2 Reis 25
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" á los nueve|strong="H8671" años|strong="H8141" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428", en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", á los diez|strong="H6218" del mes|strong="H2320", que Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4427" de Babilonia|strong="H0894" vino|strong="H0935" con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ejército|strong="H2428" contra|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389", y cercóla|strong="H2583"; y levantaron|strong="H1129" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" ingenios|strong="H1785" alrededor|strong="H5439".
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Y estuvo la ciudad|strong="H5892" cercada|strong="H0935,H4692" hasta|strong="H5704" el undécimo|strong="H6249,H6240" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Sedecías|strong="H6667".
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 A los nueve|strong="H8672" del mes|strong="H2320" prevaleció|strong="H2388" el hambre|strong="H7458" en la ciudad|strong="H5892", que no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" pan|strong="H3899" para el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776".
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Abierta|strong="H1234" ya la ciudad, huyeron de noche|strong="H3915" todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de guerra|strong="H4421" por el camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179" que estaba entre|strong="H0996" los dos muros|strong="H2346", junto|strong="H5921" á los huertos|strong="H1588" del rey|strong="H4428", estando los Caldeos|strong="H3778" alrededor|strong="H5439" de la ciudad|strong="H5892"; y el rey se fué|strong="H3212" camino|strong="H1870" de la campiña|strong="H6160".
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Y el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" siguió|strong="H7291" al rey|strong="H4428", y tomólo|strong="H5381" en las llanuras|strong="H6160" de Jericó|strong="H3405", habiéndose esparcido|strong="H6327" de él todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2428".
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Tomado|strong="H8610" pues el rey|strong="H4428", trajéronle|strong="H5927" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" á Ribla|strong="H7247", y profirieron|strong="H1696" contra él sentencia|strong="H4941".
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Y degollaron|strong="H7819" á los hijos|strong="H1121" de Sedecías|strong="H6667" en presencia|strong="H5869" suya; y á Sedecías|strong="H6667" sacaron|strong="H5786" los ojos|strong="H5869", y atado|strong="H0631" con cadenas|strong="H5178" lleváronlo|strong="H0935" á Babilonia|strong="H0894".
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 En el mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", á los siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", siendo el año|strong="H8141" diecinueve|strong="H8672" de Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", vino|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876", siervo|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Y quemó|strong="H8313" la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de Jerusalem|strong="H3389"; y todas|strong="H3605" las casas|strong="H1004" de los príncipes|strong="H1419" quemó|strong="H8313" á fuego|strong="H0784".
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H2428" de los Caldeos|strong="H3778" que|strong="H0834" estaba con el capitán|strong="H7227" de la guardia|strong="H2876", derribó|strong="H5422" los muros|strong="H2346" de Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Y á los del pueblo|strong="H5971" que habían quedado|strong="H7604" en la ciudad|strong="H5892", y á los que|strong="H0834" se habían juntado al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y á los que|strong="H0834" habían quedado|strong="H3499" del vulgo, trasportólos Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876".
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mas de los pobres|strong="H1803" de la tierra|strong="H0776" dejó|strong="H7604" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876", para que labrasen|strong="H3755" las viñas|strong="H3009" y las tierras.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Y quebraron|strong="H7665" los Caldeos|strong="H3778" las columnas|strong="H5982" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaban en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y las basas|strong="H4350", y el mar|strong="H3220" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" estaba en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y llevaron el metal|strong="H5178" de ello á Babilonia|strong="H0894".
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Lleváronse|strong="H3947" también los calderos|strong="H5518", y las paletas|strong="H3257", y las tenazas, y los cucharones|strong="H3709", y todos|strong="H3605" los vasos|strong="H3627" de metal|strong="H5178" con que|strong="H0834" ministraban|strong="H8334".
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Incensarios|strong="H4289", cuencos|strong="H4219", los que|strong="H0834" de oro|strong="H2091", en oro|strong="H2091", y los que|strong="H0834" de plata|strong="H3701", en plata|strong="H3701", todo lo llevó|strong="H3947" el capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876";
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Las dos|strong="H8147" columnas|strong="H5982", un|strong="H0259" mar|strong="H3220", y las basas|strong="H4350" que|strong="H0834" Salomón|strong="H8010" había hecho|strong="H6213" para la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068": no|strong="H3808" había peso de todos estos vasos.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 La altura|strong="H6967" de la una columna|strong="H5982" era diez y ocho|strong="H8083" codos|strong="H0520" y tenía encima|strong="H5921" un capitel|strong="H3805" de bronce, y la altura|strong="H6967" del capitel|strong="H3805" era de tres|strong="H7969" codos|strong="H0520"; y sobre|strong="H5921" el capitel|strong="H3805" había|strong="H3805" un enredado y granadas|strong="H7416" alrededor|strong="H5439", todo|strong="H3605" de bronce|strong="H5178": y semejante obra había|strong="H3805" en la otra|strong="H8145" columna|strong="H5982" con|strong="H5921" el enredado.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Tomó|strong="H3947" entonces el capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876" á Saraías|strong="H8304" primer|strong="H7218" sacerdote|strong="H3548", y á Sophonías segundo|strong="H4932" sacerdote|strong="H3548", y tres|strong="H7969" guardas|strong="H8104" de la vajilla|strong="H5592";
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Y de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" tomó|strong="H3947" un|strong="H0259" eunuco, el cual era maestre de|strong="H4480" campo, y cinco|strong="H2568" varones|strong="H0582" de|strong="H4480" los continuos|strong="H7200" del rey|strong="H4428", que|strong="H0834" se hallaron|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892"; y al principal|strong="H8269" escriba|strong="H5608" del ejército|strong="H6635", que hacía la reseña|strong="H6633" de|strong="H4480" la gente|strong="H5971" del país|strong="H0776"; y sesenta|strong="H8346" varones|strong="H0376" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776", que se hallaron|strong="H4672" en la ciudad|strong="H5892".
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Estos tomó|strong="H3947" Nabuzaradán|strong="H5018", capitán|strong="H7227" de los de la guardia|strong="H2876", y llevólos|strong="H3212" á Ribla|strong="H7247" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Y el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" los hirió|strong="H5221" y mató|strong="H4191" en Ribla|strong="H7247", en tierra|strong="H0776" de Hamath|strong="H2574". Así fué trasportado Judá|strong="H3063" de sobre|strong="H5921" su tierra|strong="H0127".
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Y al pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" dejó|strong="H7604" en tierra|strong="H0776" de Judá|strong="H3063", puso|strong="H6485" por gobernador á Gedalías|strong="H1436", hijo|strong="H1121" de Ahicam|strong="H0296" hijo|strong="H1121" de Saphán|strong="H8227".
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Y oyendo|strong="H8085" todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428", ellos|strong="H1992" y su gente|strong="H0582", que|strong="H3588" el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894" había puesto|strong="H6485" por gobernador á Gedalías|strong="H1436", viniéronse|strong="H0935" á|strong="H0413" él en Mizpa|strong="H4709", es á saber, Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de Nathanías, y Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de Carea|strong="H7143", y Saraía|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de Tanhumet|strong="H8576" Netofatita|strong="H5200", y Jaazanías|strong="H2970" hijo|strong="H1121" de Maachâti|strong="H4602", ellos|strong="H1992" con los suyos.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Entonces Gedalías|strong="H1436" les hizo juramento|strong="H7650", á ellos y á los suyos|strong="H0582", y díjoles|strong="H0559": No|strong="H0408" temáis|strong="H3372" de ser siervos|strong="H5650" de los Caldeos|strong="H3778"; habitad|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776", y servid|strong="H5647" al rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y os irá bien|strong="H3190".
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Mas en el mes|strong="H2320" séptimo|strong="H7637" vino|strong="H0935" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de Nathanías, hijo|strong="H1121" de Elisama|strong="H0476", de la estirpe|strong="H2233" real|strong="H4410", y con él diez|strong="H6235" varones|strong="H0582", é hirieron|strong="H5221" á Gedalías|strong="H1436", y murió|strong="H4191": y también á los Judíos|strong="H3064" y Caldeos|strong="H3778" que|strong="H0834" estaban|strong="H1961" con él en Mizpa|strong="H4709".
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Y levantándose|strong="H6965" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", desde el menor|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", con los capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H2428", fuéronse|strong="H0935" á Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" temor|strong="H3372" de los Caldeos|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Y aconteció|strong="H1961" á los treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141" de la trasportación|strong="H1546" de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", en el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", á los veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" del mes|strong="H2320", que Evil-merodach|strong="H0192" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", en el primer año|strong="H8141" de su reinado|strong="H4428", levantó la cabeza de Joachîn|strong="H3078" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063", sacándolo de la casa de la cárcel|strong="H1004,H3608";
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Y hablóle|strong="H1696" bien|strong="H2896", y puso|strong="H5414" su asiento|strong="H3678" sobre|strong="H5921" el asiento|strong="H3678" de los reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" con|strong="H0853" él estaban en Babilonia|strong="H0894".
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Y mudóle|strong="H8132" los vestidos|strong="H0899" de su prisión|strong="H3608", y comió|strong="H0398,H3899" siempre|strong="H8548" delante|strong="H6440" de él todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416".
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Y fuéle diariamente|strong="H1697" dada|strong="H5414" su comida|strong="H0737" de parte|strong="H0853" del rey|strong="H4428" de continuo|strong="H8548", todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" de su vida|strong="H2416".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.