1 Samuel 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y HABÍA|strong="H1961" un varón|strong="H0376" de Benjamín|strong="H1144", hombre|strong="H1368" valeroso|strong="H2428", el cual se llamaba|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de Abiel|strong="H0022", hijo|strong="H1121" de Seor|strong="H6872", hijo|strong="H1121" de Bechôra|strong="H1064", hijo|strong="H1121" de Aphia|strong="H0647", hijo|strong="H1121" de un hombre|strong="H1368" de Benjamín|strong="H1144".
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Y tenía|strong="H1961" él un hijo|strong="H1121" que se llamaba|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", mancebo|strong="H0970" y hermoso|strong="H2896", que entre|strong="H4480" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" no|strong="H0369" había otro|strong="H0376" más hermoso|strong="H2896" que|strong="H4480" él; del|strong="H4480" hombro|strong="H7926" arriba sobrepujaba|strong="H1364" á|strong="H4480" cualquiera|strong="H3605" del pueblo|strong="H5971".
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 Y habíanse perdido|strong="H0006" las asnas|strong="H0860" de Cis|strong="H7027", padre|strong="H0001" de Saúl|strong="H7586"; por lo que dijo|strong="H0559" Cis|strong="H7027" á Saúl|strong="H7586" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora contigo alguno|strong="H0259" de los criados|strong="H5288", y levántate|strong="H6965", y ve|strong="H3212" á buscar|strong="H1245" las asnas|strong="H0860".
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Y él pasó|strong="H5674" al monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", y de allí á la tierra|strong="H0776" de Salisa|strong="H8031", y no|strong="H3808" las hallaron|strong="H4672". Pasaron|strong="H5674" luego por la tierra|strong="H0776" de Saalim|strong="H8171", y tampoco|strong="H0369". Después pasaron|strong="H5674" por la tierra|strong="H0776" de Benjamín|strong="H3228", y no|strong="H3808" las encontraron|strong="H4672".
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Y cuando vinieron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Suph|strong="H6689", Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" que|strong="H0834" tenía consigo: Ven|strong="H3212", volvámonos|strong="H7725"; porque quizá mi padre|strong="H0001", dejado|strong="H2308" el cuidado de|strong="H4480" las asnas|strong="H0860", estará congojado|strong="H1672" por nosotros.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Y él le respondió|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994" hay en esta ciudad|strong="H5892" un hombre|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", que es varón|strong="H0376" insigne|strong="H3513": todas las cosas que|strong="H0834" él dijere|strong="H1696", sin duda|strong="H0935" vendrán|strong="H0935". Vamos|strong="H3212" pues|strong="H6258" allá|strong="H8033": quizá|strong="H0194" nos enseñará|strong="H5046" nuestro camino|strong="H1870" por donde|strong="H0834" hayamos de ir|strong="H1980".
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H0559" á su criado|strong="H5288": Vamos|strong="H3212" ahora|strong="H2009": ¿mas qué|strong="H4100" llevaremos|strong="H0935" al varón|strong="H0376"? Porque|strong="H3588" el pan|strong="H3899" de nuestras|strong="H0587" alforjas|strong="H3627" se ha acabado|strong="H0235", y no|strong="H0369" tenemos qué|strong="H4100" presentar al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430": ¿qué|strong="H4100" tenemos|strong="H0854"?
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Entonces tornó|strong="H3254" el criado|strong="H5288" á responder|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" se halla|strong="H4672" en mi mano|strong="H3027" la cuarta|strong="H7253" parte de un siclo|strong="H8255" de plata|strong="H3701": esto daré|strong="H5414" al varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430", porque nos declare nuestro|strong="H0587" camino|strong="H1870".
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en Israel|strong="H3478" cualquiera|strong="H0376" que iba á consultar|strong="H1875" á Dios|strong="H0430", decía|strong="H0559" así|strong="H3541": Venid|strong="H3212" y vamos|strong="H3212" hasta el vidente|strong="H7203": porque|strong="H3588" el que ahora|strong="H3117" se llama|strong="H7121" profeta|strong="H5030", antiguamente|strong="H6440" era llamado vidente|strong="H7200").
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 Dijo|strong="H0559" entonces Saúl|strong="H7586" á su criado|strong="H5288": Bien|strong="H2896" dices|strong="H1697"; ea pues, vamos|strong="H3212". Y fueron|strong="H3212" á la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H0834" estaba el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430".
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 Y cuando subían|strong="H5927" por la cuesta|strong="H4608" de la ciudad|strong="H5892", hallaron|strong="H4672" unas mozas|strong="H5291" que salían|strong="H3318" por|strong="H7579" agua|strong="H4325", á las cuales dijeron|strong="H0559": ¿Está|strong="H3426" en este|strong="H2088" lugar el vidente|strong="H7200"?
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Y ellas respondiéndoles|strong="H6030", dijeron|strong="H0559": Sí|strong="H3426"; helo|strong="H2009" aquí delante|strong="H6440" de ti: date pues|strong="H6258" priesa|strong="H4116", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha venido|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892" en atención á que|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" tiene hoy|strong="H3117" sacrificio|strong="H2077" en el alto|strong="H1116".
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Y cuando entrareis|strong="H0935" en la ciudad|strong="H5892", le encontraréis|strong="H4672" luego|strong="H3651", antes que suba|strong="H5927" al alto|strong="H1116" á comer|strong="H0398"; pues|strong="H3588" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá|strong="H0398" hasta|strong="H5704" que él haya venido, por cuanto|strong="H3588" él haya de bendecir el sacrificio|strong="H2077", y después|strong="H0310" comerán|strong="H0398" los convidados|strong="H7121". Subid|strong="H5927" pues|strong="H3588" ahora, porque ahora|strong="H3117" le hallaréis|strong="H6258".
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Ellos|strong="H1992" entonces subieron|strong="H5927" á la ciudad|strong="H5892"; y cuando en medio|strong="H8432" de la ciudad|strong="H5892" estuvieron|strong="H0935", he aquí|strong="H2009" Samuel|strong="H8050" que delante de ellos|strong="H1992" salía para subir|strong="H5927" al alto|strong="H1116".
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 Y un|strong="H0259" día|strong="H3117" antes|strong="H6440" que Saúl|strong="H7586" viniese|strong="H0935", Jehová|strong="H3068" había revelado|strong="H1540" al oído|strong="H0241" de Samuel|strong="H8050", diciendo|strong="H0559":
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 Mañana|strong="H4279" á esta misma hora|strong="H6256" yo enviaré|strong="H7971" á ti un varón|strong="H0376" de la tierra|strong="H0776" de Benjamín|strong="H1144", al cual ungirás|strong="H4886" por príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y salvará|strong="H3467" mi pueblo|strong="H5971" de mano|strong="H3027" de los Filisteos|strong="H6430": pues yo he mirado|strong="H7200" á mi pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" su clamor|strong="H6818" ha llegado|strong="H0935" hasta|strong="H0413" mí.
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Y luego que Samuel|strong="H8050" vió|strong="H7200" á Saúl|strong="H7586", Jehová|strong="H3068" le dijo|strong="H6030": He aquí|strong="H2009" éste es el varón|strong="H0376" del cual|strong="H0834" te|strong="H0413" hablé|strong="H0559"; éste|strong="H2088" señoreará|strong="H6113" á mi pueblo|strong="H5971".
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Y llegando Saúl|strong="H7586" á Samuel|strong="H8050" en medio|strong="H8432" de la puerta|strong="H8179", díjole|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me enseñes|strong="H5046" dónde está la casa|strong="H1004" del vidente|strong="H7200".
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Y Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H6030" á Saúl|strong="H7586", y dijo: Yo|strong="H0595" soy el vidente|strong="H7200": sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de mí al alto|strong="H1116", y comed|strong="H0398" hoy|strong="H3117" conmigo|strong="H5973", y por la mañana|strong="H1242" te despacharé|strong="H7971", y te descubriré|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" está en tu corazón|strong="H3824".
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Y de las asnas|strong="H0860" que se te perdieron|strong="H0006" hoy ha tres|strong="H7969" días|strong="H3117", pierde cuidado|strong="H0408,H7760,H3820" de ellas, porque|strong="H3588" se han hallado|strong="H4672". Mas ¿por quién|strong="H4310" es todo|strong="H3605" el deseo de Israel|strong="H3478", sino por ti y por toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de tu padre|strong="H0001"?
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Y Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" hijo de Benjamín|strong="H1145", de las más pequeñas tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478"? Y mi familia|strong="H4940" ¿no es la más pequeña|strong="H6996" de todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de la tribu|strong="H7626" de Benjamín|strong="H1144"? ¿por qué|strong="H4100" pues me|strong="H0413" has dicho|strong="H1697" cosa|strong="H1696" semejante?
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Y trabando|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" de Saúl|strong="H7586" y de su criado|strong="H5288", metiólos|strong="H0935" en la sala|strong="H3957", y dióles|strong="H5414" lugar|strong="H4725" á la cabecera|strong="H7218" de los convidados|strong="H7121", que eran como unos treinta|strong="H7970" hombres|strong="H0376".
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Y dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" al cocinero|strong="H2876": Trae|strong="H5414" acá la porción|strong="H4490" que|strong="H0834" te dí|strong="H5414", la cual|strong="H0834" te|strong="H0413" dije|strong="H0559" que|strong="H0834" guardases|strong="H7760" aparte|strong="H5973".
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 Entonces alzó|strong="H7311" el cocinero|strong="H2876" una espaldilla|strong="H7785", con lo que estaba sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931", y púsola|strong="H7760" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586". Y Samuel dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" lo que estaba reservado|strong="H7604": ponlo delante|strong="H6440" de ti, y come|strong="H0398"; porque|strong="H3588" de industria se guardó|strong="H8104" para ti, cuando dije|strong="H0559": Yo he convidado|strong="H7121" al pueblo|strong="H5971". Y Saúl|strong="H7586" comió|strong="H0398" aquel día|strong="H3117" con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Y cuando hubieron descendido|strong="H3381" del alto|strong="H1116" á la ciudad|strong="H5892", él habló|strong="H1696" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" el terrado|strong="H1406".
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Y al otro día madrugaron|strong="H7925": y como al apuntar del alba|strong="H5927", Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" á Saúl|strong="H7837", que estaba en el terrado|strong="H1406"; y dijo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", para que te despache|strong="H7971". Levantóse|strong="H6965" luego Saúl|strong="H7586", y salieron|strong="H3318" fuera ambos|strong="H8147", él y Samuel|strong="H8050".
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Y descendiendo|strong="H3381" ellos|strong="H1992" al cabo|strong="H7097" de la ciudad|strong="H5892", dijo|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" á Saúl|strong="H7586": Di|strong="H0559" al mozo|strong="H5288" que vaya delante|strong="H5674", (y adelantóse|strong="H5674" el mozo); mas espera|strong="H5975" tú un poco|strong="H3117" para que te declare|strong="H8085" palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H0430".
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.