2 Reis 18
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 EN el tercer|strong="H7969" año|strong="H8141" de Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de Ela|strong="H0425" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", comenzó á reinar|strong="H4428" Ezechîas|strong="H2396" hijo|strong="H1121" de Achâz|strong="H0271" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
1 Ora, sucedeu, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, que Ezequias, o filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.
2 Cuando comenzó á reinar|strong="H4427" era|strong="H1961" de veinticinco|strong="H6242,H2568" años|strong="H8141", y reinó|strong="H4427" en Jerusalem|strong="H3389" veintinueve|strong="H6242,H8672" años|strong="H8141". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Abi|strong="H0021" hija|strong="H1323" de Zachârías|strong="H2148".
2 Vinte e cinco anos de idade tinha ele quando começou a reinar; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome da sua mãe também era Abi, a filha de Zacarias.
3 Hizo|strong="H6213" lo recto|strong="H3477" en ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", conforme á todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" David|strong="H1732" su padre|strong="H0001".
3 E ele fez aquilo que era reto à vista do SENHOR, segundo tudo o que Davi, o seu pai, fez.
4 El|strong="H1931" quitó|strong="H5493" los altos|strong="H1116", y quebró|strong="H7665" las imágenes|strong="H4676", y taló|strong="H3772" los bosques|strong="H0842", é hizo pedazos|strong="H3807" la serpiente|strong="H5175" de bronce|strong="H5178" que|strong="H0834" había hecho|strong="H6213" Moisés|strong="H4872", porque|strong="H3588" hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3117" le quemaban perfumes|strong="H6999" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478"; y llamóle|strong="H7121" por nombre Nehustán|strong="H5180".
4 Ele removeu os lugares altos, e quebrou as imagens, e cortou os bosques, e quebrou em pedaços a serpente de bronze que Moisés havia feito; porque até aqueles dias, os filhos de Israel queimavam incenso para ela; e ele a chamou de Neustã.
5 En Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" puso su esperanza|strong="H0982": después|strong="H0310" ni antes|strong="H6440" de él no hubo|strong="H1961" otro como él en todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063".
5 Ele confiou no SENHOR Deus de Israel; de modo que depois dele não houve nenhum como ele entre todos os reis de Judá, tampouco algum que foi antes dele.
6 Porque se llegó|strong="H1692" á Jehová|strong="H3068", y no|strong="H3808" se apartó|strong="H5493" de él|strong="H0310", sino que guardó|strong="H8104" los mandamientos|strong="H4687" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" prescribió|strong="H6680" á Moisés|strong="H4872".
6 Porque ele se apegou ao SENHOR, e não se afastou de segui-lo, mas guardou os seus mandamentos, os quais o SENHOR ordenou a Moisés.
7 Y Jehová|strong="H3068" fué con|strong="H5973" él; y en todas las cosas á que|strong="H0804" salía|strong="H3318" prosperaba|strong="H7919". El se rebeló|strong="H4775" contra el rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804", y no|strong="H3808" le sirvió|strong="H5647".
7 E o SENHOR esteve com ele; e ele prosperava para onde quer que saísse; e ele se rebelou contra o rei da Assíria, e a ele não serviu.
8 Hirió|strong="H5221" también á los Filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y sus|strong="H1931" términos, desde las torres|strong="H4026" de las atalayas|strong="H5341" hasta|strong="H5704" la ciudad|strong="H5892" fortalecida.
8 Ele feriu os filisteus até Gaza, e os seus limites, desde a torre dos atalaias, até a cidade fortificada.
9 En el cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Ezechîas|strong="H2396", que era el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7637" de Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de Ela|strong="H0425" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", subió|strong="H5927" Salmanasar|strong="H8022" rey|strong="H4428" de los Asirios|strong="H0804" contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y cercóla|strong="H6696".
9 E sucedeu, no quarto ano do rei Ezequias, o qual era o sétimo ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, que Salmaneser, rei da Assíria, subiu contra Samaria, e a sitiou.
10 Y tomáronla al cabo|strong="H7097" de tres|strong="H7969" años|strong="H8141"; esto es, en el sexto|strong="H8337" año|strong="H8141" de Ezechîas|strong="H2396", el cual|strong="H1931" era el año|strong="H8141" nono de Oseas|strong="H1954" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", fué Samaria|strong="H8111" tomada|strong="H3920".
10 E ao fim de três anos, eles a tomaram; a saber, no sexto ano de Ezequias, que é o nono ano de Oseias, rei de Israel, Samaria foi tomada.
11 Y el rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" traspuso á Israel|strong="H3478" á Asiria|strong="H0804", y púsolos|strong="H5148" en Hala|strong="H2477", y en Habor|strong="H2249", junto al río|strong="H5104" de Gozán|strong="H1470", y en las ciudades|strong="H5892" de los Medos|strong="H4074":
11 E o rei da Assíria conduziu Israel para a Assíria, e os pôs em Hala e em Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
12 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" no|strong="H3808" habían atendido|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068" su Dios|strong="H0430", antes habían quebrantado|strong="H5674" su pacto|strong="H1285"; y todas|strong="H3605" las cosas que Moisés|strong="H4872" siervo|strong="H5650" de Jehová|strong="H3068" había mandado|strong="H6680", ni|strong="H3808" las habían escuchado|strong="H8085", ni|strong="H3808" puesto por|strong="H5921" obra|strong="H6213".
12 porque eles não obedeceram à voz do SENHOR seu Deus, mas transgrediram o seu pacto, e tudo o que Moisés, o servo do SENHOR ordenou, e não quiseram ouvi-los, nem fazê-los.
13 Y á los catorce|strong="H0702" años|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Ezechîas|strong="H2396", subió|strong="H5927" Sennachêrib|strong="H5576" rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" contra|strong="H5921" todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" de Judá|strong="H3063", y tomólas|strong="H8610".
13 Ora, no décimo quarto ano do rei Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
14 Entonces Ezechîas|strong="H2396" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" á decir|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" en Lachîs|strong="H3923": Yo he pecado|strong="H2398": vuélvete de|strong="H5921" mí, y llevaré|strong="H5375" todo|strong="H0804" lo que me impusieres|strong="H5414". Y el rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria|strong="H0804" impuso|strong="H7760" á Ezechîas|strong="H2396" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" trescientos|strong="H7969,H3967" talentos|strong="H3603" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y treinta|strong="H7970" talentos|strong="H3603" de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
14 E Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Tenho ofendido; retorna-te de mim; aquilo que tu impuseres sobre mim, desejo suportar. E o rei da Assíria indicou a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Dió por tanto Ezechîas|strong="H2396" toda|strong="H3605" la plata|strong="H3701" que fué hallada|strong="H4672" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y en los tesoros|strong="H0214" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428".
15 E Ezequias lhe deu toda a prata que foi encontrada na casa do SENHOR, e nos tesouros da casa do rei.
16 Entonces|strong="H6256" descompuso|strong="H7112" Ezechîas|strong="H2396" las puertas|strong="H1817" del templo|strong="H1964" de Jehová|strong="H3068", y los quiciales|strong="H0547" que el mismo rey Ezechîas|strong="H2396" había cubierto|strong="H3063" de oro, y diólo|strong="H5414" al rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804".
16 Naquele tempo, Ezequias, rei de Judá, cortou o ouro das portas do templo do SENHOR e dos pilares que Ezequias havia revestido, e entregou-os ao rei da Assíria.
17 Después el rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804" envió|strong="H7971" al rey|strong="H4428" Ezechîas|strong="H2396", desde|strong="H4480" Lachîs|strong="H3923" contra Jerusalem|strong="H3389", á Thartán|strong="H8661" y á Rabsaris|strong="H7249" y á Rabsaces|strong="H7262", con un grande|strong="H3515" ejército|strong="H2426": y subieron|strong="H5927", y vinieron|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389". Y habiendo subido|strong="H5927", vinieron|strong="H0935" y pararon|strong="H5975" junto al conducto|strong="H8585" del estanque|strong="H1295" de arriba|strong="H5945", que es en el camino|strong="H4546" de la heredad|strong="H7704" del batanero|strong="H3526".
17 E o rei da Assíria enviou Tartã e Rabe-Saris e Rabsaqué, de Laquis, para o rei Ezequias com um grande exército contra Jerusalém. E eles subiram e chegaram a Jerusalém. E quando eles haviam subido, eles vieram e se puseram de pé junto ao canal do tanque superior, o qual está no caminho principal do campo do lavandeiro.
18 Llamaron|strong="H7121" luego al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y salió|strong="H3318" á ellos Eliacim|strong="H0471" hijo|strong="H1121" de Hilcías|strong="H2518", que era mayordomo|strong="H5921,H1004", y Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y Joah|strong="H3098" hijo|strong="H1121" de Asaph|strong="H0623", canciller|strong="H2142".
18 E quando eles haviam chamado o rei, saiu-lhes ali Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual estava encarregado da casa, e Sebna, o escriba, e Joá, o filho de Asafe, o cronista.
19 Y díjoles|strong="H0559" Rabsaces|strong="H7262": Decid|strong="H0559" ahora|strong="H4994" á Ezechîas|strong="H2396": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" el gran|strong="H1419" rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804": ¿Qué|strong="H4100" confianza|strong="H0986" es esta|strong="H2088" en que|strong="H0804" tú estás?
19 E Rabsaqué disse a eles: Falai agora a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa na qual confias?
20 Dices|strong="H0559", (por cierto palabras|strong="H1697" de labios): Consejo|strong="H6098" tengo y esfuerzo para la guerra|strong="H4421". Mas|strong="H6258" ¿en|strong="H5921" qué|strong="H4310" confías|strong="H0982", que|strong="H3588" te has rebelado|strong="H4775" contra mí?
20 Tu dizes (mas não passam de palavras vãs): Eu tenho conselho e poder para a guerra. Ora, em quem tu confias, que te rebelas contra mim?
21 He aquí|strong="H2009" tú confías|strong="H0982" ahora en|strong="H5921" este bordón|strong="H4938" de caña cascada, en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5921" el que si alguno|strong="H0376" se apoyare|strong="H5564", entrarále|strong="H0935" por la mano|strong="H3709", y se le pasará|strong="H5344". Tal|strong="H3651" es Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", para todos|strong="H3605" los que en|strong="H5921" él confían|strong="H0982".
21 Ora, eis que tu confias na vara deste junco esmagado, a saber, no Egito, sobre o qual, se um homem se encostar, ele penetrará na sua mão, e a furará; assim é Faraó, o rei do Egito, com todos os que nele confiam.
22 Y si|strong="H3588" me|strong="H0413" decís|strong="H0559": Nosotros confiamos|strong="H0982" en|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430": ¿no|strong="H3808" es aquél cuyos|strong="H1931" altos|strong="H1116" y altares|strong="H4196" ha quitado|strong="H5493" Ezechîas|strong="H2396", y ha dicho|strong="H0559" á Judá|strong="H3063" y á Jerusalem|strong="H3389": Delante|strong="H6440" de este altar|strong="H4196" adoraréis|strong="H7812" en|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389"?
22 Mas, se vós me disserdes: Nós confiamos no SENHOR, nosso Deus; não é ele aquele cujos lugares altos e cujos altares Ezequias retirou, e que disse a Judá e Jerusalém: Vós adorareis diante deste altar em Jerusalém?
23 Por tanto, ahora|strong="H6258" yo te ruego|strong="H4994" que des rehenes|strong="H6148" á mi señor|strong="H0113", el rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804", y yo te daré|strong="H5414" dos mil|strong="H0505" caballos|strong="H5483", si|strong="H0518" tú pudieres|strong="H3201" dar jinetes|strong="H7392" para|strong="H5921" ellos.
23 Agora, portanto, rogo-te, dá garantias ao meu senhor, o rei da Assíria, e eu te entregarei dois mil cavalos, se fores capaz, de tua parte, de colocares cavaleiros sobre eles.
24 ¿Cómo|strong="H0349" pues harás volver el rostro de un|strong="H0259" capitán|strong="H6346" el menor|strong="H6996" de los siervos|strong="H5650" de mi señor|strong="H0113", aunque estés confiado|strong="H0982" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" por sus carros|strong="H7393" y su gente de á caballo|strong="H6571"?
24 Como, então, virarás tu a face para um capitão do menor dos servos do meu senhor, e depositarás a tua confiança no Egito por carruagens e por cavaleiros?
25 Además, ¿he venido|strong="H5927" yo ahora|strong="H6258" sin|strong="H1107" Jehová|strong="H3068" á este lugar|strong="H4725", para destruirlo|strong="H7843"? Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559": Sube|strong="H5927" á esta tierra|strong="H0776", y destrúyela|strong="H7843".
25 Ora, subi eu sem o SENHOR contra este lugar para destruí-lo? O SENHOR disse a mim: Sobe contra essa terra, e a destrói.
26 Entonces dijo|strong="H0559" Eliacim|strong="H0471" hijo|strong="H1121" de Hilcías|strong="H2518", y Sebna|strong="H7644" y Joah|strong="H3098", á Rabsaces|strong="H7262": Ruégote|strong="H4994" que hables|strong="H1696" á tus siervos|strong="H5650" siriaco, porque|strong="H3588" nosotros|strong="H0587" lo entendemos|strong="H8085", y no|strong="H0408" hables|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587" judaico á oídos|strong="H0241" del pueblo|strong="H5971" que está|strong="H0834" sobre|strong="H5921" el muro|strong="H2346".
26 Então, disseram Eliaquim, o filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em língua síria; porque nós a compreendemos e não conversa conosco na língua dos judeus aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
27 Y Rabsaces|strong="H7262" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Hame enviado|strong="H7971" mi señor|strong="H0113" á ti y á tu señor|strong="H0113" para decir|strong="H1696" estas palabras|strong="H1697", y no|strong="H3808" antes á los hombres|strong="H0582" que están|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el muro|strong="H2346", para comer|strong="H0398" su estiércol|strong="H6675,H2755", y beber|strong="H8354" el agua de sus pies con|strong="H5973" vosotros?
27 Porém Rabsaqué disse-lhes: Enviou-me o meu senhor ao teu senhor, e a ti, para falar estas palavras? Não me enviou ele aos homens que se assentam sobre o muro para que eles possam comer do seu próprio excremento, e beber do seu próprio mijo?
28 Paróse|strong="H5975" luego Rabsaces|strong="H7262", y clamó|strong="H7121" á gran|strong="H1419" voz|strong="H6963" en judaico, y habló|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": Oid|strong="H8085" la palabra|strong="H1696" del gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804".
28 Então, Rabsaqué se pôs de pé e gritou em alta voz na língua dos judeus, e falou, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, o rei da Assíria.
29 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el rey|strong="H4428": No|strong="H0408" os engañe|strong="H5377" Ezechîas|strong="H2396", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os podrá|strong="H3201" librar de mi mano|strong="H3027".
29 Assim diz o rei: Não deixeis Ezequias enganar-vos; porque ele não será capaz de vos livrar da sua mão;
30 Y no|strong="H0413" os haga Ezechîas|strong="H2396" confiar|strong="H0982" en Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": De cierto|strong="H5337" nos|strong="H0587" librará|strong="H5337" Jehová|strong="H3068", y esta ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" será entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804".
30 nem deixai Ezequias fazer-vos confiar no SENHOR, dizendo: O SENHOR certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 No|strong="H0413" oigáis á Ezechîas|strong="H2396", porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice|strong="H0559" el rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804": Haced|strong="H6213" conmigo|strong="H0854" paz|strong="H1293", y salid|strong="H3318" á mí, y cada uno|strong="H0376" comerá de su vid|strong="H1612", y de su higuera|strong="H8384", y cada uno|strong="H0376" beberá las aguas|strong="H4325" de su pozo|strong="H0953";
31 Não atenteis a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei um pacto comigo por um presente, e saí até mim, e então comei cada um de vós da sua própria vinha, e cada um da sua figueira, e bebei, cada um de vós, das águas da sua cisterna;
32 Hasta|strong="H5704" que yo venga|strong="H0935", y os lleve|strong="H3947" á una tierra|strong="H0776" como la vuestra, tierra|strong="H0776" de grano|strong="H1715" y de vino|strong="H8492", tierra|strong="H0776" de pan|strong="H3899" y de viñas|strong="H3754", tierra|strong="H0776" de olivas|strong="H2132", de aceite|strong="H3323", y de miel|strong="H1706"; y viviréis|strong="H2421", y no|strong="H3808" moriréis|strong="H4191". No|strong="H0413" oigáis|strong="H8085" á Ezechîas|strong="H2396", porque|strong="H3588" os engaña|strong="H5496" cuando dice|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" nos|strong="H0587" librará|strong="H5337".
32 até que eu venha e vos remova para uma terra semelhante a vossa própria terra, uma terra de grão e vinho, uma terra de pão e vinhas, uma terra de oliveiras, de azeite e de mel, para que possais viver, e não morrer; e não atenteis a Ezequias, quando ele vos persuadir, dizendo: O SENHOR nos livrará.
33 ¿Acaso alguno|strong="H0376" de los dioses|strong="H0430" de las gentes|strong="H1471" ha librado|strong="H5337" su tierra|strong="H0776" de la mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria|strong="H0804"?
33 Algum dos deuses das nações já livrou toda a sua terra da mão do rei da Assíria?
34 ¿Dónde|strong="H0346" está el dios|strong="H0430" de Hamath|strong="H2574", y de Arphad|strong="H0774"? ¿dónde|strong="H0346" el dios|strong="H0430" de Sepharvaim|strong="H5617", de Hena|strong="H2012", y de Hiva|strong="H5755"? ¿pudieron éstos librar|strong="H5337" á Samaria|strong="H8111" de mi mano|strong="H3027"?
34 Onde estão os deuses de Hamate, e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Eles livraram Samaria da minha mão?
35 ¿Qué|strong="H4310" dios|strong="H0430" de todos|strong="H3605" los dioses|strong="H0430" de las provincias ha librado|strong="H5337" á su provincia de mi mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que libre|strong="H5337" Jehová|strong="H3068" de mi mano|strong="H3027" á Jerusalem|strong="H3389"?
35 Quem são eles entre todos os deuses das terras, que tenham livrado a sua terra da minha mão, para que o SENHOR livre Jerusalém da minha mão?
36 Y el pueblo|strong="H5971" calló|strong="H2790", que no|strong="H3808" le respondieron|strong="H6030" palabra|strong="H1697": porque|strong="H3588" había mandamiento|strong="H4687" del rey|strong="H4428", el cual había dicho: No|strong="H3808" le|strong="H1931" respondáis|strong="H6030".
36 Porém o povo reteve a sua paz, e não lhe respondeu uma palavra sequer; porque a ordem dita pelo rei foi: Não o respondais.
37 Entonces Eliacim|strong="H0471" hijo|strong="H1121" de Hilcías|strong="H2518", que era mayordomo|strong="H5921,H1004", y Sebna|strong="H7644" el escriba|strong="H5608", y Joah|strong="H3098" hijo|strong="H1121" de Asaph|strong="H0623", canciller|strong="H2142", vinieron|strong="H0935" á Ezechîas|strong="H2396", rotos|strong="H7167" sus vestidos|strong="H0899", y recitáronle|strong="H5046" las palabras|strong="H1697" de Rabsaces|strong="H7262".
37 Então vieram Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual estava a cargo da casa, e Sebna, o escriba, e Joã, o filho de Asafe, o cronista, até Ezequias com as suas vestes rasgadas, e lhe contaram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.