1 Timóteo 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PABLO|strong="G3972", apóstol|strong="G0652" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" por|strong="G2596" la ordenación|strong="G2003" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Salvador|strong="G4990", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", nuestra|strong="G2257" esperanza|strong="G1680";
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 A Timoteo|strong="G5095", verdadero|strong="G1103" hijo|strong="G5043" en|strong="G1722" la fe|strong="G4102": Gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656" y paz|strong="G1515" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" de|strong="G0575" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962".
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Como|strong="G2531" te|strong="G4571" rogué|strong="G3870" que te|strong="G4571" quedases|strong="G4357" en|strong="G1722" Efeso|strong="G2179", cuando partí|strong="G4198" para|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", para que|strong="G2443" requirieses|strong="G3853" á algunos|strong="G5100" que|strong="G2443" no|strong="G3361" enseñen diversa doctrina|strong="G2085",
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Ni|strong="G3366" presten atención|strong="G4337" á fábulas|strong="G3454" y|strong="G2532" genealogías|strong="G1076" sin término|strong="G0562", que|strong="G3748" antes|strong="G3123" engendran|strong="G3930" cuestiones|strong="G2214" que|strong="G2228" la edificación|strong="G3620" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" es por|strong="G1722" fe|strong="G4102"; así te encargo ahora.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Pues|strong="G1161" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" del mandamiento|strong="G3852" es|strong="G2076" la caridad|strong="G0026" nacida de corazón|strong="G2588" limpio|strong="G2513", y|strong="G2532" de buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893", y|strong="G2532" de fe|strong="G4102" no fingida|strong="G0505":
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 De lo cual|strong="G3739" distrayéndose|strong="G0795" algunos|strong="G5100", se apartaron|strong="G1624" á|strong="G1519" vanas pláticas|strong="G3150";
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Queriendo|strong="G2309" ser|strong="G1511" doctores de la ley|strong="G3547", sin|strong="G3361" entender|strong="G3539" ni|strong="G3383" lo que|strong="G3739" hablan|strong="G3004", ni|strong="G3383" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" afirman|strong="G1226".
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Sabemos|strong="G1492" empero|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es buena|strong="G2570", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" usa|strong="G5530" de ella|strong="G0846" legítimamente|strong="G3545";
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Conociendo|strong="G1492" esto|strong="G5124", que|strong="G3754" la ley|strong="G3551" no|strong="G3756" es puesta para el justo|strong="G1342", sino|strong="G1161" para los injustos|strong="G0459" y|strong="G2532" para los desobedientes|strong="G0506", para los impíos|strong="G0765" y|strong="G2532" pecadores|strong="G0268", para los malos|strong="G0462" y|strong="G2532" profanos|strong="G0952", para los parricidas|strong="G3964" y|strong="G2532" matricidas|strong="G3389", para los homicidas|strong="G0409",
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Para los fornicarios|strong="G4205", para los sodomitas|strong="G0733", para los ladrones de hombres|strong="G0405", para los mentirosos|strong="G5583" y perjuros|strong="G1965", y|strong="G2532" si|strong="G1487" hay alguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" cosa contraria|strong="G0480" á la|strong="G3588" sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319";
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Según|strong="G2596" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de la gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" bendito|strong="G3107", el|strong="G3588" cual á mí|strong="G1473" me ha sido encargado|strong="G4100".
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Y|strong="G2532" doy|strong="G2192" gracias|strong="G5485" al|strong="G3588" que me|strong="G3165" fortificó|strong="G1743", á Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962", de que me|strong="G3165" tuvo|strong="G2233" por fiel|strong="G4103", poniéndome|strong="G5087" en|strong="G1519" el ministerio|strong="G1248":
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Habiendo sido|strong="G5607" antes|strong="G4386" blasfemo|strong="G0989" y perseguidor|strong="G1376" é|strong="G2532" injuriador|strong="G5197": mas|strong="G0235" fuí recibido á misericordia|strong="G1653", porque|strong="G3754" lo hice|strong="G4160" con ignorancia|strong="G0050" en|strong="G1722" incredulidad|strong="G0570".
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" fué más abundante|strong="G5250" con|strong="G3326" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" amor|strong="G0026" que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Palabra|strong="G3056" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" digna|strong="G0514" de ser recibida|strong="G0594" de todos|strong="G3956": que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889" para salvar|strong="G4982" á los pecadores|strong="G0268", de los cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el primero|strong="G4413".
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Mas|strong="G0235" por|strong="G1223" esto|strong="G5124" fuí recibido á misericordia|strong="G1653", para que|strong="G2443" Jesucristo|strong="G2424,G5547" mostrase|strong="G1731" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" el primero|strong="G4413" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" clemencia|strong="G3115", para|strong="G4314" ejemplo|strong="G5296" de los|strong="G3588" que|strong="G2443" habían|strong="G3195" de creer|strong="G4100" en|strong="G1909" él|strong="G0846" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Por tanto|strong="G1161", al|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de siglos|strong="G0165", inmortal|strong="G0862", invisible|strong="G0517", al|strong="G3588" solo|strong="G3441" sabio|strong="G4680" Dios|strong="G2316" sea honor|strong="G5092" y|strong="G0935" gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" de los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Este|strong="G3778" mandamiento|strong="G3852", hijo|strong="G5043" Timoteo|strong="G5095", te|strong="G4671" encargo|strong="G3908", para que|strong="G2443", conforme|strong="G2596" á las|strong="G3588" profecías|strong="G4394" pasadas de ti|strong="G4571", milites|strong="G4754" por|strong="G1722" ellas|strong="G0846" buena|strong="G2570" milicia|strong="G4752";
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Manteniendo|strong="G2192" la fe|strong="G4102" y|strong="G2532" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893", la cual|strong="G3739" echando|strong="G0683" de sí algunos|strong="G5100", hicieron naufragio|strong="G3489" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102":
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 De los cuales|strong="G3739" son|strong="G2076" Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Alejandro|strong="G0223", los cuales|strong="G3739" entregué|strong="G3860" á Satanás|strong="G4567", para que|strong="G2443" aprendan|strong="G3811" á no|strong="G3361" blasfemar|strong="G0987".
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.