2 Coríntios 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ASIMISMO|strong="G1161", hermanos|strong="G0080", os|strong="G5213" hacemos saber|strong="G1107" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" ha sido dada|strong="G1325" á|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Macedonia|strong="G3109":
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 Que|strong="G3754" en|strong="G1722" grande|strong="G4183" prueba|strong="G1382" de tribulación|strong="G2347", la|strong="G3588" abundancia|strong="G4050" de su|strong="G0846" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" su|strong="G0846" profunda|strong="G2596,G0899" pobreza|strong="G4432" abundaron|strong="G4052" en|strong="G1519" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" bondad|strong="G0572".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Pues|strong="G3754" de su grado|strong="G0830" han dado conforme|strong="G2596" á sus fuerzas|strong="G1411", yo testifico|strong="G3140", y|strong="G2532" aun|strong="G5228" sobre sus fuerzas|strong="G1411";
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 Pidiéndonos|strong="G1189,G2257" con|strong="G3326" muchos|strong="G4183" ruegos|strong="G3874", que aceptásemos|strong="G1209" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y la comunicación|strong="G2842" del servicio|strong="G1248" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G2531" lo esperábamos|strong="G1679", mas|strong="G0235" aun á sí|strong="G1438" mismos se dieron|strong="G1325" primeramente|strong="G4412" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2254" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 De manera|strong="G1519" que exhortamos|strong="G3870" á Tito|strong="G5103", que|strong="G2443" como|strong="G2531" comenzó|strong="G4278" antes, así también|strong="G2532" acabe|strong="G2005" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485" entre|strong="G1519" vosotros|strong="G5209" también|strong="G2532".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Por tanto|strong="G0235", como|strong="G5618" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" abundáis|strong="G4052", en|strong="G1722" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" en|strong="G1722" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" en|strong="G1722" ciencia|strong="G1108", y|strong="G2532" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" solicitud|strong="G4710", y|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestro|strong="G5216" amor|strong="G0026" para|strong="G1537" con nosotros|strong="G2254", que también|strong="G2532" abundéis|strong="G4052" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 No|strong="G3756" hablo|strong="G3004" como|strong="G2596" quien manda|strong="G2003", sino|strong="G0235" para poner á prueba|strong="G1381", por|strong="G1223" la|strong="G3588" eficacia|strong="G4710" de otros|strong="G2087", la|strong="G3588" sinceridad|strong="G1103" también|strong="G2532" de la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" vuestra|strong="G5212".
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Porque|strong="G1063" ya sabéis|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3754" por|strong="G1223" amor de vosotros|strong="G5209" se hizo pobre|strong="G4433", siendo|strong="G5607" rico|strong="G4145"; para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" con su|strong="G1565" pobreza|strong="G4432" fueseis enriquecidos|strong="G4147".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G5129" doy|strong="G1325" mi consejo|strong="G1106"; porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" os conviene|strong="G4851" á vosotros|strong="G5213", que|strong="G3748" comenzasteis|strong="G4278" antes|strong="G0235", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" á hacerlo|strong="G4160", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" á quererlo|strong="G2309" desde|strong="G0575" el año|strong="G4070" pasado.
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Ahora|strong="G1161" pues|strong="G3570", llevad también|strong="G2532" á cabo|strong="G2005" el|strong="G3588" hecho|strong="G4160", para que|strong="G3704" como|strong="G2509" estuvisteis prontos|strong="G4288" á querer|strong="G2309", así|strong="G3779" también|strong="G2532" lo estéis en cumplir|strong="G2005" conforme|strong="G1537" á lo|strong="G3588" que tenéis|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" primero|strong="G4295" hay la|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" pronta, será acepta|strong="G2144" por lo que|strong="G1437" tiene|strong="G2192", no|strong="G3756" por lo que|strong="G1437" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" digo esto para que|strong="G2443" haya para otros|strong="G0243" desahogo|strong="G0425", y|strong="G1161" para vosotros|strong="G5213" apretura|strong="G2347";
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 Sino|strong="G0235" para que|strong="G1537" en|strong="G1722" este|strong="G3568" tiempo|strong="G2540", con igualdad|strong="G2471", vuestra|strong="G5216" abundancia|strong="G4051" supla la|strong="G3588" falta|strong="G5303" de ellos|strong="G1565", para que|strong="G2443" también|strong="G2532" la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de ellos|strong="G1565" supla|strong="G1096" vuestra|strong="G5216" falta|strong="G5303", porque|strong="G3704" haya|strong="G1096" igualdad|strong="G2471";
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": El|strong="G3588" que recogió mucho|strong="G4183", no|strong="G3756" tuvo más|strong="G4121"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que poco|strong="G3641", no|strong="G3756" tuvo menos|strong="G1641".
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Empero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" á Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" dió|strong="G1325" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" solicitud|strong="G4710" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de Tito|strong="G5103".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Pues|strong="G3754" á la verdad|strong="G3303" recibió|strong="G1209" la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874"; mas|strong="G1161" estando|strong="G5225" también muy solícito|strong="G4705", de su voluntad|strong="G0830" partió|strong="G1831" para|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Y|strong="G1161" enviamos|strong="G4842" juntamente con|strong="G3326" él|strong="G0846" al|strong="G3588" hermano|strong="G0080" cuya|strong="G3739" alabanza|strong="G1868" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" es por|strong="G1223" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577";
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" esto|strong="G0235", mas|strong="G2532" también fué|strong="G5500" ordenado|strong="G5259" por|strong="G3588" las iglesias|strong="G1577" el compañero|strong="G4862" de nuestra|strong="G2257" peregrinación|strong="G4898" para llevar esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485", que|strong="G2532" es administrada|strong="G1247" de|strong="G5259" nosotros|strong="G2257" para|strong="G4314" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" para demostrar vuestro pronto ánimo|strong="G4288":
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Evitando|strong="G4724" que nadie|strong="G3361,G5100" nos|strong="G2248" vitupere|strong="G3469" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" abundancia|strong="G0100" que|strong="G3588" ministramos|strong="G1247,G5259,G2257";
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Procurando|strong="G4306" las cosas honestas|strong="G2570", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" delante|strong="G1799" del Señor|strong="G2962", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" delante|strong="G1799" de los hombres|strong="G0444".
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Enviamos|strong="G4842" también|strong="G1161" con ellos|strong="G0846" á nuestro|strong="G2257" hermano|strong="G0080", al cual|strong="G3739" muchas|strong="G4183" veces hemos experimentado|strong="G1381" diligente|strong="G4705", mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" mucho|strong="G4183" más|strong="G4706" con la mucha|strong="G4183" confianza|strong="G4006" que|strong="G3588" tiene en|strong="G1722" vosotros|strong="G5209".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Ora|strong="G1535" en orden|strong="G5228" á Tito|strong="G5103", es mi|strong="G1699" compañero|strong="G2844" y|strong="G2532" coadjutor|strong="G4904" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209"; ó acerca de nuestros|strong="G2257" hermanos|strong="G0080", los mensajeros|strong="G0652" son de las iglesias|strong="G1577", y la gloria|strong="G1391" de Cristo|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Mostrad|strong="G1731" pues|strong="G3767", para|strong="G1519" con ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" la|strong="G3588" prueba|strong="G1732" de vuestro|strong="G5216" amor|strong="G0026", y|strong="G2532" de nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" acerca|strong="G5228" de vosotros|strong="G5216".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.