1 Samuel 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 Y HABÍA|strong="H1961" un varón|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144", hombre|strong="H1368" valeroso|strong="H2428", el cual se llamaba|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de Abiel|strong="H0022", hijo|strong="H1121" de Seor|strong="H6872", hijo|strong="H1121" de Bechôra|strong="H1064", hijo|strong="H1121" de Aphia|strong="H0647", hijo|strong="H1121" de un hombre|strong="H1368" de Benjamín|strong="H1144".
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Y tenía|strong="H1961" él un hijo|strong="H1121" que se llamaba|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", mancebo|strong="H0970" y hermoso|strong="H2896", que entre|strong="H4480" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" no|strong="H0369" había otro|strong="H0376" más hermoso|strong="H2896" que|strong="H4480" él; del|strong="H4480" hombro|strong="H7926" arriba sobrepujaba|strong="H1364" á|strong="H4480" cualquiera|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971".
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Y habíanse perdido|strong="H0006" las asnas|strong="H0860" de Cis|strong="H7027", padre|strong="H0001" de Saúl|strong="H7586"; por lo que dijo|strong="H0559" Cis|strong="H7027" á Saúl|strong="H7586" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora contigo alguno|strong="H0259" de los criados|strong="H5288", y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" á buscar|strong="H1245" las asnas|strong="H0860".
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Y él pasó|strong="H5674" al monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", y de allí á la tierra|strong="H0776" de Salisa|strong="H8031", y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego por la tierra|strong="H0776" de Saalim|strong="H8171", y tampoco|strong="H0369". Después pasaron|strong="H5674" por la tierra|strong="H0776" de Benjamín|strong="H3228", y no|strong="H3808" las encontraron|strong="H4672".
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Y cuando vinieron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Suph|strong="H6689", Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" que|strong="H0834" tenía consigo: Ven|strong="H3212", volvámonos|strong="H7725"; porque quizá mi padre|strong="H0001", dejado|strong="H2308" el cuidado de|strong="H4480" las asnas|strong="H0860", estará congojado|strong="H1672" por nosotros.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Y él le respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" hay en esta ciudad|strong="H5892" un hombre|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", que es varón|strong="H0376" insigne|strong="H3513": todas las cosas que|strong="H0834" él dijere|strong="H1696", sin duda|strong="H0935" vendrán|strong="H0935". Vamos|strong="H3212" pues|strong="H6258" allá|strong="H8033": quizá|strong="H0194" nos enseñará|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870" por donde|strong="H0834" hayamos de ir|strong="H1980".
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559" á su criado|strong="H5288": Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H2009": ¿mas qué|strong="H4100" llevaremos|strong="H0935" al varón|strong="H0376"? Porque|strong="H3588" el pan|strong="H3899" de nuestras|strong="H0587" alforjas|strong="H3627" se ha acabado|strong="H0235", y no|strong="H0369" tenemos qué|strong="H4100" presentar al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430": ¿qué|strong="H4100" tenemos|strong="H0854"?
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 Entonces tornó|strong="H3254" el criado|strong="H5288" á responder|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" se halla|strong="H4672" en mi mano|strong="H3027" la cuarta|strong="H7253" parte de un siclo|strong="H8255" de plata|strong="H3701": esto daré|strong="H5414" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", porque nos declare nuestro|strong="H0587" camino|strong="H1870".
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en Israel|strong="H3478" cualquiera|strong="H0376" que iba á consultar|strong="H1875" á Dios|strong="H0430", decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Venid|strong="H3212" y vamos|strong="H3212" hasta el vidente|strong="H7203": porque|strong="H3588" el que ahora|strong="H3117" se llama|strong="H7121" profeta|strong="H5030", antiguamente|strong="H6440" era llamado vidente|strong="H7200").
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 Dijo|strong="H0559" entonces Saúl|strong="H7586" á su criado|strong="H5288": Bien|strong="H2896" dices|strong="H1697"; ea pues, vamos|strong="H3212". Y fueron|strong="H3212" á la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H0834" estaba el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430".
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Y cuando subían|strong="H5927" por la cuesta|strong="H4608" de la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" unas mozas|strong="H5291" que salían|strong="H3318" por|strong="H7579" agua|strong="H4325", á las cuales dijeron|strong="H0559": ¿Está|strong="H3426" en este|strong="H2088" lugar el vidente|strong="H7200"?
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 Y ellas respondiéndoles|strong="H6030", dijeron|strong="H0559": Sí|strong="H3426"; helo|strong="H2009" aquí delante|strong="H6440" de ti: date pues|strong="H6258" priesa|strong="H4116", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha venido|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892" en atención á que|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" tiene hoy|strong="H3117" sacrificio|strong="H2077" en el alto|strong="H1116".
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Y cuando entrareis|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892", le encontraréis|strong="H4672" luego|strong="H3651", antes que suba|strong="H5927" al alto|strong="H1116" á comer|strong="H0398"; pues|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá|strong="H0398" hasta|strong="H5704" que él haya venido, por cuanto|strong="H3588" él haya de bendecir el sacrificio|strong="H2077", y después|strong="H0310" comerán|strong="H0398" los convidados|strong="H7121". Subid|strong="H5927" pues|strong="H3588" ahora, porque ahora|strong="H3117" le hallaréis|strong="H6258".
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" á la ciudad|strong="H5892"; y cuando en medio|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892" estuvieron|strong="H0935", he aquí|strong="H2009" Samuel|strong="H8050" que delante de ellos|strong="H1992" salía para subir|strong="H5927" al alto|strong="H1116".
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Y un|strong="H0259" día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que Saúl|strong="H7586" viniese|strong="H0935", Jehová|strong="H3068" había revelado|strong="H1540" al oído|strong="H0241" de Samuel|strong="H8050", diciendo|strong="H0559":
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 Mañana|strong="H4279" á esta misma hora|strong="H6256" yo enviaré|strong="H7971" á ti un varón|strong="H0376" de la tierra|strong="H0776" de Benjamín|strong="H1144", al cual ungirás|strong="H4886" por príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y salvará|strong="H3467" mi pueblo|strong="H5971" de mano|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430": pues yo he mirado|strong="H7200" á mi pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" su clamor|strong="H6818" ha llegado|strong="H0935" hasta|strong="H0413" mí.
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Y luego que Samuel|strong="H8050" vió|strong="H7200" á Saúl|strong="H7586", Jehová|strong="H3068" le dijo|strong="H6030": He aquí|strong="H2009" éste es el varón|strong="H0376" del cual|strong="H0834" te|strong="H0413" hablé|strong="H0559"; éste|strong="H2088" señoreará|strong="H6113" á mi pueblo|strong="H5971".
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 Y llegando Saúl|strong="H7586" á Samuel|strong="H8050" en medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me enseñes|strong="H5046" dónde está la casa|strong="H1004" del vidente|strong="H7200".
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Y Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586", y dijo: Yo|strong="H0595" soy el vidente|strong="H7200": sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de mí al alto|strong="H1116", y comed|strong="H0398" hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973", y por la mañana|strong="H1242" te despacharé|strong="H7971", y te descubriré|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" está en tu corazón|strong="H3824".
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Y de las asnas|strong="H0860" que se te perdieron|strong="H0006" hoy ha tres|strong="H7969" días|strong="H3117", pierde cuidado|strong="H0408,H7760,H3820" de ellas, porque|strong="H3588" se han hallado|strong="H4672". Mas ¿por quién|strong="H4310" es todo|strong="H3605" el deseo de Israel|strong="H3478", sino por ti y por toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001"?
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" hijo de Benjamín|strong="H1145", de las más pequeñas tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478"? Y mi familia|strong="H4940" ¿no es la más pequeña|strong="H6996" de todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de la tribu|strong="H7626" de Benjamín|strong="H1144"? ¿por qué|strong="H4100" pues me|strong="H0413" has dicho|strong="H1697" cosa|strong="H1696" semejante?
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Y trabando|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" de Saúl|strong="H7586" y de su criado|strong="H5288", metiólos|strong="H0935" en la sala|strong="H3957", y dióles|strong="H5414" lugar|strong="H4725" á la cabecera|strong="H7218" de los convidados|strong="H7121", que eran como unos treinta|strong="H7970" hombres|strong="H0376".
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Y dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" al cocinero|strong="H2876": Trae|strong="H5414" acá la porción|strong="H4490" que|strong="H0834" te dí|strong="H5414", la cual|strong="H0834" te|strong="H0413" dije|strong="H0559" que|strong="H0834" guardases|strong="H7760" aparte|strong="H5973".
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Entonces alzó|strong="H7311" el cocinero|strong="H2876" una espaldilla|strong="H7785", con lo que estaba sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y púsola|strong="H7760" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586". Y Samuel dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" lo que estaba reservado|strong="H7604": ponlo delante|strong="H6440" de ti, y come|strong="H0398"; porque|strong="H3588" de industria se guardó|strong="H8104" para ti, cuando dije|strong="H0559": Yo he convidado|strong="H7121" al pueblo|strong="H5971". Y Saúl|strong="H7586" comió|strong="H0398" aquel día|strong="H3117" con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Y cuando hubieron descendido|strong="H3381" del alto|strong="H1116" á la ciudad|strong="H5892", él habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" el terrado|strong="H1406".
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Y al otro día madrugaron|strong="H7925": y como al apuntar del alba|strong="H5927", Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" á Saúl|strong="H7837", que estaba en el terrado|strong="H1406"; y dijo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", para que te despache|strong="H7971". Levantóse|strong="H6965" luego Saúl|strong="H7586", y salieron|strong="H3318" fuera ambos|strong="H8147", él y Samuel|strong="H8050".
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Y descendiendo|strong="H3381" ellos|strong="H1992" al cabo|strong="H7097" de la ciudad|strong="H5892", dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586": Di|strong="H0559" al mozo|strong="H5288" que vaya delante|strong="H5674", (y adelantóse|strong="H5674" el mozo); mas espera|strong="H5975" tú un poco|strong="H3117" para que te declare|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H0430".
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.