2 Coríntios 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PORQUE|strong="G1063" cuanto|strong="G4012" á la|strong="G3588" suministración|strong="G1248" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040", por demás|strong="G4053" me es|strong="G2076" escribiros|strong="G1125";
1 God ana sabuw tafaram Judea tema’am isah siwar kwayai kwabiyafar isan, aisim a fef anakirum a tur ana’owen.
2 Pues|strong="G1063" conozco|strong="G1492" vuestro|strong="G1537,G5216" pronto ánimo|strong="G4288", del cual|strong="G3739" me glorío|strong="G2744" yo entre los de Macedonia|strong="G3109", que|strong="G3754" Acaya|strong="G0882" está apercibida|strong="G3903" desde|strong="G0575" el año|strong="G4070" pasado; y|strong="G2532" vuestro|strong="G1537,G5216" ejemplo|strong="G2205" ha estimulado|strong="G2042" á muchos|strong="G4119".
2 Anayabin ayu aso’ob kwa Akaiya sabuw a baibais isan mar etei biya emimisir. Masedonia baitumatumayah i ufut kwamur hibogaigiwas hibusuruf teyai’iyi, iti na’atube ao hinonowar anamaramaim sabuw moumurihika yah viri iwa’an hiyai.
3 Mas|strong="G1161" he enviado|strong="G3992" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", porque|strong="G2443" nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2745" de|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" no|strong="G3361" sea vana|strong="G2758" en|strong="G1722" esta|strong="G5129" parte|strong="G3313"; para que|strong="G2443", como|strong="G2531" lo he dicho|strong="G3004", estéis|strong="G5600" apercibidos|strong="G3903";
3 Baise ata ofonah nah tounu kwa isa aiyunih tenan, anayabin ayu men akokok ai baifa’en kwa isa yabin en namatar. Ana maramaim ayu anan kwa biya anatitit, ayu akokok nati siwar i kwanayabuna na’inu’in anatit. Saise ayu au tur Masedonia isah ao’o niturobe.
4 No|strong="G3361" sea|strong="G4458" que, si|strong="G1437" vinieren|strong="G2064" conmigo|strong="G4862,G1698" Macedonios|strong="G3110", y|strong="G2532" os|strong="G5209" hallaren|strong="G2147" desapercibidos|strong="G0532", nos avergoncemos|strong="G2617" nosotros|strong="G2249", por|strong="G2443" no|strong="G3361" decir|strong="G3004" vosotros|strong="G5210", de|strong="G1722" este|strong="G3778" firme gloriarnos|strong="G5287".
4 Asir ayu Masedonia sabuw bairi ananan na’at, kwa siwar men kwayabuna kwama’am it boro biyat na’ohow, anayabin kwa abifai men matar.
5 Por tanto|strong="G3767", tuve|strong="G2233" por cosa necesaria|strong="G0316" exhortar|strong="G3870" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que|strong="G2443" fuesen|strong="G4281" primero á|strong="G1519" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" apresten|strong="G4294" primero vuestra|strong="G5216" bendición|strong="G2129" antes prometida|strong="G4293", para que|strong="G2443" esté|strong="G1511" aparejada|strong="G2092" como|strong="G5613" de bendición|strong="G2129", y|strong="G2532" no|strong="G3361" como|strong="G5618" de mezquindad|strong="G4124".
5 Isan imih ayu anotanot tuwatanah orot nah tounu boro ana’uwih au nou hini’iyon hinan hinibaisi kwanayabuna siwar o’on isan, sinafumih kwa’omatan na’atube. Imaibo ayu anan biya ana titit kwa siwar i kwa’o’on kwayabuna sawar kwama’am. Naatu sabuw boro hinaso’ob kwa siwar yai’in isan i dogor tutufin etei kwaitin kwayai men sabuw hi’ukikini kwaya’imih.
6 Esto|strong="G5124" empero|strong="G1161" digo: El|strong="G3588" que siembra|strong="G4687" escasamente|strong="G5340", también|strong="G2532" segará|strong="G2325" escasamente|strong="G5340"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que siembra|strong="G4687" en|strong="G1909" bendiciones|strong="G2129", en|strong="G1909" bendiciones|strong="G2129" también|strong="G2532" segará|strong="G2325".
6 Iti tur a notamaim nama. Orot yait masaw teten ebob boro momurih nafour naatu orot yait masaw kukuf ebob boro kikimin nafour.
7 Cada|strong="G1538" uno dé como|strong="G2531" propuso|strong="G4255" en su|strong="G3588" corazón|strong="G2588": no|strong="G3361" con|strong="G1537" tristeza|strong="G3077", ó|strong="G2228" por|strong="G1537" necesidad|strong="G0318"; porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" ama|strong="G0025" el dador|strong="G1395" alegre|strong="G2431".
7 Orot babin ana notamaim bai’ab
8 Y|strong="G1161" poderoso|strong="G1415" es Dios|strong="G2316" para hacer que abunde|strong="G4052" en|strong="G1519" vosotros|strong="G5209" toda|strong="G3956" gracia|strong="G5485"; á fin|strong="G2443" de que, teniendo|strong="G2192" siempre|strong="G3842" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las cosas todo|strong="G3956" lo que basta|strong="G0841", abundéis|strong="G4052" para|strong="G1519" toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" obra|strong="G2041":
8 Naatu o abistan kukokok God i boro nit baise gagaminaka nakarsuwei nit. Saise mar etei o isa sawar etei i nakaram inama naatu o aur i ra’at kwanekwan, imih o karam bowabow gewasih boro inabow.
9 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Derramó|strong="G4650", dió|strong="G1325" á los|strong="G3588" pobres|strong="G3993"; su|strong="G0846" justicia|strong="G1343" permanece|strong="G3306" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165".
9 Na’atube Buk Atamaninamaim eo,
10 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que da|strong="G2023" simiente|strong="G4690" al|strong="G3588" que siembra|strong="G4687", también|strong="G2532" dará pan|strong="G0740" para comer|strong="G1519,G1035", y|strong="G2532" multiplicará|strong="G4129" vuestra|strong="G5216" sementera|strong="G4703", y|strong="G2532" aumentará|strong="G0837" los|strong="G3588" crecimientos|strong="G1081" de los|strong="G3588" frutos|strong="G1081" de vuestra|strong="G5216" justicia|strong="G1343";
10 God mar etei masaw bowayan ub ebitin naatu bay ebitin imih i karam ub kukokok boro nit. Naatu niwa’an hinakubounih hinayen naatu o akaifen gewasinamaim boro moumurihika inafour.
11 Para que estéis enriquecidos|strong="G4148" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" para|strong="G1519" toda|strong="G3956" bondad|strong="G0572", la cual|strong="G3748" obra|strong="G2716" por nosotros|strong="G2257" hacimiento de gracias|strong="G2169" á Dios|strong="G2316".
11 God boro mar etei o isa nasinaf aur sawar nakaram, saise sabuw moumurin na’in boro inibaisih. Isan imih sabuw moumurin God boro ana merar hinay, anayabin kwa a siwar kwaiyafar in hibaib isan.
12 Porque|strong="G3754" la|strong="G3588" suministración|strong="G1248" de este|strong="G3778" servicio|strong="G3009", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" suple|strong="G2076,G4322" lo|strong="G3588" que á los|strong="G3588" santos|strong="G0040" falta|strong="G5303", sino|strong="G0235" también|strong="G2532" abunda|strong="G4052" en|strong="G1223" muchos|strong="G4183" hacimientos de gracias|strong="G2169" á Dios|strong="G2316":
12 Bowabow iti na’atube kwasisinaf i men God ana sabuw akisih kwabibaisihimih, baise sabuw afa auman kwabibaisih imih sabuw moumurih maiyow God ana merar teyiy.
13 Que por|strong="G1223" la|strong="G3588" experiencia|strong="G1382" de esta|strong="G3778" suministración|strong="G1248" glorifican|strong="G1392" á Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5292" que profesáis|strong="G3671" al|strong="G1519,G3588" evangelio|strong="G2098" de Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" por|strong="G1909" la|strong="G3588" bondad|strong="G0572" de contribuir|strong="G2842" para|strong="G1519" ellos|strong="G0846" y|strong="G2532" para|strong="G1519" todos|strong="G3956";
13 Anayabin iti bowabow kwa taiyuw kwa’itin kwaso’ob sabuw boro God hinifai. Anayabin kwa bowabowamaim boro niturobe kwa kwabitumatum naatu nati’imaim sabuw moumurin maiyow hina’itin, God ana merar hinay. Anayabin Keriso ana Tur Gewasin isan kwabosiyasiyar kwao kwabibinan. Naatu dogoroh tutufin etei kwafafarambonen. Naatu sabuw afa bairi kwafafaram etei kwao kwaibasit siwar kwayai, naatu sabuw etei auman. God ana merar hinay,
14 Asimismo|strong="G2532" por|strong="G5228" la oración|strong="G1162" de ellos|strong="G0846" á favor|strong="G5228" vuestro|strong="G5216", los cuales os|strong="G5209" quieren|strong="G1971" á causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" eminente|strong="G5235" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" en vosotros|strong="G5216".
14 naatu hai yoyoban o isa i dogoroh wanawananika tit enan, anayabin God ana baigegewasin iwanasum kuma’am.
15 Gracias|strong="G5485" á Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" su|strong="G0846" don|strong="G1431" inefable|strong="G0411".
15 God ana merar tanay i ana siwar isan tanao tanan men karam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.