1 Samuel 17
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 Y LOS Filisteos|strong="H6430" juntaron|strong="H0622" sus ejércitos|strong="H4264" para la guerra|strong="H4421", y congregáronse|strong="H0622" en Sochô|strong="H7755", que|strong="H0834" es de Judá|strong="H3063", y asentaron el campo|strong="H2583" entre|strong="H0996" Sochô|strong="H7755" y Azeca|strong="H5825", en Ephes-dammim|strong="H0658".
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Y también Saúl|strong="H7586" y los hombres|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" se juntaron|strong="H0622", y asentaron el campo|strong="H2583" en el valle|strong="H6010" del Alcornoque|strong="H0425", y ordenaron|strong="H6186" la batalla|strong="H4421" contra|strong="H7125" los Filisteos|strong="H7122".
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Y los Filisteos|strong="H6430" estaban|strong="H5975" sobre|strong="H0413" el un monte|strong="H2022" de la una parte, é Israel|strong="H3478" estaba|strong="H5975" sobre|strong="H0413" el otro monte|strong="H2022" de la otra parte, y el valle|strong="H1516" entre|strong="H0996" ellos:
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Salió|strong="H3318" entonces un varón del campo de los Filisteos|strong="H6430" que se puso entre los dos campos, el cual se llamaba|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", de Gath|strong="H1661", y tenía de altura seis|strong="H8337" codos|strong="H0520" y un palmo|strong="H2239".
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Y traía un almete|strong="H3553" de acero|strong="H5178" en|strong="H5921" su|strong="H1931" cabeza|strong="H7218", é iba vestido con corazas|strong="H8302" de planchas: y era el peso|strong="H4948" de la coraza|strong="H8302" cinco|strong="H2568" mil|strong="H0505" siclos|strong="H8255" de metal|strong="H5178":
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Y sobre|strong="H5921" sus piernas|strong="H7272" traía grebas|strong="H4697" de hierro|strong="H5178", y escudo|strong="H3591" de acero|strong="H5178" á|strong="H0996" sus hombros|strong="H3802".
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 El asta|strong="H2671" de su lanza|strong="H2595" era como un enjullo|strong="H4500" de telar|strong="H0707", y tenía el hierro|strong="H3852" de su lanza|strong="H2595" seiscientos|strong="H8337,H3967" siclos|strong="H8255" de hierro|strong="H1270": é iba|strong="H1980" su escudero|strong="H5375" delante|strong="H6440" de él.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Y paróse|strong="H5975", y dió voces|strong="H7121" á los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", diciéndoles|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" salís á dar batalla|strong="H4421"? ¿no|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" el Filisteo|strong="H6430", y vosotros|strong="H0859" los siervos|strong="H5650" de Saúl|strong="H7586"? Escoged|strong="H1262" de entre vosotros|strong="H0859" un hombre|strong="H0376" que venga|strong="H3381" contra|strong="H0413" mí:
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Si|strong="H0518" él pudiere|strong="H3201" pelear conmigo|strong="H0854", y me|strong="H0589" venciere|strong="H5221", nosotros seremos|strong="H1961" vuestros siervos|strong="H5650": y si|strong="H0518" yo|strong="H0589" pudiere|strong="H3201" más que él, y lo venciere|strong="H5221", vosotros seréis|strong="H1961" nuestros siervos|strong="H5650" y nos serviréis|strong="H5647".
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Y añadió|strong="H0559" el Filisteo|strong="H6430": Hoy|strong="H3117" yo|strong="H0589" he desafiado|strong="H2778" el campo|strong="H4634" de Israel|strong="H3478"; dadme|strong="H5414" un hombre|strong="H0376" que pelee|strong="H3898" conmigo|strong="H3162".
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Y oyendo|strong="H8085" Saúl|strong="H7586" y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" estas|strong="H0428" palabras|strong="H1697" del Filisteo|strong="H6430", conturbáronse|strong="H2865", y tuvieron gran|strong="H3966" miedo|strong="H3372".
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Y David|strong="H1732" era hijo|strong="H1121" de aquel hombre|strong="H0376" Ephrateo|strong="H0673" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", cuyo nombre|strong="H8034" era Isaí|strong="H3448", el cual tenía ocho|strong="H8083" hijos|strong="H1121"; y era|strong="H0935" este hombre|strong="H0376" en el tiempo|strong="H3117" de Saúl|strong="H7586", viejo|strong="H2204", y de grande edad entre los hombres|strong="H0582".
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Y los tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" mayores|strong="H1419" de Isaí|strong="H3448" habían ido|strong="H3212" á seguir|strong="H1980" á Saúl|strong="H7586" en la guerra|strong="H4421". Y los nombres|strong="H8034" de sus tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" que|strong="H0834" habían ido|strong="H1980" á la guerra|strong="H4421", eran, Eliab|strong="H0446" el primogénito|strong="H1060", el segundo|strong="H4932" Abinadab|strong="H0041", y el tercero|strong="H7992" Samma|strong="H8048".
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Y David|strong="H1732" era el menor|strong="H6996". Siguieron|strong="H1980" pues los tres|strong="H7969" mayores|strong="H1419" á Saúl|strong="H7586".
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Empero David|strong="H1732" había ido|strong="H1980" y vuelto|strong="H7725" de con Saúl|strong="H7586", para apacentar|strong="H7462" las ovejas|strong="H6629" de su padre|strong="H0001" en Beth-lehem|strong="H1035".
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Venía|strong="H5066" pues aquel Filisteo|strong="H6430" por la mañana|strong="H7925" y á la tarde|strong="H6150", y presentóse|strong="H3320" por cuarenta|strong="H0705" días|strong="H3117".
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Y dijo|strong="H0559" Isaí|strong="H3448" á David|strong="H1732" su hijo|strong="H1121": Toma|strong="H3947" ahora|strong="H4994" para tus hermanos|strong="H0251" un epha|strong="H0374" de este grano tostado, y estos diez|strong="H6235" panes|strong="H3899", y llévalo|strong="H7323" presto al campamento|strong="H4264" á tus hermanos|strong="H0251".
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Llevarás|strong="H0935" asimismo estos diez|strong="H6235" quesos|strong="H2757" de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenos|strong="H0251", y toma|strong="H3947" prendas|strong="H6161" de ellos.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Y Saúl|strong="H7586" y ellos|strong="H1992" y todos|strong="H3605" lo de Israel|strong="H3478", estaban en el valle|strong="H6010" del Alcornoque|strong="H0425", peleando|strong="H3898" con|strong="H5973" los Filisteos|strong="H6430".
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 Levantóse|strong="H7925" pues David|strong="H1732" de mañana|strong="H1242", y dejando las ovejas|strong="H6629" al cuidado|strong="H5921" de un guarda|strong="H8104", fuése|strong="H3212" con su carga|strong="H5375", como|strong="H0834" Isaí|strong="H3448" le había mandado|strong="H6680"; y llegó|strong="H0935" al atrincheramiento|strong="H4570" del ejército|strong="H2428", el cual había salido|strong="H3318" en ordenanza|strong="H2428", y tocaba alarma|strong="H7321" para la pelea|strong="H4421".
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Porque así los Israelitas|strong="H3478" como los Filisteos|strong="H6430" estaban en ordenanza|strong="H6186", escuadrón|strong="H4634" contra|strong="H7125" escuadrón|strong="H4634".
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Y David|strong="H1732" dejó|strong="H5203" de sobre sí la carga|strong="H3627" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del que guardaba|strong="H8104" el bagaje|strong="H3627", y corrió|strong="H7323" al escuadrón|strong="H4634"; y llegado|strong="H0935" que hubo, preguntaba|strong="H7592,H7965" por sus hermanos|strong="H0251", si estaban buenos.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Y estando él|strong="H1931" hablando con|strong="H5973" ellos, he aquí|strong="H2009" aquel varón|strong="H0376" que se ponía|strong="H5927" en medio de los dos campos, que se llamaba|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", el|strong="H1931" Filisteo|strong="H6430" de Gath|strong="H1661", salió de los escuadrones|strong="H4634" de los Filisteos|strong="H4630", y habló|strong="H1696" las mismas|strong="H0428" palabras|strong="H1697"; las cuales oyó|strong="H8085" David|strong="H1732".
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Y todos|strong="H3605" los varones|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" que veían|strong="H7200" aquel hombre|strong="H0376", huían|strong="H5251" de su presencia|strong="H6440", y tenían gran|strong="H3966" temor|strong="H3372".
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Y cada uno|strong="H0376" de los de Israel|strong="H3478" decía|strong="H0559": ¿No habéis visto|strong="H7200" aquel hombre que ha salido|strong="H5927"? él se adelanta|strong="H2088" para|strong="H3588" provocar|strong="H2778" á Israel|strong="H3478". Al|strong="H0376" que|strong="H0834" le venciere|strong="H5221", el rey|strong="H4428" le enriquecerá|strong="H6239" con grandes|strong="H1419" riquezas|strong="H6238", y le dará|strong="H5414" su hija|strong="H1323", y hará|strong="H6213" franca|strong="H2670" la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001" en Israel|strong="H3478".
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Entonces habló|strong="H0559" David|strong="H1732" á los|strong="H0582" que junto|strong="H5973" á él estaban|strong="H5975", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" harán|strong="H6213" al hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" venciere|strong="H5221" á este Filisteo|strong="H6430", y quitare|strong="H5493" el oprobio|strong="H2781" de Israel|strong="H3478"? Porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" es este Filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189", para|strong="H3588" que|strong="H0834" provoque|strong="H2778" á los|strong="H0582" escuadrones|strong="H4634" del Dios|strong="H0430" viviente|strong="H2416"?
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Y el pueblo|strong="H5971" le respondió|strong="H0559" las mismas|strong="H2088" palabras|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" se hará|strong="H6213" al hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" lo venciere|strong="H5221".
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Y oyéndole|strong="H8085" hablar Eliab|strong="H0446" su hermano|strong="H0251" mayor|strong="H1419" con|strong="H0413" aquellos hombres|strong="H0582", Eliab|strong="H0446" se encendió|strong="H2734" en ira|strong="H0639" contra David|strong="H1732", y dijo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" has descendido|strong="H3381" acá|strong="H2088"? ¿y á quién|strong="H4310" has dejado|strong="H5203" aquellas pocas|strong="H4592" ovejas|strong="H6629" en el desierto|strong="H4057"? Yo|strong="H0589" conozco|strong="H3045" tu soberbia|strong="H2087" y la malicia|strong="H7455" de tu corazón|strong="H3824", que|strong="H3588" para ver|strong="H7200" la batalla|strong="H4421" has venido|strong="H3381".
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo ahora|strong="H6258"? Estas, ¿no|strong="H3808" son palabras?
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Y apartándose|strong="H5437" de él hacia|strong="H4136" otros|strong="H0312", habló|strong="H0559" lo mismo|strong="H1697"; y respondiéronle|strong="H1697" los del pueblo|strong="H5971" como primero|strong="H7223".
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Y fueron oídas|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" David|strong="H1732" había dicho|strong="H1696", las cuales como refiriesen|strong="H5046" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586", él lo hizo venir|strong="H3947".
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Saúl|strong="H7586": No|strong="H0408" desmaye|strong="H5307" ninguno|strong="H0120" á causa de él; tu siervo|strong="H5650" irá|strong="H3212" y peleará|strong="H3898" con este Filisteo|strong="H6430".
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á David|strong="H1732": No|strong="H3808" podrás|strong="H3201" tú ir contra|strong="H0413" aquel Filisteo|strong="H6430", para pelear|strong="H3898" con|strong="H5973" él|strong="H1931"; porque|strong="H3588" tú|strong="H0859" eres mozo|strong="H5271", y él|strong="H1931" un hombre|strong="H0376" de guerra|strong="H4421" desde su|strong="H1931" juventud|strong="H5271".
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559" á Saúl|strong="H7586": Tu siervo|strong="H5650" era|strong="H1961" pastor|strong="H7462" en las ovejas|strong="H6629" de su padre|strong="H0001", y venía|strong="H0935" un león|strong="H0738", ó un oso|strong="H1677", y tomaba|strong="H5375" algún cordero|strong="H7716" de la manada|strong="H5739",
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 Y salía|strong="H3318" yo tras|strong="H0310" él, y heríalo|strong="H5221", y librábale|strong="H5337" de su boca|strong="H6310": y si se levantaba|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí, yo le echaba mano de la quijada|strong="H2206", y lo hería|strong="H5221" y mataba|strong="H4191".
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Fuese|strong="H1571" león|strong="H0738", fuese|strong="H1571" oso|strong="H1677", tu siervo|strong="H5650" lo mataba|strong="H5221"; pues este Filisteo|strong="H6430" incircunciso|strong="H6189" será|strong="H1961" como uno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" ha provocado|strong="H2778" al ejército|strong="H4634" del Dios|strong="H0430" viviente|strong="H2416".
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Y añadió|strong="H0559" David|strong="H1732": Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" me ha librado|strong="H5337" de las garras|strong="H3027" del león|strong="H0738" y de las garras|strong="H3027" del oso|strong="H1677", él|strong="H1931" también me librará|strong="H5337" de la mano|strong="H3027" de este Filisteo|strong="H6430". Y dijo|strong="H0559" Saúl|strong="H7586" á David|strong="H1732": Ve|strong="H3212", y Jehová|strong="H3068" sea contigo|strong="H5973".
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Y Saúl|strong="H7586" vistió|strong="H3847" á David|strong="H1732" de sus ropas|strong="H4055", y puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218" un almete|strong="H6959" de acero|strong="H5178", y armóle|strong="H3847" de coraza|strong="H8302".
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Y ciñó|strong="H2296" David|strong="H1732" su espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" sus vestidos|strong="H4055", y probó|strong="H2974" á andar|strong="H3212", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" había probado|strong="H5254". Y dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" á Saúl|strong="H7586": Yo no|strong="H3808" puedo andar|strong="H3201" con esto, porque|strong="H0428" nunca|strong="H3588" lo|strong="H3808" practiqué|strong="H5254". Y echando|strong="H5493" de sí|strong="H5921" David|strong="H1732" aquellas cosas,
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 Tomó|strong="H3947" su cayado|strong="H4731" en su mano|strong="H3027", y escogióse|strong="H0977" cinco|strong="H2568" piedras|strong="H0068" lisas|strong="H2512" del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158", y púsolas|strong="H7760" en el saco|strong="H3627" pastoril|strong="H7462" y en el zurrón|strong="H3219" que|strong="H0834" traía, y con su honda|strong="H7050" en su mano|strong="H3027" vase hacia|strong="H0413" el Filisteo|strong="H6430".
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Y el Filisteo|strong="H6430" venía|strong="H3212" andando|strong="H1980" y acercándose|strong="H7131" á David|strong="H1732", y su escudero|strong="H0376,H5375,H6793" delante|strong="H6440" de él.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Y como el Filisteo|strong="H6430" miró|strong="H5027" y vió|strong="H7200" á David|strong="H1732" túvole en poco|strong="H0959"; porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mancebo, y rubio|strong="H0132", y de|strong="H5973" hermoso|strong="H3303" parecer|strong="H4758".
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Y dijo|strong="H0559" el Filisteo|strong="H6430" á David|strong="H1732": ¿Soy yo|strong="H0595" perro|strong="H3611" para que|strong="H3588" vengas|strong="H0935" á mí con palos|strong="H4731"? Y maldijo|strong="H7043" á David|strong="H1732" por sus dioses|strong="H0430".
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Dijo|strong="H0559" luego el Filisteo|strong="H6430" á David|strong="H1732": Ven|strong="H3212" á mí, y daré|strong="H5414" tu carne|strong="H1320" á las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064", y á las bestias|strong="H0929" del campo|strong="H7704".
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Entonces dijo|strong="H0559" David|strong="H1732" al|strong="H0413" Filisteo|strong="H6430": Tú|strong="H0859" vienes|strong="H0935" á mí con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595" y escudo; mas yo|strong="H0595" vengo|strong="H0935" á ti|strong="H0859" en el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", el Dios|strong="H0430" de los escuadrones|strong="H4634" de Israel|strong="H3478", que tú|strong="H0859" has provocado|strong="H2778".
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Jehová|strong="H3068" te entregará|strong="H5462" hoy|strong="H3117" en mi mano|strong="H3027", y yo te venceré|strong="H5221", y quitaré|strong="H5493" tu cabeza|strong="H7218" de ti: y daré|strong="H5414" hoy|strong="H3117" los cuerpos|strong="H6297" de los Filisteos|strong="H6430" á las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y á las bestias|strong="H2416" de la tierra|strong="H0776": y sabrá|strong="H3045" la tierra|strong="H0776" toda|strong="H3605" que|strong="H3588" hay|strong="H3426" Dios|strong="H0430" en Israel|strong="H3478".
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Y sabrá|strong="H3045" toda|strong="H3605" esta congregación que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" salva|strong="H3467" con espada|strong="H2719" y lanza|strong="H2595"; porque|strong="H3588" de Jehová|strong="H3068" es la guerra, y él os entregará|strong="H5414" en nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027".
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Y aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588", como el Filisteo|strong="H6430" se levantó|strong="H6965" para ir|strong="H7126" y llegarse contra David|strong="H1732", David|strong="H1732" se dió priesa|strong="H4116", y corrió|strong="H7323" al combate|strong="H4634" contra el Filisteo|strong="H6430".
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Y metiendo|strong="H7971" David|strong="H1732" su mano|strong="H3027" en|strong="H0413" el saco|strong="H3627", tomó|strong="H3947" de allí|strong="H8033" una piedra|strong="H0068", y tirósela|strong="H7049" con la honda, é hirió al Filisteo|strong="H6430" en|strong="H0413" la frente: y la piedra|strong="H0068" quedó hincada|strong="H2883" en la frente|strong="H4696", y cayó|strong="H5307" en|strong="H0413" tierra|strong="H0776" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440".
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Así venció|strong="H2388" David|strong="H1732" al Filisteo|strong="H6430" con honda|strong="H7050" y piedra|strong="H0068"; é hirió|strong="H5221" al Filisteo|strong="H6430" y matólo|strong="H4191", sin|strong="H0369" tener David|strong="H1732" espada|strong="H2719" en su mano|strong="H3027".
50 — ausente —
51 Mas corrió|strong="H7323,H7518" David|strong="H1732" y púsose|strong="H5975" sobre|strong="H0413" el Filisteo|strong="H6430", y tomando|strong="H3947" la espada|strong="H2719" de él, sacándola|strong="H8025" de su vaina|strong="H8593", matólo|strong="H4191", y cortóle|strong="H3772" con ella la cabeza|strong="H7218". Y como los Filisteos|strong="H6430" vieron|strong="H7200" su gigante muerto|strong="H4191", huyeron|strong="H5251".
51 — ausente —
52 Y levantándose|strong="H6965" los|strong="H0582" de Israel|strong="H3478" y de Judá|strong="H3063", dieron grita|strong="H7321", y siguieron|strong="H7291" á los Filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" llegar|strong="H0935" al valle|strong="H1516", y hasta|strong="H5704" las puertas|strong="H8179" de Ecrón|strong="H6138". Y cayeron|strong="H5307" heridos|strong="H2491" de los Filisteos|strong="H6430" por el camino|strong="H1870" de Saraim|strong="H8189", hasta|strong="H5704" Gath|strong="H1661" y Ecrón|strong="H6138".
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Tornando luego los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de seguir|strong="H1814" los Filisteos|strong="H6430", despojaron|strong="H8155" su campamento|strong="H4264".
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Y David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la cabeza|strong="H7218" del Filisteo|strong="H6430", y trájola|strong="H0935" á Jerusalem|strong="H3389", mas puso|strong="H7760" sus armas|strong="H3627" en su tienda|strong="H0168".
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Y cuando|strong="H7586" Saúl|strong="H7200" vió á David|strong="H1732" que salía|strong="H3318" á encontrarse|strong="H7125" con el Filisteo|strong="H6430", dijo|strong="H0559" á Abner|strong="H0074" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635": Abner|strong="H0074", ¿de quién|strong="H4310" es hijo|strong="H1121" aquel mancebo|strong="H2088"? Y Abner|strong="H0074" respondió|strong="H0559":
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", oh|strong="H0518" rey|strong="H4428", que no lo sé|strong="H3045". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": Pregunta|strong="H7592" pues de quién|strong="H4310" es hijo|strong="H1121" aquel mancebo|strong="H5958".
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Y cuando David|strong="H1732" volvía|strong="H7725" de matar|strong="H5221" al Filisteo|strong="H6430", Abner|strong="H0074" lo tomó|strong="H3947", y llevólo|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Saúl|strong="H7586", teniendo la cabeza|strong="H7218" del Filisteo|strong="H6430" en su mano|strong="H3027".
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Y díjole|strong="H0559" Saúl|strong="H7586": Mancebo, ¿de quién|strong="H4310" eres hijo|strong="H1121"? Y David|strong="H1732" respondió|strong="H0559": Yo soy hijo|strong="H1121" de tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" Isaí|strong="H3448" de Beth-lehem|strong="H1022".
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.