2 Coríntios 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PORQUE|strong="G1063" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" si|strong="G1437" la casa|strong="G3614" terrestre|strong="G1919" de nuestra|strong="G2257" habitación|strong="G4636" se deshiciere|strong="G2647", tenemos|strong="G2192" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" un edificio|strong="G3619", una casa|strong="G3614" no hecha de manos|strong="G0886", eterna|strong="G0166" en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Y|strong="G2532" por esto|strong="G1722,G5129" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727", deseando|strong="G1971" ser sobrevestidos|strong="G1902" de aquella|strong="G3588" nuestra|strong="G2257" habitación|strong="G3613" celestial|strong="G1537,G3772";
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Puesto que en verdad|strong="G2532" habremos sido hallados|strong="G2147" vestidos|strong="G1746", y no|strong="G3756" desnudos|strong="G1131".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Porque|strong="G1063" asimismo|strong="G2532" los|strong="G3588" que estamos|strong="G5607" en|strong="G1722" este|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4636", gemimos|strong="G4727" agravados|strong="G0916"; porque|strong="G1909,G3739" no|strong="G3756" quisiéramos|strong="G2309" ser desnudados|strong="G1562", sino|strong="G0235" sobrevestidos|strong="G1902", para que|strong="G2443" lo|strong="G3588" mortal|strong="G2349" sea absorbido|strong="G2666" por|strong="G5259" la|strong="G3588" vida|strong="G2222".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que nos|strong="G2248" hizo|strong="G2716" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846", es Dios|strong="G2316"; el cual|strong="G3588" nos|strong="G2254" ha dado|strong="G1325" la|strong="G3588" prenda|strong="G0728" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Así que|strong="G3767" vivimos confiados|strong="G2292" siempre|strong="G3842", y|strong="G2532" sabiendo|strong="G1492", que|strong="G3754" entre tanto que estamos|strong="G1736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", peregrinamos|strong="G1553" ausentes del|strong="G0575,G3588" Señor|strong="G2962";
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 (Porque|strong="G1063" por|strong="G1223" fe|strong="G4102" andamos|strong="G4043", no|strong="G3756" por|strong="G1223" vista|strong="G1491";)
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Mas|strong="G1161" confiamos|strong="G2292", y|strong="G2532" más|strong="G3123" quisiéramos|strong="G2106" partir|strong="G1553" del|strong="G1537,G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" estar presentes|strong="G1736" al|strong="G4314,G3588" Señor|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Por tanto|strong="G1352" procuramos|strong="G5389" también|strong="G2532", ó|strong="G1535" ausentes|strong="G1736", ó|strong="G1535" presentes|strong="G1553", serle|strong="G1511,G0846" agradables|strong="G2101":
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Porque|strong="G1063" es menester|strong="G1163" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2248" parezcamos|strong="G5319" ante|strong="G1715" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968" de Cristo|strong="G5547", para que|strong="G2443" cada|strong="G1538" uno reciba|strong="G2865" según|strong="G4314" lo que|strong="G3739" hubiere hecho|strong="G4238" por medio|strong="G1223" del cuerpo|strong="G4983", ora|strong="G1535" sea bueno|strong="G0018" ó|strong="G1535" malo|strong="G2556".
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Estando pues|strong="G3767" poseídos|strong="G1492" del|strong="G3588" temor|strong="G5401" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", persuadimos|strong="G3982" á los hombres|strong="G0444", mas|strong="G1161" á Dios|strong="G2316" somos manifiestos|strong="G5319"; y|strong="G1161" espero|strong="G1679" que también|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestras|strong="G5216" conciencias|strong="G4893" somos manifiestos|strong="G5319".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 No|strong="G3756" nos|strong="G1438" encomendamos|strong="G4921" pues|strong="G1063" otra|strong="G3825" vez á vosotros|strong="G5213", sino|strong="G0235" os|strong="G5213" damos|strong="G1325" ocasión|strong="G0874" de gloriaros|strong="G2745" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", para que|strong="G2443" tengáis|strong="G2192" qué responder contra|strong="G4314" los|strong="G3588" que se glorían|strong="G2744" en|strong="G1722" las apariencias|strong="G4383", y|strong="G2532" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el corazón|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1535" loqueamos|strong="G1839", es para Dios|strong="G2316"; y si|strong="G1535" estamos en seso|strong="G4993", es para vosotros|strong="G5213".
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" amor|strong="G0026" de Cristo|strong="G5547" nos|strong="G2248" constriñe|strong="G4912", pensando|strong="G2919" esto|strong="G5124": Que|strong="G3754" si|strong="G1487" uno|strong="G1520" murió|strong="G0599" por|strong="G5228" todos|strong="G3956", luego|strong="G0686" todos|strong="G3956" son muertos|strong="G0599";
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Y|strong="G2532" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" murió|strong="G0599", para que|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G2443" viven|strong="G2198", ya|strong="G3371" no vivan|strong="G2198" para sí|strong="G1438", mas|strong="G0235" para aquel|strong="G3588" que|strong="G2443" murió|strong="G0599" y|strong="G2532" resucitó|strong="G1453" por|strong="G5228" ellos|strong="G0846".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 De manera|strong="G5620" que nosotros|strong="G2249" de|strong="G0575" aquí|strong="G3568" adelante á nadie|strong="G3762" conocemos|strong="G1492" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561": y|strong="G2532" aun si|strong="G1487" á Cristo|strong="G5547" conocimos|strong="G1097" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561", empero|strong="G0235" ahora|strong="G3568" ya|strong="G3765" no le conocemos|strong="G1097".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 De modo|strong="G5620" que si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" está en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", nueva|strong="G2537" criatura|strong="G2937" es: las|strong="G3588" cosas viejas|strong="G0744" pasaron|strong="G3928"; he aquí|strong="G2400" todas|strong="G3956" son hechas|strong="G1096" nuevas|strong="G2537".
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Y|strong="G1161" todo|strong="G3956" esto es de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", el cual|strong="G3588" nos|strong="G2248" reconcilió|strong="G2644" á sí|strong="G1438" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547"; y|strong="G2532" nos|strong="G2254" dió|strong="G1325" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1537" la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Porque ciertamente Dios|strong="G2316" estaba|strong="G2258" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" reconciliando|strong="G2644" el mundo|strong="G2889" á sí|strong="G1438", no|strong="G3361" imputándole|strong="G3049" sus|strong="G0846" pecados|strong="G3900", y|strong="G2532" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2254" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de la|strong="G3588" reconciliación|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Así que|strong="G3767", somos embajadores|strong="G4243" en nombre|strong="G5228" de Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" si Dios|strong="G2316" rogase|strong="G3870" por medio|strong="G1223" nuestro; os rogamos|strong="G1189" en nombre|strong="G5228" de Cristo|strong="G5547": Reconciliaos|strong="G2644" con Dios|strong="G2316".
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Al|strong="G3588" que no|strong="G3361" conoció|strong="G1097" pecado|strong="G0266", hizo|strong="G4160" pecado|strong="G0266" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257", para que|strong="G2443" nosotros|strong="G2249" fuésemos|strong="G1096" hechos justicia|strong="G1343" de Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.