2 Reis 25

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" á los nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", á los diez|strong="H6218" del mes|strong="H2320", que Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4427" de Babilonia|strong="H0894" vino|strong="H0935" con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y cercóla|strong="H2583"; y levantaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" ingenios|strong="H1785" alrededor|strong="H5439".
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Y estuvo la ciudad|strong="H5892" cercada|strong="H0935,H4692" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249,H6240" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedecías|strong="H6667".
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 A los nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", que no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" pan|strong="H3899" para el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776".
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Abierta|strong="H1234" ya la ciudad, huyeron de noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421" por el camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179" que estaba entre|strong="H0996" los dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" á los huertos|strong="H1588" del rey|strong="H4428", estando los Caldeos|strong="H3778" alrededor|strong="H5439" de la ciudad|strong="H5892"; y el rey se fué|strong="H3212" camino|strong="H1870" de la campiña|strong="H6160".
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Y el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al rey|strong="H4428", y tomólo|strong="H5381" en las llanuras|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405", habiéndose esparcido|strong="H6327" de él todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Tomado|strong="H8610" pues el rey|strong="H4428", trajéronle|strong="H5927" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á Ribla|strong="H7247", y profirieron|strong="H1696" contra él sentencia|strong="H4941".
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Y degollaron|strong="H7819" á los hijos|strong="H1121" de Sedecías|strong="H6667" en presencia|strong="H5869" suya; y á Sedecías|strong="H6667" sacaron|strong="H5786" los ojos|strong="H5869", y atado|strong="H0631" con cadenas|strong="H5178" lleváronlo|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894".
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 En el mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", á los siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", siendo el año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", vino|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876", siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Y quemó|strong="H8313" la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los príncipes|strong="H1419" quemó|strong="H8313" á fuego|strong="H0784".
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" que|strong="H0834" estaba con el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", derribó|strong="H5422" los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Y á los del pueblo|strong="H5971" que habían quedado|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", y á los que|strong="H0834" se habían juntado al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y á los que|strong="H0834" habían quedado|strong="H3499" del vulgo, trasportólos Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876".
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Mas de los pobres|strong="H1803" de la tierra|strong="H0776" dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876", para que labrasen|strong="H3755" las viñas|strong="H3009" y las tierras.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Y quebraron|strong="H7665" los Caldeos|strong="H3778" las columnas|strong="H5982" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaban en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaba en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y llevaron el metal|strong="H5178" de ello á Babilonia|strong="H0894".
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Lleváronse|strong="H3947" también los calderos|strong="H5518", y las paletas|strong="H3257", y las tenazas, y los cucharones|strong="H3709", y todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627" de metal|strong="H5178" con que|strong="H0834" ministraban|strong="H8334".
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Incensarios|strong="H4289", cuencos|strong="H4219", los que|strong="H0834" de oro|strong="H2091", en oro|strong="H2091", y los que|strong="H0834" de plata|strong="H3701", en plata|strong="H3701", todo lo llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876";
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un|strong="H0259" mar|strong="H3220", y las basas|strong="H4350" que|strong="H0834" Salomón|strong="H8010" había hecho|strong="H6213" para la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068": no|strong="H3808" había peso de todos estos vasos.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 La altura|strong="H6967" de la una columna|strong="H5982" era diez y ocho|strong="H8083" codos|strong="H0520" y tenía encima|strong="H5921" un capitel|strong="H3805" de bronce, y la altura|strong="H6967" del capitel|strong="H3805" era de tres|strong="H7969" codos|strong="H0520"; y sobre|strong="H5921" el capitel|strong="H3805" había|strong="H3805" un enredado y granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de bronce|strong="H5178": y semejante obra había|strong="H3805" en la otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" el enredado.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Tomó|strong="H3947" entonces el capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876" á Saraías|strong="H8304" primer|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y á Sophonías segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" de la vajilla|strong="H5592";
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 Y de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un|strong="H0259" eunuco, el cual era maestre de|strong="H4480" campo, y cinco|strong="H2568" varones|strong="H0582" de|strong="H4480" los continuos|strong="H7200" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" se hallaron|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892"; y al principal|strong="H8269" escriba|strong="H5608" del ejército|strong="H6635", que hacía la reseña|strong="H6633" de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" del país|strong="H0776"; y sesenta|strong="H8346" varones|strong="H0376" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776", que se hallaron|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892".
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Estos tomó|strong="H3947" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876", y llevólos|strong="H3212" á Ribla|strong="H7247" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Y el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" los hirió|strong="H5221" y mató|strong="H4191" en Ribla|strong="H7247", en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574". Así fué trasportado Judá|strong="H3063" de sobre|strong="H5921" su tierra|strong="H0127".
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Y al pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" dejó|strong="H7604" en tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063", puso|strong="H6485" por gobernador á Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de Ahicam|strong="H0296" hijo|strong="H1121" de Saphán|strong="H8227".
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Y oyendo|strong="H8085" todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428", ellos|strong="H1992" y su gente|strong="H0582", que|strong="H3588" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" había puesto|strong="H6485" por gobernador á Gedalías|strong="H1436", viniéronse|strong="H0935" á|strong="H0413" él en Mizpa|strong="H4709", es á saber, Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de Nathanías, y Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de Carea|strong="H7143", y Saraía|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de Tanhumet|strong="H8576" Netofatita|strong="H5200", y Jaazanías|strong="H2970" hijo|strong="H1121" de Maachâti|strong="H4602", ellos|strong="H1992" con los suyos.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Entonces Gedalías|strong="H1436" les hizo juramento|strong="H7650", á ellos y á los suyos|strong="H0582", y díjoles|strong="H0559": No|strong="H0408" temáis|strong="H3372" de ser siervos|strong="H5650" de los Caldeos|strong="H3778"; habitad|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776", y servid|strong="H5647" al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y os irá bien|strong="H3190".
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Mas en el mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" vino|strong="H0935" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de Nathanías, hijo|strong="H1121" de Elisama|strong="H0476", de la estirpe|strong="H2233" real|strong="H4410", y con él diez|strong="H6235" varones|strong="H0582", é hirieron|strong="H5221" á Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191": y también á los Judíos|strong="H3064" y Caldeos|strong="H3778" que|strong="H0834" estaban|strong="H1961" con él en Mizpa|strong="H4709".
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Y levantándose|strong="H6965" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", desde el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", con los capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428", fuéronse|strong="H0935" á Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" de los Caldeos|strong="H3778".
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Y aconteció|strong="H1961" á los treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la trasportación|strong="H1546" de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", á los veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", que Evil-merodach|strong="H0192" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", en el primer año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4428", levantó la cabeza de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063", sacándolo de la casa de la cárcel|strong="H1004,H3608";
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Y hablóle|strong="H1696" bien|strong="H2896", y puso|strong="H5414" su asiento|strong="H3678" sobre|strong="H5921" el asiento|strong="H3678" de los reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" con|strong="H0853" él estaban en Babilonia|strong="H0894".
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Y mudóle|strong="H8132" los vestidos|strong="H0899" de su prisión|strong="H3608", y comió|strong="H0398,H3899" siempre|strong="H8548" delante|strong="H6440" de él todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416".
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Y fuéle diariamente|strong="H1697" dada|strong="H5414" su comida|strong="H0737" de parte|strong="H0853" del rey|strong="H4428" de continuo|strong="H8548", todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416".
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.