2 Reis 7

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DIJO|strong="H0559" entonces Eliseo|strong="H0477": Oid|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Mañana|strong="H4279" á estas horas|strong="H6256" valdrá el seah|strong="H5429" de flor de harina|strong="H5560" un siclo|strong="H8255", y dos seah|strong="H5429" de cebada|strong="H8184" un siclo|strong="H8255", á la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111".
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Y un príncipe|strong="H7991" sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" el rey|strong="H4428" se apoyaba|strong="H8172", respondió|strong="H6030" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", y dijo|strong="H0559": Si|strong="H2009" Jehová|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ahora ventanas|strong="H0699" en el cielo|strong="H8064", ¿sería|strong="H1961" esto|strong="H2088,H1697" así? Y él dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú lo verás|strong="H7200" con tus ojos|strong="H5869", mas no|strong="H3808" comerás|strong="H0398" de ello|strong="H8033".
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Y había|strong="H1961" cuatro|strong="H0702" hombres|strong="H0582" leprosos|strong="H6879" á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179", los cuales dijeron|strong="H0559" el uno|strong="H0376" al otro|strong="H7453": ¿Para qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" estamos|strong="H3427" aquí|strong="H6311" hasta|strong="H5704" que muramos|strong="H4191"?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 Si|strong="H0518" tratáremos|strong="H0559" de entrar|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892", por el hambre|strong="H7458" que hay en la ciudad|strong="H5892" moriremos|strong="H4191" en ella|strong="H8033"; y si|strong="H0518" nos quedamos|strong="H3427" aquí|strong="H6311", también moriremos|strong="H4191". Vamos|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y pasémonos|strong="H5307" al|strong="H0413" ejército|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758": si|strong="H0518" ellos nos|strong="H0587" dieren la vida|strong="H2421", viviremos|strong="H2421"; y si|strong="H0518" nos|strong="H0587" dieren la muerte|strong="H4191", moriremos|strong="H4191".
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Levantáronse|strong="H6965" pues en el principio de la noche|strong="H5399", para irse|strong="H0935" al campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758"; y llegando|strong="H0935" á las primeras estancias de los Siros|strong="H0758", no|strong="H0369" había allí|strong="H8033" hombre.
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Porque el Señor|strong="H0136" había hecho que en el campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758" se oyese|strong="H8085" estruendo|strong="H6963" de carros, ruido|strong="H6963" de caballos|strong="H5483", y estrépito|strong="H6963" de grande|strong="H1419" ejército|strong="H2428"; y dijéronse|strong="H0559" los unos|strong="H0376" á los otros: He aquí|strong="H2009" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" ha pagado|strong="H7936" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" á los reyes|strong="H4428" de los Hetheos|strong="H2850", y á los reyes|strong="H4428" de los Egipcios|strong="H4714", para que vengan|strong="H0935" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Y así se habían levantado|strong="H6965" y huído|strong="H5127" al principio de la noche|strong="H5399", dejando|strong="H5800" sus tiendas|strong="H0168", sus caballos|strong="H5483", sus asnos|strong="H2543", y el campo|strong="H4264" como se estaba; y habían huído|strong="H5127" por salvar las vidas|strong="H5315".
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Y como los leprosos|strong="H6879" llegaron|strong="H0935" á|strong="H5704" las primeras|strong="H7097" estancias|strong="H4264", entráronse|strong="H0935" en|strong="H0413" una|strong="H0259" tienda|strong="H0168", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354", y tomaron|strong="H5375" de allí|strong="H8033" plata|strong="H3701", y oro|strong="H2091", y vestidos|strong="H0899", y fueron|strong="H3212", y escondiéronlo|strong="H2934": y vueltos|strong="H7725", entraron|strong="H0935" en|strong="H0413" otra|strong="H0312" tienda|strong="H0168", y de allí|strong="H8033" también tomaron|strong="H5375", y fueron|strong="H3212", y escondieron|strong="H2934".
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Y dijéronse|strong="H0559" el uno al otro|strong="H0376": No|strong="H3808" hacemos bien|strong="H3651": hoy es día|strong="H3117" de buena nueva|strong="H1309", y nosotros|strong="H0587" callamos|strong="H2814": y si esperamos|strong="H2442" hasta|strong="H5704" la luz de la mañana, nos|strong="H0587" alcanzará|strong="H4672" la maldad|strong="H5771". Vamos|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", entremos|strong="H0935", y demos la nueva|strong="H5046" en casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Y vinieron|strong="H0935", y dieron voces|strong="H7121" á los guardas|strong="H7778" de la puerta de la ciudad|strong="H5892", y declaráronles|strong="H5046", diciendo: Nosotros fuimos|strong="H0935" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758", y he aquí|strong="H2009" que no había|strong="H0369" allí|strong="H8033" hombre|strong="H0120", ni|strong="H0376" voz|strong="H6963" de hombre|strong="H0120", sino caballos atados|strong="H5483", asnos|strong="H2543" también atados|strong="H0631", y el campo|strong="H4264" como se estaba.
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Y los porteros|strong="H7778" dieron voces|strong="H7121", y declaráronlo|strong="H5046" dentro|strong="H6440", en el palacio|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Y levantóse|strong="H6965" el rey|strong="H4428" de noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Yo os declararé|strong="H5046" lo que|strong="H0834" nos han hecho|strong="H6213" los Siros|strong="H0758". Ellos saben|strong="H3045" que|strong="H3588" tenemos hambre|strong="H7457", y hanse salido|strong="H3318" de|strong="H4480" las tiendas|strong="H4264" y escondídose en el campo|strong="H7704", diciendo|strong="H0559": Cuando hubieren salido|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", los tomaremos|strong="H8610" vivos|strong="H2416", y entraremos|strong="H0935" en|strong="H0413" la ciudad|strong="H5892".
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 Entonces respondió|strong="H6030" uno|strong="H0259" de|strong="H4480" sus siervos|strong="H5650", y dijo|strong="H0559": Tomen|strong="H3947" ahora|strong="H4994" cinco|strong="H2568" de|strong="H4480" los caballos|strong="H5483" que|strong="H0834" han quedado|strong="H7604" en la ciudad, (porque ellos también son como toda|strong="H3605" la multitud|strong="H1995" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" ha quedado|strong="H7604" en ella; también ellos son como toda|strong="H3605" la multitud|strong="H1995" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" ha perecido|strong="H8552";) y enviemos|strong="H7971", y veamos|strong="H7200" qué hay.
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 Tomaron|strong="H3947" pues dos|strong="H8147" caballos|strong="H5483" de un carro|strong="H7393", y envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428" tras el campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758", diciendo|strong="H0559": Id|strong="H3212", y ved|strong="H7200".
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Y ellos fueron|strong="H3212", y siguiéronlos|strong="H0310" hasta|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383": y he aquí|strong="H2009", todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870" estaba lleno|strong="H4392" de vestidos|strong="H0899" y enseres|strong="H3627" que los Siros|strong="H0758" habían arrojado|strong="H7993" con la premura|strong="H2648". Y volvieron|strong="H7725" los mensajeros|strong="H4397", é hiciéronlo saber|strong="H5046" al rey|strong="H4428".
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318", y saquearon|strong="H0962" el campo|strong="H4264" de los Siros|strong="H0758". Y fué|strong="H1961" vendido un seah|strong="H5429" de flor de harina|strong="H5560" por un siclo|strong="H8255", y dos seah|strong="H5429" de cebada|strong="H8184" por un siclo|strong="H8255", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Y el rey|strong="H4428" puso|strong="H6485" á la puerta|strong="H8179" á aquel príncipe|strong="H7991" sobre|strong="H5921" cuya mano|strong="H3027" él se apoyaba|strong="H8172": y atropellóle|strong="H7429" el pueblo|strong="H5971" á la entrada|strong="H8179", y murió|strong="H4191", conforme á lo que|strong="H0834" había dicho|strong="H1696" el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", lo que|strong="H0834" habló cuando el rey|strong="H4428" descendió|strong="H3381" á él.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 Aconteció|strong="H1961" pues de la manera que el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" había hablado|strong="H1696" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": Dos seah|strong="H5429" de cebada|strong="H8184" por un siclo|strong="H8255", y el seah|strong="H5429" de flor de harina|strong="H5560" será|strong="H1961" vendido por un siclo|strong="H8255" mañana|strong="H4279" á estas horas|strong="H6256", á la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111".
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 A lo cual aquel príncipe|strong="H7991" había respondido|strong="H6030" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", diciendo|strong="H0559": Aunque Jehová|strong="H3068" hiciese|strong="H6213" ventanas|strong="H0699" en el cielo|strong="H8064", ¿pudiera ser eso? Y él|strong="H2088" dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tú lo verás|strong="H7200" con tus ojos|strong="H5869", mas no|strong="H3808" comerás|strong="H0398" de ello.
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 Y vínole|strong="H1961" así|strong="H3651"; porque el pueblo|strong="H5971" le atropelló|strong="H7429" á la entrada|strong="H8179", y murió|strong="H4191".
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.