2 Coríntios 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ASIMISMO|strong="G1161", hermanos|strong="G0080", os|strong="G5213" hacemos saber|strong="G1107" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" ha sido dada|strong="G1325" á|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Macedonia|strong="G3109":
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Que|strong="G3754" en|strong="G1722" grande|strong="G4183" prueba|strong="G1382" de tribulación|strong="G2347", la|strong="G3588" abundancia|strong="G4050" de su|strong="G0846" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" su|strong="G0846" profunda|strong="G2596,G0899" pobreza|strong="G4432" abundaron|strong="G4052" en|strong="G1519" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" bondad|strong="G0572".
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Pues|strong="G3754" de su grado|strong="G0830" han dado conforme|strong="G2596" á sus fuerzas|strong="G1411", yo testifico|strong="G3140", y|strong="G2532" aun|strong="G5228" sobre sus fuerzas|strong="G1411";
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Pidiéndonos|strong="G1189,G2257" con|strong="G3326" muchos|strong="G4183" ruegos|strong="G3874", que aceptásemos|strong="G1209" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y la comunicación|strong="G2842" del servicio|strong="G1248" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos|strong="G0040".
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G2531" lo esperábamos|strong="G1679", mas|strong="G0235" aun á sí|strong="G1438" mismos se dieron|strong="G1325" primeramente|strong="G4412" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" á nosotros|strong="G2254" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316".
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 De manera|strong="G1519" que exhortamos|strong="G3870" á Tito|strong="G5103", que|strong="G2443" como|strong="G2531" comenzó|strong="G4278" antes, así también|strong="G2532" acabe|strong="G2005" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485" entre|strong="G1519" vosotros|strong="G5209" también|strong="G2532".
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Por tanto|strong="G0235", como|strong="G5618" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" abundáis|strong="G4052", en|strong="G1722" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" en|strong="G1722" palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" en|strong="G1722" ciencia|strong="G1108", y|strong="G2532" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" solicitud|strong="G4710", y|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestro|strong="G5216" amor|strong="G0026" para|strong="G1537" con nosotros|strong="G2254", que también|strong="G2532" abundéis|strong="G4052" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485".
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 No|strong="G3756" hablo|strong="G3004" como|strong="G2596" quien manda|strong="G2003", sino|strong="G0235" para poner á prueba|strong="G1381", por|strong="G1223" la|strong="G3588" eficacia|strong="G4710" de otros|strong="G2087", la|strong="G3588" sinceridad|strong="G1103" también|strong="G2532" de la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" vuestra|strong="G5212".
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Porque|strong="G1063" ya sabéis|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", que|strong="G3754" por|strong="G1223" amor de vosotros|strong="G5209" se hizo pobre|strong="G4433", siendo|strong="G5607" rico|strong="G4145"; para que|strong="G2443" vosotros|strong="G5210" con su|strong="G1565" pobreza|strong="G4432" fueseis enriquecidos|strong="G4147".
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G5129" doy|strong="G1325" mi consejo|strong="G1106"; porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" os conviene|strong="G4851" á vosotros|strong="G5213", que|strong="G3748" comenzasteis|strong="G4278" antes|strong="G0235", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" á hacerlo|strong="G4160", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" á quererlo|strong="G2309" desde|strong="G0575" el año|strong="G4070" pasado.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ahora|strong="G1161" pues|strong="G3570", llevad también|strong="G2532" á cabo|strong="G2005" el|strong="G3588" hecho|strong="G4160", para que|strong="G3704" como|strong="G2509" estuvisteis prontos|strong="G4288" á querer|strong="G2309", así|strong="G3779" también|strong="G2532" lo estéis en cumplir|strong="G2005" conforme|strong="G1537" á lo|strong="G3588" que tenéis|strong="G2192".
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" primero|strong="G4295" hay la|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" pronta, será acepta|strong="G2144" por lo que|strong="G1437" tiene|strong="G2192", no|strong="G3756" por lo que|strong="G1437" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192".
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" digo esto para que|strong="G2443" haya para otros|strong="G0243" desahogo|strong="G0425", y|strong="G1161" para vosotros|strong="G5213" apretura|strong="G2347";
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Sino|strong="G0235" para que|strong="G1537" en|strong="G1722" este|strong="G3568" tiempo|strong="G2540", con igualdad|strong="G2471", vuestra|strong="G5216" abundancia|strong="G4051" supla la|strong="G3588" falta|strong="G5303" de ellos|strong="G1565", para que|strong="G2443" también|strong="G2532" la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de ellos|strong="G1565" supla|strong="G1096" vuestra|strong="G5216" falta|strong="G5303", porque|strong="G3704" haya|strong="G1096" igualdad|strong="G2471";
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": El|strong="G3588" que recogió mucho|strong="G4183", no|strong="G3756" tuvo más|strong="G4121"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que poco|strong="G3641", no|strong="G3756" tuvo menos|strong="G1641".
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Empero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" á Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" dió|strong="G1325" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" solicitud|strong="G4710" por|strong="G5228" vosotros|strong="G5216" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de Tito|strong="G5103".
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Pues|strong="G3754" á la verdad|strong="G3303" recibió|strong="G1209" la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874"; mas|strong="G1161" estando|strong="G5225" también muy solícito|strong="G4705", de su voluntad|strong="G0830" partió|strong="G1831" para|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Y|strong="G1161" enviamos|strong="G4842" juntamente con|strong="G3326" él|strong="G0846" al|strong="G3588" hermano|strong="G0080" cuya|strong="G3739" alabanza|strong="G1868" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" es por|strong="G1223" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577";
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" esto|strong="G0235", mas|strong="G2532" también fué|strong="G5500" ordenado|strong="G5259" por|strong="G3588" las iglesias|strong="G1577" el compañero|strong="G4862" de nuestra|strong="G2257" peregrinación|strong="G4898" para llevar esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485", que|strong="G2532" es administrada|strong="G1247" de|strong="G5259" nosotros|strong="G2257" para|strong="G4314" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" para demostrar vuestro pronto ánimo|strong="G4288":
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Evitando|strong="G4724" que nadie|strong="G3361,G5100" nos|strong="G2248" vitupere|strong="G3469" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" abundancia|strong="G0100" que|strong="G3588" ministramos|strong="G1247,G5259,G2257";
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Procurando|strong="G4306" las cosas honestas|strong="G2570", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" delante|strong="G1799" del Señor|strong="G2962", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" delante|strong="G1799" de los hombres|strong="G0444".
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Enviamos|strong="G4842" también|strong="G1161" con ellos|strong="G0846" á nuestro|strong="G2257" hermano|strong="G0080", al cual|strong="G3739" muchas|strong="G4183" veces hemos experimentado|strong="G1381" diligente|strong="G4705", mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" mucho|strong="G4183" más|strong="G4706" con la mucha|strong="G4183" confianza|strong="G4006" que|strong="G3588" tiene en|strong="G1722" vosotros|strong="G5209".
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ora|strong="G1535" en orden|strong="G5228" á Tito|strong="G5103", es mi|strong="G1699" compañero|strong="G2844" y|strong="G2532" coadjutor|strong="G4904" para|strong="G1519" con vosotros|strong="G5209"; ó acerca de nuestros|strong="G2257" hermanos|strong="G0080", los mensajeros|strong="G0652" son de las iglesias|strong="G1577", y la gloria|strong="G1391" de Cristo|strong="G5547".
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Mostrad|strong="G1731" pues|strong="G3767", para|strong="G1519" con ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" la|strong="G3588" prueba|strong="G1732" de vuestro|strong="G5216" amor|strong="G0026", y|strong="G2532" de nuestra|strong="G2257" gloria|strong="G2746" acerca|strong="G5228" de vosotros|strong="G5216".
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.