2 Coríntios 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ESTO|strong="G5124" pues|strong="G1161" determiné|strong="G2919" para conmigo|strong="G1683", no|strong="G3361" venir|strong="G2064" otra|strong="G3825" vez á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" con|strong="G1722" tristeza|strong="G3077".
1 Imih ayu au not ayai sawar uf men anan aninanawani yababan ta ibanak anit maiye.
2 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" yo|strong="G1473" os|strong="G5209" contristo|strong="G3076", ¿quién|strong="G5101" será|strong="G2076" luego el que me|strong="G3165" alegrará|strong="G2165", sino|strong="G1487,G3361" aquel á quien|strong="G1537" yo|strong="G1700" contristare|strong="G3076"?
2 Ayu kwa ana’uw kwanikwaniy yababan anabit na’at, yait boro yasisir ayu nitu?
3 Y|strong="G2532" esto|strong="G5124" mismo|strong="G0846" os|strong="G5213" escribí|strong="G1125", porque|strong="G2443" cuando llegare|strong="G2064" no|strong="G3361" tenga|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre tristeza|strong="G3077" de los que|strong="G3739" me|strong="G3165" debiera|strong="G1163" gozar|strong="G5463"; confiando|strong="G3982" en|strong="G1909" vosotros|strong="G5209" todos|strong="G3956" que|strong="G3754" mi|strong="G1699" gozo|strong="G5479" es|strong="G2076" el de todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216".
3 Ana’an iti isan ayu afef akikirum saise ayu anan na’at kwa bai yasisiru’umih kwatasisinaf i men tiyababanu. Ayu aitutumi kwa etei isa, ayu au yasisir kwa boro bairit taniyasisir.
4 Porque|strong="G1063" por|strong="G1537" la mucha|strong="G4183" tribulación|strong="G2347" y|strong="G2532" angustia|strong="G4928" del corazón|strong="G2588" os|strong="G5213" escribí|strong="G1125" con|strong="G1223" muchas|strong="G4183" lágrimas|strong="G1144"; no|strong="G3756" para que|strong="G2443" fueseis contristados|strong="G3076", mas|strong="G0235" para que|strong="G2443" supieseis|strong="G1097" cuánto más|strong="G4056" amor|strong="G0026" tengo|strong="G2192" para con|strong="G1519" vosotros|strong="G5209".
4 Anayabin ayu dogorou babanika yababan kufutu naatu erererey auman a fef akirum, men kwa baiyababani isan, baise ti’obaiyi ayu kwa isa i dogorou babanika abiyabuwi.
5 Que si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" me contristó|strong="G3076", no|strong="G3756" me contristó|strong="G3076" á mí|strong="G1691", sino|strong="G0235" en|strong="G0575" parte, por|strong="G2443" no|strong="G3361" cargaros|strong="G1912", á todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5209".
5 Yait ta yababan nasisinaf na’at, men ayu akisu ebiyababanu’umih, baise kwa tutufin etei ebiyababani, ibanak men kwana’itin gagaminamih.
6 Bástale|strong="G2425" al tal|strong="G5108" esta|strong="G3778" reprensión|strong="G2009" hecha de muchos|strong="G4119";
6 Sabuw tutufin etei hio hibasit orot babin baimakiy ebaib nati anafofonin.
7 Así|strong="G5620" que, al contrario|strong="G5121", vosotros|strong="G5209" más|strong="G3123" bien lo perdonéis|strong="G5483" y|strong="G2532" consoléis|strong="G3870", porque no|strong="G3361" sea|strong="G4458" el tal consumido|strong="G2666" de demasiada|strong="G4053" tristeza|strong="G3077".
7 Baise gewasin ana kakafin kwananotawiy naatu koufair kwanitin, saise i boro men yababan niwanasum.
8 Por lo cual|strong="G1352" os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" que confirméis|strong="G2964" el amor|strong="G0026" para|strong="G1519" con él|strong="G0846".
8 Isan imih kwa abifefeyani, kwanau gewas naso’ob, kwa i kwabiyabuw.
9 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" por este|strong="G5124" fin os escribí|strong="G1125", para|strong="G1519" tener|strong="G1097" experiencia|strong="G1382" de vosotros|strong="G5216" si|strong="G1487" sois|strong="G2075" obedientes|strong="G5255" en|strong="G1519" todo|strong="G3956".
9 Ayu iti fef akikirum i akokok ataso’ob gewas, karam routobon kwatisnowaten naatu bai’obaiyen etei kwatifanabow.
10 Y|strong="G1161" al que|strong="G3739" vosotros perdonareis|strong="G5483", yo|strong="G1473" también|strong="G2532": porque|strong="G1063" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" lo que|strong="G3739" he perdonado|strong="G5483", si|strong="G1487" algo|strong="G5100" he perdonado|strong="G5483", por|strong="G1223" vosotros|strong="G5209" lo he hecho en|strong="G1722" persona de Cristo|strong="G5547";
10 Kwa orot babin ta ana kakafin kwananonotawiy na’at, ayu auman i anotanotawiy, abisa anonotawiy ana kakafin ta nama’am na’at, i Keriso nanamaim kwa wab isan anotawiy,
11 Porque|strong="G2443" no|strong="G3361" seamos engañados|strong="G4122" de Satanás|strong="G4567": pues|strong="G1063" no|strong="G3756" ignoramos|strong="G0050" sus|strong="G0846" maquinaciones|strong="G3540".
11 saise Satan men karam nikubibiruwit, anayabin it taso’ob i ana yakitifuwen.
12 Cuando vine|strong="G2064" á|strong="G1519" Troas|strong="G5174" para|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Cristo|strong="G5547", aunque|strong="G2532" me|strong="G3427" fué abierta|strong="G0455" puerta|strong="G2374" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962",
12 Ayu Keriso ana tur gewasin binan isan ana Troas atit naatu Regah au ef botawiy nati’imaim ata binan isan.
13 No|strong="G3756" tuve|strong="G2192" reposo|strong="G0425" en mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151", por no|strong="G3361" haber hallado|strong="G2147" á Tito|strong="G5103" mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080": así|strong="G0235", despidiéndome|strong="G0657" de ellos|strong="G0846", partí|strong="G1831" para|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
13 Baise ayu yababan abai, anayabin ayu teu Titus men atita’ur. Imih sabuw nati’imaim hima’am aotuturih naatu an Masedonia.
14 Mas|strong="G1161" á Dios|strong="G2316" gracias|strong="G5485", el|strong="G3588" cual hace que siempre|strong="G3842" triunfemos|strong="G2358" en Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" manifiesta|strong="G5319" el|strong="G3588" olor|strong="G3744" de su|strong="G0846" conocimiento|strong="G1108" por nosotros|strong="G2257" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" lugar|strong="G5117".
14 Baise God ana merar tanay! Anayabin mar etei i nawiyit Keriso ana baigegsairen isan irar yoman tatatain naatu itane God tasu’ub. boun ai ebuwayan yamurin mamarin etasasar etitit na’atube.
15 Porque|strong="G3754" para Dios|strong="G2316" somos|strong="G2070" buen olor|strong="G2175" de Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" los|strong="G3588" que se salvan|strong="G4982", y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" que se pierden|strong="G0622":
15 Anayabin it i Keriso ana yamurin mamarin gewasin, God isan sibor eya’iy, nati sabuw iyab yawas hibaib naatu iyab temomorob isah.
16 A éstos|strong="G3739" ciertamente|strong="G3303" olor|strong="G3744" de muerte|strong="G2288" para|strong="G1519" muerte|strong="G2288"; y|strong="G1161" á aquéllos|strong="G3739" olor|strong="G3744" de vida|strong="G2222" para|strong="G1519" vida|strong="G2222". Y|strong="G2532" para|strong="G4314" estas|strong="G5023" cosas ¿quién|strong="G5101" es suficiente|strong="G2425"?
16 Sabuw iyab tekakasiy i sabuw himorobobe biyah mas yamurin kakafin, baise sabuw iyab yawas hibaib i yawas anayamurin mamarin. Iti bowabow isan yeit i karam nabow?
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" somos|strong="G2070" como|strong="G5613" muchos|strong="G4183", mercaderes|strong="G2585" falsos de la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316": antes|strong="G0235" con|strong="G1537" sinceridad|strong="G1505", como|strong="G5613" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", delante|strong="G2714" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", hablamos|strong="G2980" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
17 It men sabuw tutufin etei tesisinafube’emih naatu men God ana tur tabai sawar gidigidih na’atube efamaim tatobon tareremor na’atube’emih. Baise God iyunit Keriso ana bowayah tamatar, God nanamaim turobe tabibinan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.