1 Samuel 25

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y MURIÓ|strong="H4191" Samuel|strong="H8050", y juntóse|strong="H6908" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y lo lloraron|strong="H5594", y lo sepultaron|strong="H6912" en su casa|strong="H1004" en Rama|strong="H7414". Y levantóse|strong="H6965" David|strong="H1732", y se fué|strong="H3381" al|strong="H0413" desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Y en Maón|strong="H4584" había un hombre|strong="H0376" que tenía su hacienda|strong="H4639" en el Carmelo|strong="H3760", el cual era muy|strong="H3966" rico|strong="H1419", que tenía tres|strong="H7969" mil|strong="H0505" ovejas|strong="H6629" y mil|strong="H0505" cabras|strong="H5795". Y aconteció|strong="H1961" hallarse esquilando|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629" en el Carmelo|strong="H3760".
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 El nombre de aquel varón|strong="H0376" era Nabal|strong="H5037", y el nombre de su|strong="H1931" mujer|strong="H0802", Abigail|strong="H0026". Y era aquella mujer|strong="H0802" de buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H7922" y de buena gracia; mas el hombre|strong="H0376" era duro|strong="H7186" y de malos|strong="H7451" hechos|strong="H4611"; y era del linaje de Caleb|strong="H3614".
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Y oyó|strong="H8085" David|strong="H1732" en el desierto|strong="H4057" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" esquilaba|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629".
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Entonces envió|strong="H7971" David|strong="H1732" diez|strong="H6235" criados, y díjoles|strong="H0559": Subid|strong="H5927" al Carmelo|strong="H3760", é id|strong="H0935" á Nabal|strong="H5037", y saludadle|strong="H7592" en mi nombre|strong="H8034",
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Y decidle|strong="H0559" así|strong="H3541": Que vivas y sea|strong="H2416" paz|strong="H7965" á ti, y paz|strong="H7965" á tu|strong="H0859" familia|strong="H1004", y paz|strong="H7965" á todo|strong="H3605" cuanto|strong="H0834" tienes.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Ha poco supe|strong="H8085" que|strong="H3588" tienes esquiladores|strong="H1494". Ahora|strong="H6258", á los pastores|strong="H7462" tuyos que han estado|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587", nunca les hicimos fuerza, ni|strong="H3808" les faltó|strong="H6485" algo en todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que han estado|strong="H1961" en el Carmelo|strong="H3760".
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Pregunta|strong="H7592" á tus criados|strong="H5288", que ellos te lo dirán|strong="H5046". Hallen|strong="H4672" por tanto estos criados|strong="H5288" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", pues que venimos|strong="H0935" en|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117": ruégote|strong="H4994" que des|strong="H5414" lo que|strong="H0834" tuvieres|strong="H4672" á mano|strong="H3027" á tus siervos|strong="H5650", y á tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732".
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Y como llegaron|strong="H0935" los criados de David|strong="H1732", dijeron|strong="H1696" á Nabal|strong="H5037" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" en nombre|strong="H8034" de David|strong="H1732", y callaron|strong="H5117".
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Y Nabal|strong="H5037" respondió|strong="H6030" á los criados|strong="H5650" de David|strong="H1732", y dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" es David|strong="H1732"? ¿y quién|strong="H4310" es el hijo|strong="H1121" de Isaí|strong="H3448"? Muchos siervos|strong="H5650" hay hoy|strong="H3117" que se huyen|strong="H6555" de|strong="H6440" sus señores|strong="H0113".
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 ¿He de tomar|strong="H3947" yo ahora mi pan|strong="H3899", mi agua|strong="H4325", y mi víctima que|strong="H0834" he preparado|strong="H2873" para mis esquiladores|strong="H1494", y la daré á hombres|strong="H0582" que|strong="H0834" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" de dónde son?
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Y tornándose los criados|strong="H5288" de David|strong="H1732", volviéronse|strong="H2015" por su camino|strong="H1870", y vinieron|strong="H0935" y dijeron|strong="H5046" á David|strong="H1732" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697".
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Entonces David|strong="H1732" dijo|strong="H0559" á sus hombres|strong="H0582": Cíñase|strong="H2296" cada uno|strong="H0376" su espada|strong="H2719". Y ciñóse|strong="H2296" cada uno|strong="H0376" su espada|strong="H2719": también|strong="H1571" David|strong="H1732" ciñó|strong="H2296" su espada|strong="H2719"; y subieron|strong="H5927" tras|strong="H0310" David|strong="H1732" como cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376", y dejaron|strong="H3427" doscientos|strong="H3967" con|strong="H5921" el bagaje|strong="H3627".
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Y uno|strong="H0259" de los criados|strong="H5288" dió aviso|strong="H5046" á Abigail|strong="H0026" mujer|strong="H0802" de Nabal|strong="H5037", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" del desierto|strong="H4057" que saludasen|strong="H1288" á nuestro|strong="H0587" amo|strong="H0113", y él los ha zaherido|strong="H5842".
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Mas aquellos hombres|strong="H0582" nos han sido muy|strong="H3966" buenos|strong="H2896", y nunca|strong="H3808" nos han hecho fuerza, ni|strong="H3808" ninguna cosa nos ha faltado en todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo|strong="H7704".
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Hannos|strong="H0587" sido|strong="H1961" por muro|strong="H2346" de día|strong="H3119" y|strong="H1571" de noche|strong="H3915", todos|strong="H3605" los días|strong="H3117" que hemos|strong="H0587" estado|strong="H1961" con|strong="H5973" ellos apacentando|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629".
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Ahora|strong="H6258" pues, entiende|strong="H3045" y mira|strong="H7200" lo que|strong="H4100" has de hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el mal|strong="H7451" está del todo resuelto|strong="H3615" contra|strong="H0413" nuestro|strong="H0587" amo|strong="H0113" y contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" casa|strong="H1004": pues él|strong="H1931" es un hombre tan malo|strong="H1121,H1100", que|strong="H4100" no hay quien pueda hablarle|strong="H1696".
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Entonces Abigail|strong="H0026" tomó|strong="H3947" luego doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y dos|strong="H8147" cueros|strong="H5035" de vino|strong="H3196", y cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" guisadas|strong="H6213", y cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de grano tostado|strong="H7039", y cien|strong="H3967" hilos de uvas pasas|strong="H6778", y doscientos|strong="H3967" panes|strong="H1690" de higos secos, y cargólo|strong="H7760" en|strong="H5921" asnos|strong="H2543";
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Y dijo|strong="H0559" á sus criados|strong="H5288": Id|strong="H5674" delante|strong="H6440" de mí, que yo os seguiré|strong="H0935" luego|strong="H0310". Y nada|strong="H3808" declaró|strong="H5046" á su marido|strong="H0376" Nabal|strong="H5037".
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Y sentándose|strong="H7392" sobre un asno|strong="H2543" descendió|strong="H3381" por una parte secreta|strong="H5643" del monte|strong="H2022", y he aquí|strong="H2009" David|strong="H1732" y los suyos que venían|strong="H3381" frente|strong="H7125" á ella|strong="H1931", y ella|strong="H1931" les fué al encuentro|strong="H6298".
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Y David|strong="H1732" había dicho|strong="H0559": Ciertamente|strong="H0389" en vano|strong="H8267" he guardado|strong="H8104" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" éste|strong="H2088" tiene en el desierto|strong="H4057", sin|strong="H3808" que|strong="H0834" nada|strong="H3972" le haya faltado|strong="H6485" de todo|strong="H3605" cuanto|strong="H0834" es suyo; y él me ha vuelto|strong="H7725" mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios|strong="H0430", y así|strong="H3541" añada|strong="H3254" á los enemigos|strong="H0341" de David|strong="H1732", que|strong="H0518" de aquí á mañana|strong="H0216,H1242" no tengo de dejar|strong="H7604" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" fuere suyo ni aun meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023".
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Y como Abigail|strong="H0026" vió|strong="H7200" á David|strong="H1732", apeóse|strong="H3381" prestamente|strong="H4116" del asno|strong="H2543", y postrándose|strong="H5307" delante|strong="H0639" de David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776";
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Y echóse|strong="H5307" á sus pies|strong="H7272", y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0113" mío|strong="H0589", sobre mí|strong="H0589" sea|strong="H0589" el pecado|strong="H5771"; mas ruégote|strong="H4994" hable|strong="H1697" tu sierva|strong="H0519" en tus oídos|strong="H0241", y oye las palabras|strong="H1696" de tu sierva|strong="H0519".
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 No|strong="H0408" ponga ahora|strong="H4994" mi|strong="H0589" señor|strong="H0113" su|strong="H1931" corazón á aquel hombre|strong="H0376" brusco, á Nabal|strong="H5037"; porque|strong="H3588" conforme á su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", así|strong="H3651" es. El|strong="H1931" se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", y la locura está con|strong="H5973" él|strong="H1931": mas yo|strong="H0589" tu sierva|strong="H0519" no|strong="H3808" vi|strong="H7200" los criados de mi|strong="H0589" señor|strong="H0113", los cuales tú enviaste|strong="H7971".
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Ahora|strong="H6258" pues, señor|strong="H0113" mío, vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" te ha estorbado|strong="H4513" que vinieses|strong="H0935" á derramar sangre|strong="H1818", y vengarte|strong="H3467" por tu propia mano|strong="H3027". Sean|strong="H1961" pues como Nabal|strong="H5037" tus enemigos|strong="H0341", y todos los que procuran|strong="H1245" mal|strong="H7451" contra|strong="H0413" mi señor|strong="H0113".
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Y ahora|strong="H6258" esta bendición que|strong="H0834" tu sierva|strong="H8198" ha traído|strong="H0935" á mi señor|strong="H0113", dése á los criados que|strong="H0834" siguen|strong="H1980" á mi señor|strong="H0113".
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Y yo te ruego|strong="H4994" que perdones|strong="H5375" á tu sierva|strong="H0519" esta ofensa|strong="H6588"; pues|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" de cierto|strong="H6213" hará|strong="H6213" casa|strong="H1004" firme|strong="H0539" á mi señor|strong="H0113", por cuanto|strong="H3588" mi señor|strong="H0113" hace|strong="H3898" las guerras|strong="H4421" de Jehová|strong="H3068", y mal|strong="H7451" no|strong="H3808" se ha hallado|strong="H4672" en ti en tus días|strong="H3117".
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Bien que alguien|strong="H0120" se haya levantado|strong="H6965" á perseguirte|strong="H7291" y atentar|strong="H1245" á tu vida|strong="H5315", con todo, el alma|strong="H5315" de mi señor|strong="H0113" será|strong="H1961" ligada|strong="H6872" en el haz|strong="H6872" de los que viven|strong="H2416" con Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" tuyo, y él arrojará|strong="H7049" el alma|strong="H5315" de tus enemigos|strong="H0341" como de en medio|strong="H8432" de la palma|strong="H3709" de una honda|strong="H7050".
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Y acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando Jehová|strong="H3068" hiciere|strong="H6213" con mi señor|strong="H0113" conforme á todo|strong="H3605" el bien|strong="H2896" que|strong="H0834" ha hablado|strong="H1696" de|strong="H5921" ti, y te mandare|strong="H6680" que seas caudillo|strong="H5057" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 Entonces, señor|strong="H0113" mío, no|strong="H3808" te será|strong="H1961" esto en tropiezo|strong="H6330" y turbación|strong="H4383" de corazón|strong="H3820", el que hayas derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" sin causa|strong="H2600", ó que mi señor|strong="H0113" se haya vengado|strong="H3467" por sí mismo. Guárdese pues mi señor|strong="H0113", y cuando Jehová|strong="H3068" hiciere bien|strong="H2869" á mi señor|strong="H0113", acuérdate|strong="H2142" de tu sierva|strong="H0519".
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Abigail|strong="H0026": Bendito|strong="H1288" sea Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" te envió|strong="H7971" para que|strong="H0834" hoy|strong="H3117" me encontrases|strong="H7125";
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Y bendito|strong="H1288" sea tu|strong="H0859" razonamiento|strong="H2940", y bendita|strong="H1288" tú|strong="H0859", que|strong="H0834" me has estorbado|strong="H3607" hoy|strong="H3117" el ir|strong="H0935" á derramar sangre|strong="H1818", y á vengarme|strong="H3467" por mi propia mano|strong="H3027":
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Porque|strong="H0199", vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" me ha defendido|strong="H4513" de hacerte|strong="H7489" mal, que|strong="H3588" si no|strong="H3884" te hubieras dado priesa|strong="H4116" en venirme|strong="H0935" al encuentro|strong="H7125", de aquí á mañana|strong="H0216" no|strong="H3884" le|strong="H1242" quedara|strong="H3498" á Nabal|strong="H5037" meante|strong="H8366" á la pared|strong="H7023".
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Y recibió|strong="H3947" David|strong="H1732" de su mano|strong="H3027" lo que|strong="H0834" le había traído|strong="H0935", y díjole|strong="H0559": Sube|strong="H5927" en paz|strong="H7965" á tu|strong="H0853" casa|strong="H1004", y mira|strong="H7200" que|strong="H0834" he oído|strong="H8085" tu|strong="H0853" voz|strong="H6963", y tenídote respeto|strong="H5375".
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Y Abigail|strong="H0026" se vino á Nabal|strong="H5037", y he aquí|strong="H2009" que él tenía banquete|strong="H4960" en su|strong="H1931" casa|strong="H1004" como banquete|strong="H4960" de rey|strong="H4428": y el corazón|strong="H3820" de Nabal|strong="H5037" estaba alegre|strong="H2896" en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no|strong="H3808" le declaró|strong="H5046" poco ni mucho, hasta|strong="H5704" que vino el día siguiente|strong="H0216,H1242".
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Pero á la mañana|strong="H1242", cuando el vino|strong="H3196" había salido|strong="H3318" de Nabal|strong="H5037", refirióle|strong="H5046" su mujer|strong="H0802" aquestas cosas|strong="H1697"; y se le amorteció|strong="H4191" el corazón|strong="H3820", y quedóse|strong="H1961" como una piedra|strong="H0068".
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Y pasados diez|strong="H6235" días|strong="H3117" Jehová|strong="H3068" hirió|strong="H5062" á Nabal|strong="H5037", y murió|strong="H4191".
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Y luego que David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" era muerto|strong="H4191", dijo|strong="H0559": Bendito|strong="H1288" sea Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" juzgó|strong="H7379" la causa|strong="H7378" de mi afrenta|strong="H2781" recibida de la mano|strong="H3027" de Nabal|strong="H5037", y ha preservado|strong="H2820" del mal|strong="H7451" á su siervo|strong="H5650"; y Jehová|strong="H3068" ha tornado la malicia|strong="H7451" de Nabal|strong="H5037" sobre su propia cabeza|strong="H7218". Después envió|strong="H7971" David|strong="H1732" á hablar|strong="H1696" á Abigail|strong="H0026", para tomarla|strong="H3947" por su mujer|strong="H0802".
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Y los criados|strong="H5650" de David|strong="H1732" vinieron|strong="H0935" á Abigail|strong="H0026" en el Carmelo|strong="H3760", y hablaron|strong="H1696" con|strong="H0413" ella, diciendo|strong="H0559": David|strong="H1732" nos|strong="H0587" ha enviado|strong="H7971" á ti, para tomarte|strong="H3947" por su mujer|strong="H0802".
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 Y ella se levantó|strong="H6965", é inclinó|strong="H7812" su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" tu sierva|strong="H0519", para que sea sierva|strong="H8198" que lave los pies|strong="H7272" de los siervos|strong="H5650" de mi señor|strong="H0113".
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Y levantándose|strong="H6965" luego Abigail|strong="H0026" con cinco|strong="H2568" mozas|strong="H5291" que la seguían|strong="H1980,H7272", montóse|strong="H7392" en|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y siguió|strong="H3212" los mensajeros|strong="H4397" de David|strong="H1732", y fué|strong="H1961" su mujer|strong="H0802".
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 También tomó|strong="H3947" David|strong="H1732" á Ahinoam|strong="H0293" de Jezreel|strong="H3157", y ambas|strong="H8147" á dos fueron|strong="H1961" sus mujeres|strong="H0802".
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Porque Saúl|strong="H7586" había dado|strong="H5414" su hija|strong="H1323" Michâl|strong="H4324" mujer|strong="H0802" de David|strong="H1732", á Palti|strong="H6406" hijo|strong="H1121" de Lais|strong="H3919", que|strong="H0834" era de Gallim|strong="H1554".
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.