1 Timóteo 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G2596" la ordenación|strong="G2003" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Salvador|strong="G4990", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680";
1 Ayu Paul, Keriso Jesu ana tur abarayan, naatu God ata baiyawasenayan fair itu naatu iyunu atit Keriso wanawananamaim ata baitumatum itutut imaim nuhit fot tama’am i afafaram.
2 A Timoteo|strong="G5095", verdadero|strong="G1103" hijo|strong="G5043" en|strong="G1722" la fe|strong="G4102": Gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656" y paz|strong="G1515" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962".
2 O Timothy isa iti fef akikirum, ayu natu anababatun baitumatumayan. Isa ayoyoyoban baiwanbabanen, manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Keriso Jesu’une isa nama.
3 Como|strong="G2531" te|strong="G4571" rogué|strong="G3870" que te|strong="G4571" quedases|strong="G4357" en|strong="G1722" Efeso|strong="G2179", cuando partí|strong="G4198" para|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", para que|strong="G2443" requirieses|strong="G3853" á algunos|strong="G5100" que|strong="G2443" no|strong="G3361" enseñen diversa doctrina|strong="G2085",
3 Ayu o aihamiy au Masedonia anan ana veya, o au’uwi na’atube Ephesus imaim inama saise sabuw afa o iso’obaka ina’uwih baifuwen tur sabuw tibi’obaibiyih hinihamiyen,
4 Ni|strong="G3366" presten atención|strong="G4337" á fábulas|strong="G3454" y|strong="G2532" genealogías|strong="G1076" sin término|strong="G0562", que|strong="G3748" antes|strong="G3123" engendran|strong="G3930" cuestiones|strong="G2214" que|strong="G2228" la edificación|strong="G3620" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" es por|strong="G1722" fe|strong="G4102"; así te encargo ahora.
4 binanakwar hai yabih en naatu hai a’agir hai gin teyowayow i hinihamiyen, anayabin nati turamaim gamin emamatar, naatu men yait ta ibais baitumatumamaim God ana bowabow ebowabowamih.
5 Pues|strong="G1161" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" del mandamiento|strong="G3852" es|strong="G2076" la caridad|strong="G0026" nacida de corazón|strong="G2588" limpio|strong="G2513", y|strong="G2532" de buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893", y|strong="G2532" de fe|strong="G4102" no fingida|strong="G0505":
5 Iti roube’aten tur ana’an gagamin i yabow, imih sabuw ini’obaiyih yabow hinaso’ob gewas, dogoroh naniyan hinab kakafin gewasin hairi hinakusib gewas naatu baitumatum anababatun auman hinaso’ob gewas.
6 De lo cual|strong="G3739" distrayéndose|strong="G0795" algunos|strong="G5100", se apartaron|strong="G1624" á|strong="G1519" vanas pláticas|strong="G3150";
6 Sabuw afa sinaf iti gewasih i hihamiyen, naatu tur hai yabih en hibow imaim hio tebowabow.
7 Queriendo|strong="G2309" ser|strong="G1511" doctores de la ley|strong="G3547", sin|strong="G3361" entender|strong="G3539" ni|strong="G3383" lo que|strong="G3739" hablan|strong="G3004", ni|strong="G3383" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" afirman|strong="G1226".
7 Tekokok ofafar ana bai’obaiyenayah hinamatar, baise men hiso’ob abisa isan teo, naatu abisa isan hifair teo ana’an i men hiso’ob gewas.
8 Sabemos|strong="G1492" empero|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es buena|strong="G2570", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" usa|strong="G5530" de ella|strong="G0846" legítimamente|strong="G3545";
8 It taso’ob ofafar i gewasin ana efamaim tana sisinaf na’at.
9 Conociendo|strong="G1492" esto|strong="G5124", que|strong="G3754" la ley|strong="G3551" no|strong="G3756" es puesta para el justo|strong="G1342", sino|strong="G1161" para los injustos|strong="G0459" y|strong="G2532" para los desobedientes|strong="G0506", para los impíos|strong="G0765" y|strong="G2532" pecadores|strong="G0268", para los malos|strong="G0462" y|strong="G2532" profanos|strong="G0952", para los parricidas|strong="G3964" y|strong="G2532" matricidas|strong="G3389", para los homicidas|strong="G0409",
9 Taso’ob auman ofafar i men sabuw gewasih isah, baise sabuw ofafar asto’obenayah, tafa’asar, bowabow kakafih sinafuyah, God men hisusu’ub, kakafiyinamaim ma’atih, baitafaror atih, hinah tamah asabunuwayah, sabuw asabunuwayah,
10 Para los fornicarios|strong="G4205", para los sodomitas|strong="G0733", para los ladrones de hombres|strong="G0405", para los mentirosos|strong="G5583" y perjuros|strong="G1965", y|strong="G2532" si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa contraria|strong="G0480" á la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319";
10 turahinah a’awah ufuh nayah, oro’orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih baisesebar kwanekwaneyah, sabuw bain tobonayah, baifufuwenayah naatu kautabitabirayah isah. Naatu sawar afa kakafih hai sinafumaim iti bai’obaiyen gewasin anababatun ebi’ib.
11 Según|strong="G2596" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de la gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" bendito|strong="G3107", el|strong="G3588" cual á mí|strong="G1473" me ha sido encargado|strong="G4100".
11 Nati bai’obaiyen i Tur Gewasin God baigegewasinayan naatu marakaw ana God ayu itutumu bitu i wanawananamaim ema’am.
12 Y|strong="G2532" doy|strong="G2192" gracias|strong="G5485" al|strong="G3588" que me|strong="G3165" fortificó|strong="G1743", á Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962", de que me|strong="G3165" tuvo|strong="G2233" por fiel|strong="G4103", poniéndome|strong="G5087" en|strong="G1519" el ministerio|strong="G1248":
12 Ayu Keriso Jesu ata Regah ana merar ayiy, au bowabowamaim fair itu. Anayabin fufufunu ayu i bosunusunubayan, imih ana bowabow isan rubinu.
13 Habiendo sido|strong="G5607" antes|strong="G4386" blasfemo|strong="G0989" y perseguidor|strong="G1376" é|strong="G2532" injuriador|strong="G5197": mas|strong="G0235" fuí recibido á misericordia|strong="G1653", porque|strong="G3754" lo hice|strong="G4160" con ignorancia|strong="G0050" en|strong="G1722" incredulidad|strong="G0570".
13 Basit ayu marasika i bai’ibayan, gamin baiyowayan, naatu yau so’aso’arin, baise ayu kabibiru, anayabin ayu men aso’ob abisa asisinaf, naatu au baitumatum en.
14 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" fué más abundante|strong="G5250" con|strong="G3326" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" amor|strong="G0026" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 Ata Regah manaw kabeber ayu tafau yan isuwai re awan karatan, naatu baitumatum yabow hairi ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ayu itu.
15 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" digna|strong="G0514" de ser recibida|strong="G0594" de todos|strong="G3956": que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889" para salvar|strong="G4982" á los pecadores|strong="G0268", de los cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el primero|strong="G4413".
15 Iti tur i tur anababatun kwanitumatum, Keriso Jesu i sabuw hai kakafihine baiyawasih isan tafaramamaim na, naatu sabuw wanawanahimaim ayu i kakafu anababatun.
16 Mas|strong="G0235" por|strong="G1223" esto|strong="G5124" fuí recibido á misericordia|strong="G1653", para que|strong="G2443" Jesucristo|strong="G2424,G5547" mostrase|strong="G1731" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" el primero|strong="G4413" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" clemencia|strong="G3115", para|strong="G4314" ejemplo|strong="G5296" de los|strong="G3588" que|strong="G2443" habían|strong="G3195" de creer|strong="G4100" en|strong="G1909" él|strong="G0846" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
16 Ana’an nati isan God ayu kabibiru, saise ayu kakafu anababatun wanawana’umaim Keriso Jesu ana yatenub tutufin etei sabuw iyab boro hinabitumatum ti’obaiyih hita’itin hitan ma’ama wanatowan hitab.
17 Por tanto|strong="G1161", al|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de siglos|strong="G0165", inmortal|strong="G0862", invisible|strong="G0517", al|strong="G3588" solo|strong="G3441" sabio|strong="G4680" Dios|strong="G2316" sea honor|strong="G5092" y|strong="G0935" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" de los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
17 Naatu wanatowan ana aiwob, morob atin, wa’iwa’irin, God ta’imon, i akisinamo tanifai, naatu tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan! Amen.
18 Este|strong="G3778" mandamiento|strong="G3852", hijo|strong="G5043" Timoteo|strong="G5095", te|strong="G4671" encargo|strong="G3908", para que|strong="G2443", conforme|strong="G2596" á las|strong="G3588" profecías|strong="G4394" pasadas de ti|strong="G4571", milites|strong="G4754" por|strong="G1722" ellas|strong="G0846" buena|strong="G2570" milicia|strong="G4752";
18 Timothy ayu natu, iti raube’aten tur abit i abisa marasika dinab o isa hio hairi ta’imon, saise iti tur ini’ufunun baiyow gewasin iniyow,
19 Manteniendo|strong="G2192" la fe|strong="G4102" y|strong="G2532" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893", la cual|strong="G3739" echando|strong="G0683" de sí algunos|strong="G5100", hicieron naufragio|strong="G3489" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102":
19 baitumatumamaim inabat anot narerekab gewas. Anayabin sabuw afa hai not men rererekab hai baitumatum hibai hin ar koun hiyen hikufufufur.
20 De los cuales|strong="G3739" son|strong="G2076" Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Alejandro|strong="G0223", los cuales|strong="G3739" entregué|strong="G3860" á Satanás|strong="G4567", para que|strong="G2443" aprendan|strong="G3811" á no|strong="G3361" blasfemar|strong="G0987".
20 Wanawanahimaim i orot rou’ab Haimeneus naatu Alexander hairi, ayu Satan umanamaim aya saise hinaso’ob God isan men hinigigim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.