1 Reis 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 TRES|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin|strong="H0369" guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" los Siros|strong="H0758" é Israel|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Y aconteció|strong="H1961" al tercer|strong="H7992" año|strong="H8141", que Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": ¿No sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" es nuestra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? y nosotros|strong="H0587" callamos en orden á tomarla|strong="H3947" de mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758".
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Y dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H0854" á pelear|strong="H4421" contra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y Josaphat|strong="H3092" respondió|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Como yo, así tú|strong="H3478"; y como mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; y como mis caballos|strong="H5483", tus caballos|strong="H5483".
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Y dijo|strong="H0559" luego Josaphat|strong="H3092" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Yo te ruego|strong="H4994" que consultes|strong="H1875" hoy|strong="H3117" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" los profetas|strong="H5030", como cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376", á|strong="H0413" los cuales dijo|strong="H0559": ¿Iré|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" la dejaré|strong="H2308"? Y ellos dijeron|strong="H0559": Sube|strong="H5927"; porque el Señor la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Y dijo|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092": ¿Hay|strong="H0369" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", por el cual|strong="H0853" consultemos|strong="H1875"?
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Aun hay|strong="H5750" un|strong="H0259" varón|strong="H0376" por el cual|strong="H0853" podríamos consultar|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068", Michêas|strong="H4320", hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229": mas yo|strong="H0589" le aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me profetiza|strong="H5921" bien|strong="H5012", sino|strong="H2896" solamente mal|strong="H7451". Y Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" hable|strong="H0559" el rey|strong="H4428" así.
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" á un|strong="H0259" eunuco|strong="H5631", y díjole|strong="H0559": trae presto|strong="H4116" á Michêas|strong="H4320" hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229".
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" estaban sentados|strong="H3427" cada uno|strong="H0376" en|strong="H5921" su silla|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de sus ropas|strong="H0899" reales, en|strong="H5921" la plaza|strong="H1637" junto á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111"; y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de ellos.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Y Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chânaana|strong="H3668" se había hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de hierro|strong="H1270", y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Con éstos|strong="H0428" acornearás|strong="H5055" á los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H3615".
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" de la misma|strong="H3651" manera, diciendo|strong="H0559": Sube|strong="H5927" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", y serás prosperado; que Jehová|strong="H3068" la dará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey.
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Y el mensajero|strong="H4397" que|strong="H0834" había ido|strong="H1980" á llamar|strong="H7121" á Michêas|strong="H4320", hablóle|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" las palabras|strong="H1697" de los profetas|strong="H5030" á una|strong="H0259" boca anuncian al|strong="H0413" rey|strong="H4428" bien: sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" conforme á la palabra|strong="H1696" de alguno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", y anuncia|strong="H1696" bien.
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" hablare|strong="H0559", eso diré|strong="H1696".
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Vino|strong="H0935" pues al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Michêas|strong="H4320", ¿iremos|strong="H3212" á pelear|strong="H4421" contra|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" la dejaremos|strong="H2308"? Y él le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Sube|strong="H5927", que serás prosperado|strong="H6743", y Jehová|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Hasta|strong="H5704" cuántas veces|strong="H6471" he de conjurarte|strong="H7650" que|strong="H0834" no|strong="H3808" me|strong="H0413" digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad|strong="H0571" en el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068"?
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Entonces él dijo|strong="H0559": Yo ví|strong="H7200" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por|strong="H0413" los montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" que|strong="H0834" no|strong="H0369" tienen pastor|strong="H7462": y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": Estos|strong="H0428" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H0113"; vuélvase|strong="H7725" cada uno|strong="H0376" á su casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965".
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿No|strong="H3808" te|strong="H0413" lo había yo dicho|strong="H0559"? Ninguna|strong="H3808" cosa buena|strong="H2896" profetizará él|strong="H5012" acerca de|strong="H5921" mí, sino solamente mal|strong="H7451".
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Entonces él dijo|strong="H0559": Oye|strong="H8085" pues palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Yo vi|strong="H7200" á Jehová|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de los cielos|strong="H8064" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" á él, á su diestra|strong="H3225" y á su siniestra|strong="H8040".
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" á Achâb|strong="H0256", para que suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y uno decía de una manera|strong="H0559"; y otro decía de otra|strong="H2088".
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Y salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" le induciré. Y Jehová|strong="H3068" le dijo|strong="H0559": ¿De qué|strong="H4100" manera?
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Y él dijo|strong="H0559": Yo saldré|strong="H3318", y seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y él dijo|strong="H0559": Inducirlo has, y aun|strong="H1571" saldrás con ello; sal pues, y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Y ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" Jehová|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en la boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" estos tus profetas|strong="H5030", y Jehová|strong="H3068" ha decretado|strong="H1696" el mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de ti.
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Llegándose|strong="H5066" entonces Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chânaana|strong="H3668", hirió|strong="H5221" á Michêas|strong="H4320" en|strong="H5921" la mejilla|strong="H3895", diciendo|strong="H0559": ¿Por dónde se fué|strong="H5674" de mí|strong="H0854" el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" para hablarte|strong="H1696" á ti?
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": He aquí tú lo verás|strong="H7200" en aquel día|strong="H3117", cuando|strong="H0834" te irás metiendo|strong="H0935" de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" por esconderte|strong="H2247".
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": Toma|strong="H3947" á Michêas|strong="H4320", y vuélvelo á Amón|strong="H0526" gobernador|strong="H8269" de la ciudad|strong="H5892", y á Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Y dirás|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Echad|strong="H7760" á éste|strong="H2088" en la cárcel|strong="H1004,H3608", y mantenedle|strong="H0398" con pan|strong="H3899" de angustia|strong="H3906" y con agua|strong="H4325" de aflicción|strong="H3906", hasta|strong="H5704" que yo vuelva|strong="H0935" en paz|strong="H7965".
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Y dijo|strong="H0559" Michêas|strong="H4320": Si|strong="H0518" llegares|strong="H7725" á volver|strong="H7725" en paz|strong="H7965", Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" ha hablado|strong="H1696" por mí. En seguida dijo|strong="H0559": Oid|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" con Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Yo me disfrazaré|strong="H2664", y entraré|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421": y tú|strong="H0859" vístete tus|strong="H0859" vestidos|strong="H0899". Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" se disfrazó|strong="H2664", y entró|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421".
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Mas el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" había mandado|strong="H6680" á sus treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" vosotros ni con grande|strong="H1419" ni con chico|strong="H6996", sino sólo contra el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Y como los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" á Josaphat|strong="H3092", dijeron|strong="H0559": Ciertamente|strong="H0389" éste|strong="H1931" es el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"; y viniéronse|strong="H5493" á|strong="H5921" él|strong="H1931" para pelear|strong="H3898" con él|strong="H1931"; mas el rey|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092" dió voces|strong="H2199".
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Viendo|strong="H7200" entonces los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", apartáronse|strong="H7725" de él|strong="H1931".
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Y un hombre|strong="H0376" disparando su arco|strong="H7198" á la ventura|strong="H8537", hirió|strong="H5221" al rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" por entre|strong="H0996" las junturas|strong="H1694" de la armadura|strong="H8302"; por lo que dijo|strong="H0559" él á su carretero: Toma la vuelta|strong="H2015", y sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", que estoy herido|strong="H2470".
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Mas la batalla|strong="H4421" había arreciado|strong="H5927" aquel día|strong="H3117", y el rey|strong="H4428" estuvo|strong="H1961" en su carro|strong="H4818" delante|strong="H5227" de los Siros|strong="H0758", y á la tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191": y la sangre|strong="H1818" de la herida|strong="H4347" corría|strong="H3332" por|strong="H0413" el seno del carro|strong="H7393".
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Y á puesta|strong="H0935" del sol|strong="H8121" salió|strong="H5674" un pregón|strong="H7440" por el campo|strong="H4264", diciendo|strong="H0559": ¡Cada uno|strong="H0376" á su ciudad|strong="H5892", y cada cual|strong="H0376" á su tierra|strong="H0776"!
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Y murió|strong="H4191" pues el rey|strong="H4428", y fué traído|strong="H0935" á Samaria|strong="H8111"; y sepultaron|strong="H6912" al rey|strong="H4428" en Samaria|strong="H8111".
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Y lavaron|strong="H7857" el carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el estanque|strong="H1295" de Samaria|strong="H8111"; lavaron|strong="H7857" también sus armas; y los perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" había hablado|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Lo demás de los hechos|strong="H1697" de Achâb|strong="H0256", y todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" ejecutó, y la casa|strong="H1004" de marfil|strong="H8127" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", y todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Y durmió|strong="H7901" Achâb|strong="H0256" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y reinó|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478" Ochôzías|strong="H0274" su hijo|strong="H1121".
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Y Josaphat|strong="H3092" hijo|strong="H1121" de Asa|strong="H0609" comenzó á reinar|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en el cuarto|strong="H0702" año|strong="H8141" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4427" de Israel|strong="H3478".
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Y era Josaphat|strong="H3092" de treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó á reinar|strong="H4427", y reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242,H2568" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Azuba|strong="H5806" hija|strong="H1323" de Silai|strong="H7977".
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Y anduvo|strong="H3212" en todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870" de Asa|strong="H0609" su padre|strong="H0001", sin|strong="H3808" declinar|strong="H5493" de|strong="H4480" él, haciendo|strong="H6213" lo recto|strong="H3477" en los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Jehová|strong="H3068".
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Con todo eso|strong="H0389" los altos|strong="H1116" no|strong="H3808" fueron quitados|strong="H5493"; que el pueblo|strong="H5971" sacrificaba|strong="H2076" aún|strong="H5750", y quemaba perfumes|strong="H6999" en los altos|strong="H1116".
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Y Josaphat|strong="H3092" hizo paz|strong="H7999" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Josaphat|strong="H3092", y sus hazañas|strong="H1369", y las guerras|strong="H3898" que|strong="H0834" hizo, ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"?
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 Barrió|strong="H1197" también de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" el resto|strong="H3499" de|strong="H4480" los sodomitas|strong="H6945" que|strong="H0834" habían quedado|strong="H7604" en el tiempo|strong="H3117" de|strong="H4480" su padre|strong="H0001" Asa|strong="H0609".
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 No|strong="H0369" había entonces rey|strong="H4428" en Edom|strong="H0123"; presidente|strong="H5324" había en lugar de rey|strong="H4428".
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Había Josaphat|strong="H3092" hecho|strong="H6213,H6240" navíos|strong="H0591" en Tharsis|strong="H8659", los cuales habían de ir|strong="H3212" á Ophir|strong="H0211" por oro|strong="H2568"; mas no|strong="H3808" fueron|strong="H1980", porque|strong="H3588" se rompieron|strong="H0591" en Ezion-geber|strong="H6100".
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Entonces|strong="H0227" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Vayan|strong="H3212" mis siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" los tuyos en los navíos|strong="H0591". Mas Josaphat|strong="H3092" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014".
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Y durmió|strong="H7901" Josaphat|strong="H3092" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732" su padre|strong="H0001"; y en su lugar|strong="H8478" reinó|strong="H4427" Joram|strong="H3088" su hijo|strong="H1121".
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Y Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" comenzó á reinar|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Samaria|strong="H8111", el año|strong="H8141" diecisiete|strong="H7651" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" dos|strong="H8141" años sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de su padre|strong="H0001", y en el camino|strong="H1870" de su madre|strong="H0517", y en el camino|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478": Porque sirvió|strong="H5647" á Baal|strong="H1168", y lo adoró|strong="H7812", y provocó á ira|strong="H3707" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", conforme á todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" su padre|strong="H0001" había hecho|strong="H6213".
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.