", y ved|strong="H7200".
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Y ellos fueron|strong="H3212", y siguiéronlos|strong="H0310" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383": y he aquí|strong="H2009", todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870" estaba lleno|strong="H4392" de vestidos|strong="H0899" y enseres|strong="H3627" que los Siros|strong="H0758" habían arrojado|strong="H7993" con la premura|strong="H2648". Y volvieron|strong="H7725" los mensajeros|strong="H4397", é hiciéronlo saber|strong="H5046" al rey|strong="H4428".
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318", y saquearon|strong="H0962" el campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758". Y fué|strong="H1961" vendido un seah|strong="H5429" de flor de harina|strong="H5560" por un siclo|strong="H8255", y dos seah|strong="H5429" de cebada|strong="H8184" por un siclo|strong="H8255", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Y el rey|strong="H4428" puso|strong="H6485" á la puerta|strong="H8179" á aquel príncipe|strong="H7991" sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" él se apoyaba|strong="H8172": y atropellóle|strong="H7429" el pueblo|strong="H5971" á la entrada|strong="H8179", y murió|strong="H4191", conforme á lo que|strong="H0834" había dicho|strong="H1696" el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", lo que|strong="H0834" habló cuando el rey|strong="H4428" descendió|strong="H3381" á él.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Aconteció|strong="H1961" pues de la manera que el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" había hablado|strong="H1696" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": Dos seah|strong="H5429" de cebada|strong="H8184" por un siclo|strong="H8255", y el seah|strong="H5429" de flor de harina|strong="H5560" será|strong="H1961" vendido por un siclo|strong="H8255" mañana|strong="H4279" á estas horas|strong="H6256", á la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111".
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 A lo cual aquel príncipe|strong="H7991" había respondido|strong="H6030" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", diciendo|strong="H0559": Aunque Jehová|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ventanas|strong="H0699" en el cielo|strong="H8064", ¿pudiera ser eso? Y él|strong="H2088" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú lo verás|strong="H7200" con tus ojos|strong="H5869", mas no|strong="H3808" comerás|strong="H0398" de ello.
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Y vínole|strong="H1961" así|strong="H3651"; porque el pueblo|strong="H5971" le atropelló|strong="H7429" á la entrada|strong="H8179", y murió|strong="H4191".
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.