1 Samuel 17

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y LOS Filisteos|strong="H6430" juntaron|strong="H0622" sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421", y congregáronse|strong="H0622" en Sochô|strong="H7755", que|strong="H0834" es de Judá|strong="H3063", y asentaron el campo|strong="H2583" entre|strong="H0996" Sochô|strong="H7755" y Azeca|strong="H5825", en Ephes-dammim|strong="H0658".
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Y también Saúl|strong="H7586" y los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" se juntaron|strong="H0622", y asentaron el campo|strong="H2583" en el valle|strong="H6010" del Alcornoque|strong="H0425", y ordenaron|strong="H6186" la batalla|strong="H4421" contra|strong="H7125" los Filisteos|strong="H7122".
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Y los Filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" sobre|strong="H0413" el un monte|strong="H2022" de la una parte, é Israel|strong="H3478" estaba|strong="H5975" sobre|strong="H0413" el otro monte|strong="H2022" de la otra parte, y el valle|strong="H1516" entre|strong="H0996" ellos:
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Salió|strong="H3318" entonces un varón del campo de los Filisteos|strong="H6430" que se puso entre los dos campos, el cual se llamaba|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", de Gath|strong="H1661", y tenía de altura seis|strong="H8337" codos|strong="H0520" y un palmo|strong="H2239".
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Y traía un almete|strong="H3553" de acero|strong="H5178" en|strong="H5921" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", é iba vestido con corazas|strong="H8302" de planchas: y era el peso|strong="H4948" de la coraza|strong="H8302" cinco|strong="H2568" mil|strong="H0505" siclos|strong="H8255" de metal|strong="H5178":
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Y sobre|strong="H5921" sus piernas|strong="H7272" traía grebas|strong="H4697" de hierro|strong="H5178", y escudo|strong="H3591" de acero|strong="H5178" á|strong="H0996" sus hombros|strong="H3802".
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 El asta|strong="H2671" de su lanza|strong="H2595" era como un enjullo|strong="H4500" de telar|strong="H0707", y tenía el hierro|strong="H3852" de su lanza|strong="H2595" seiscientos|strong="H8337,H3967" siclos|strong="H8255" de hierro|strong="H1270": é iba|strong="H1980" su escudero|strong="H5375" delante|strong="H6440" de él.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Y paróse|strong="H5975", y dió voces|strong="H7121" á los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", diciéndoles|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" salís á dar batalla|strong="H4421"? ¿no|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" el Filisteo|strong="H6430", y vosotros|strong="H0859" los siervos|strong="H5650" de Saúl|strong="H7586"? Escoged|strong="H1262" de entre vosotros|strong="H0859" un hombre|strong="H0376" que venga|strong="H3381" contra|strong="H0413" mí:
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Si|strong="H0518" él pudiere|strong="H3201" pelear conmigo|strong="H0854", y me|strong="H0589" venciere|strong="H5221", nosotros seremos|strong="H1961" vuestros siervos|strong="H5650": y si|strong="H0518" yo|strong="H0589" pudiere|strong="H3201" más que él, y lo venciere|strong="H5221", vosotros seréis|strong="H1961" nuestros siervos|strong="H5650" y nos serviréis|strong="H5647".
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Y añadió|strong="H0559" el Filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo|strong="H0589" he desafiado|strong="H2778" el campo|strong="H4634" de Israel|strong="H3478"; dadme|strong="H5414" un hombre|strong="H0376" que pelee|strong="H3898" conmigo|strong="H3162".
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Y oyendo|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" estas|strong="H0428" palabras|strong="H1697" del Filisteo|strong="H6430", conturbáronse|strong="H2865", y tuvieron gran|strong="H3966" miedo|strong="H3372".
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Y David|strong="H1732" era hijo|strong="H1121" de aquel hombre|strong="H0376" Ephrateo|strong="H0673" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", cuyo nombre|strong="H8034" era Isaí|strong="H3448", el cual tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121"; y era|strong="H0935" este hombre|strong="H0376" en el tiempo|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586", viejo|strong="H2204", y de grande edad entre los hombres|strong="H0582".
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Y los tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" á seguir|strong="H1980" á Saúl|strong="H7586" en la guerra|strong="H4421". Y los nombres|strong="H8034" de sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" habían ido|strong="H1980" á la guerra|strong="H4421", eran, Eliab|strong="H0446" el primogénito|strong="H1060", el segundo|strong="H4932" Abinadab|strong="H0041", y el tercero|strong="H7992" Samma|strong="H8048".
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Y David|strong="H1732" era el menor|strong="H6996". Siguieron|strong="H1980" pues los tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" á Saúl|strong="H7586".
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 Empero David|strong="H1732" había ido|strong="H1980" y vuelto|strong="H7725" de con Saúl|strong="H7586", para apacentar|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" de su padre|strong="H0001" en Beth-lehem|strong="H1035".
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Venía|strong="H5066" pues aquel Filisteo|strong="H6430" por la mañana|strong="H7925" y á la tarde|strong="H6150", y presentóse|strong="H3320" por cuarenta|strong="H0705" días|strong="H3117".
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Y dijo|strong="H0559" Isaí|strong="H3448" á David|strong="H1732" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" para tus hermanos|strong="H0251" un epha|strong="H0374" de este grano tostado, y estos diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévalo|strong="H7323" presto al campamento|strong="H4264" á tus hermanos|strong="H0251".
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Llevarás|strong="H0935" asimismo estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenos|strong="H0251", y toma|strong="H3947" prendas|strong="H6161" de ellos.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Y Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992" y todos|strong="H3605" lo de Israel|strong="H3478", estaban en el valle|strong="H6010" del Alcornoque|strong="H0425", peleando|strong="H3898" con|strong="H5973" los Filisteos|strong="H6430".
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 Levantóse|strong="H7925" pues David|strong="H1732" de mañana|strong="H1242", y dejando las ovejas|strong="H6629" al cuidado|strong="H5921" de un guarda|strong="H8104", fuése|strong="H3212" con su carga|strong="H5375", como|strong="H0834" Isaí|strong="H3448" le había mandado|strong="H6680"; y llegó|strong="H0935" al atrincheramiento|strong="H4570" del ejército|strong="H2428", el cual había salido|strong="H3318" en ordenanza|strong="H2428", y tocaba alarma|strong="H7321" para la pelea|strong="H4421".
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Porque así los Israelitas|strong="H3478" como los Filisteos|strong="H6430" estaban en ordenanza|strong="H6186", escuadrón|strong="H4634" contra|strong="H7125" escuadrón|strong="H4634".
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Y David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" de sobre sí la carga|strong="H3627" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del que guardaba|strong="H8104" el bagaje|strong="H3627", y corrió|strong="H7323" al escuadrón|strong="H4634"; y llegado|strong="H0935" que hubo, preguntaba|strong="H7592,H7965" por sus hermanos|strong="H0251", si estaban buenos.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Y estando él|strong="H1931" hablando con|strong="H5973" ellos, he aquí|strong="H2009" aquel varón|strong="H0376" que se ponía|strong="H5927" en medio de los dos campos, que se llamaba|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", el|strong="H1931" Filisteo|strong="H6430" de Gath|strong="H1661", salió de los escuadrones|strong="H4634" de los Filisteos|strong="H4630", y habló|strong="H1696" las mismas|strong="H0428" palabras|strong="H1697"; las cuales oyó|strong="H8085" David|strong="H1732".
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Y todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" que veían|strong="H7200" aquel hombre|strong="H0376", huían|strong="H5251" de su presencia|strong="H6440", y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Y cada uno|strong="H0376" de los de Israel|strong="H3478" decía|strong="H0559": ¿No habéis visto|strong="H7200" aquel hombre que ha salido|strong="H5927"? él se adelanta|strong="H2088" para|strong="H3588" provocar|strong="H2778" á Israel|strong="H3478". Al|strong="H0376" que|strong="H0834" le venciere|strong="H5221", el rey|strong="H4428" le enriquecerá|strong="H6239" con grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6238", y le dará|strong="H5414" su hija|strong="H1323", y hará|strong="H6213" franca|strong="H2670" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001" en Israel|strong="H3478".
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Entonces habló|strong="H0559" David|strong="H1732" á los|strong="H0582" que junto|strong="H5973" á él estaban|strong="H5975", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" harán|strong="H6213" al hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" venciere|strong="H5221" á este Filisteo|strong="H6430", y quitare|strong="H5493" el oprobio|strong="H2781" de Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es este Filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189", para|strong="H3588" que|strong="H0834" provoque|strong="H2778" á los|strong="H0582" escuadrones|strong="H4634" del Dios|strong="H0430" viviente|strong="H2416"?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Y el pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H0559" las mismas|strong="H2088" palabras|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" se hará|strong="H6213" al hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" lo venciere|strong="H5221".
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Y oyéndole|strong="H8085" hablar Eliab|strong="H0446" su hermano|strong="H0251" mayor|strong="H1419" con|strong="H0413" aquellos hombres|strong="H0582", Eliab|strong="H0446" se encendió|strong="H2734" en ira|strong="H0639" contra David|strong="H1732", y dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" has descendido|strong="H3381" acá|strong="H2088"? ¿y á quién|strong="H4310" has dejado|strong="H5203" aquellas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en el desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H0589" conozco|strong="H3045" tu soberbia|strong="H2087" y la malicia|strong="H7455" de tu corazón|strong="H3824", que|strong="H3588" para ver|strong="H7200" la batalla|strong="H4421" has venido|strong="H3381".
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo ahora|strong="H6258"? Estas, ¿no|strong="H3808" son palabras?
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Y apartándose|strong="H5437" de él hacia|strong="H4136" otros|strong="H0312", habló|strong="H0559" lo mismo|strong="H1697"; y respondiéronle|strong="H1697" los del pueblo|strong="H5971" como primero|strong="H7223".
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Y fueron oídas|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" David|strong="H1732" había dicho|strong="H1696", las cuales como refiriesen|strong="H5046" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586", él lo hizo venir|strong="H3947".
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Saúl|strong="H7586": No|strong="H0408" desmaye|strong="H5307" ninguno|strong="H0120" á causa de él; tu siervo|strong="H5650" irá|strong="H3212" y peleará|strong="H3898" con este Filisteo|strong="H6430".
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir contra|strong="H0413" aquel Filisteo|strong="H6430", para pelear|strong="H3898" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres mozo|strong="H5271", y él|strong="H1931" un hombre|strong="H0376" de guerra|strong="H4421" desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Tu siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" pastor|strong="H7462" en las ovejas|strong="H6629" de su padre|strong="H0001", y venía|strong="H0935" un león|strong="H0738", ó un oso|strong="H1677", y tomaba|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" de la manada|strong="H5739",
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 Y salía|strong="H3318" yo tras|strong="H0310" él, y heríalo|strong="H5221", y librábale|strong="H5337" de su boca|strong="H6310": y si se levantaba|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí, yo le echaba mano de la quijada|strong="H2206", y lo hería|strong="H5221" y mataba|strong="H4191".
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Fuese|strong="H1571" león|strong="H0738", fuese|strong="H1571" oso|strong="H1677", tu siervo|strong="H5650" lo mataba|strong="H5221"; pues este Filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como uno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" ha provocado|strong="H2778" al ejército|strong="H4634" del Dios|strong="H0430" viviente|strong="H2416".
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Y añadió|strong="H0559" David|strong="H1732": Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" me ha librado|strong="H5337" de las garras|strong="H3027" del león|strong="H0738" y de las garras|strong="H3027" del oso|strong="H1677", él|strong="H1931" también me librará|strong="H5337" de la mano|strong="H3027" de este Filisteo|strong="H6430". Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á David|strong="H1732": Ve|strong="H3212", y Jehová|strong="H3068" sea contigo|strong="H5973".
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Y Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" á David|strong="H1732" de sus ropas|strong="H4055", y puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" un almete|strong="H6959" de acero|strong="H5178", y armóle|strong="H3847" de coraza|strong="H8302".
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Y ciñó|strong="H2296" David|strong="H1732" su espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" sus vestidos|strong="H4055", y probó|strong="H2974" á andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" había probado|strong="H5254". Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Saúl|strong="H7586": Yo no|strong="H3808" puedo andar|strong="H3201" con esto, porque|strong="H0428" nunca|strong="H3588" lo|strong="H3808" practiqué|strong="H5254". Y echando|strong="H5493" de sí|strong="H5921" David|strong="H1732" aquellas cosas,
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Tomó|strong="H3947" su cayado|strong="H4731" en su mano|strong="H3027", y escogióse|strong="H0977" cinco|strong="H2568" piedras|strong="H0068" lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", y púsolas|strong="H7760" en el saco|strong="H3627" pastoril|strong="H7462" y en el zurrón|strong="H3219" que|strong="H0834" traía, y con su honda|strong="H7050" en su mano|strong="H3027" vase hacia|strong="H0413" el Filisteo|strong="H6430".
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 Y el Filisteo|strong="H6430" venía|strong="H3212" andando|strong="H1980" y acercándose|strong="H7131" á David|strong="H1732", y su escudero|strong="H0376,H5375,H6793" delante|strong="H6440" de él.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Y como el Filisteo|strong="H6430" miró|strong="H5027" y vió|strong="H7200" á David|strong="H1732" túvole en poco|strong="H0959"; porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mancebo, y rubio|strong="H0132", y de|strong="H5973" hermoso|strong="H3303" parecer|strong="H4758".
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Y dijo|strong="H0559" el Filisteo|strong="H6430" á David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H0595" perro|strong="H3611" para que|strong="H3588" vengas|strong="H0935" á mí con palos|strong="H4731"? Y maldijo|strong="H7043" á David|strong="H1732" por sus dioses|strong="H0430".
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Dijo|strong="H0559" luego el Filisteo|strong="H6430" á David|strong="H1732": Ven|strong="H3212" á mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" á las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064", y á las bestias|strong="H0929" del campo|strong="H7704".
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" al|strong="H0413" Filisteo|strong="H6430": Tú|strong="H0859" vienes|strong="H0935" á mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" y escudo; mas yo|strong="H0595" vengo|strong="H0935" á ti|strong="H0859" en el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H0430" de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", que tú|strong="H0859" has provocado|strong="H2778".
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Jehová|strong="H3068" te entregará|strong="H5462" hoy|strong="H3117" en mi mano|strong="H3027", y yo te venceré|strong="H5221", y quitaré|strong="H5493" tu cabeza|strong="H7218" de ti: y daré|strong="H5414" hoy|strong="H3117" los cuerpos|strong="H6297" de los Filisteos|strong="H6430" á las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y á las bestias|strong="H2416" de la tierra|strong="H0776": y sabrá|strong="H3045" la tierra|strong="H0776" toda|strong="H3605" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" Dios|strong="H0430" en Israel|strong="H3478".
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Y sabrá|strong="H3045" toda|strong="H3605" esta congregación que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595"; porque|strong="H3588" de Jehová|strong="H3068" es la guerra, y él os entregará|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027".
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", como el Filisteo|strong="H6430" se levantó|strong="H6965" para ir|strong="H7126" y llegarse contra David|strong="H1732", David|strong="H1732" se dió priesa|strong="H4116", y corrió|strong="H7323" al combate|strong="H4634" contra el Filisteo|strong="H6430".
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Y metiendo|strong="H7971" David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H0413" el saco|strong="H3627", tomó|strong="H3947" de allí|strong="H8033" una piedra|strong="H0068", y tirósela|strong="H7049" con la honda, é hirió al Filisteo|strong="H6430" en|strong="H0413" la frente: y la piedra|strong="H0068" quedó hincada|strong="H2883" en la frente|strong="H4696", y cayó|strong="H5307" en|strong="H0413" tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Así venció|strong="H2388" David|strong="H1732" al Filisteo|strong="H6430" con honda|strong="H7050" y piedra|strong="H0068"; é hirió|strong="H5221" al Filisteo|strong="H6430" y matólo|strong="H4191", sin|strong="H0369" tener David|strong="H1732" espada|strong="H2719" en su mano|strong="H3027".
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Mas corrió|strong="H7323,H7518" David|strong="H1732" y púsose|strong="H5975" sobre|strong="H0413" el Filisteo|strong="H6430", y tomando|strong="H3947" la espada|strong="H2719" de él, sacándola|strong="H8025" de su vaina|strong="H8593", matólo|strong="H4191", y cortóle|strong="H3772" con ella la cabeza|strong="H7218". Y como los Filisteos|strong="H6430" vieron|strong="H7200" su gigante muerto|strong="H4191", huyeron|strong="H5251".
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Y levantándose|strong="H6965" los|strong="H0582" de Israel|strong="H3478" y de Judá|strong="H3063", dieron grita|strong="H7321", y siguieron|strong="H7291" á los Filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar|strong="H0935" al valle|strong="H1516", y hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de Ecrón|strong="H6138". Y cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" de los Filisteos|strong="H6430" por el camino|strong="H1870" de Saraim|strong="H8189", hasta|strong="H5704" Gath|strong="H1661" y Ecrón|strong="H6138".
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Tornando luego los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de seguir|strong="H1814" los Filisteos|strong="H6430", despojaron|strong="H8155" su campamento|strong="H4264".
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Y David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del Filisteo|strong="H6430", y trájola|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389", mas puso|strong="H7760" sus armas|strong="H3627" en su tienda|strong="H0168".
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Y cuando|strong="H7586" Saúl|strong="H7200" vió á David|strong="H1732" que salía|strong="H3318" á encontrarse|strong="H7125" con el Filisteo|strong="H6430", dijo|strong="H0559" á Abner|strong="H0074" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner|strong="H0074", ¿de quién|strong="H4310" es hijo|strong="H1121" aquel mancebo|strong="H2088"? Y Abner|strong="H0074" respondió|strong="H0559":
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", oh|strong="H0518" rey|strong="H4428", que no lo sé|strong="H3045". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pregunta|strong="H7592" pues de quién|strong="H4310" es hijo|strong="H1121" aquel mancebo|strong="H5958".
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Y cuando David|strong="H1732" volvía|strong="H7725" de matar|strong="H5221" al Filisteo|strong="H6430", Abner|strong="H0074" lo tomó|strong="H3947", y llevólo|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586", teniendo la cabeza|strong="H7218" del Filisteo|strong="H6430" en su mano|strong="H3027".
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Y díjole|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Mancebo, ¿de quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"? Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559": Yo soy hijo|strong="H1121" de tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" Isaí|strong="H3448" de Beth-lehem|strong="H1022".
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.