1 Reis 22
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 TRES|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin|strong="H0369" guerra|strong="H4421" entre|strong="H0996" los Siros|strong="H0758" é Israel|strong="H3478".
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Y aconteció|strong="H1961" al tercer|strong="H7992" año|strong="H8141", que Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": ¿No sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" es nuestra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? y nosotros|strong="H0587" callamos en orden á tomarla|strong="H3947" de mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758".
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Y dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo|strong="H0854" á pelear|strong="H4421" contra Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y Josaphat|strong="H3092" respondió|strong="H0559" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Como yo, así tú|strong="H3478"; y como mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; y como mis caballos|strong="H5483", tus caballos|strong="H5483".
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Y dijo|strong="H0559" luego Josaphat|strong="H3092" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478": Yo te ruego|strong="H4994" que consultes|strong="H1875" hoy|strong="H3117" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068".
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" juntó|strong="H6908" los profetas|strong="H5030", como cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376", á|strong="H0413" los cuales dijo|strong="H0559": ¿Iré|strong="H3212" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" la dejaré|strong="H2308"? Y ellos dijeron|strong="H0559": Sube|strong="H5927"; porque el Señor la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Y dijo|strong="H0559" Josaphat|strong="H3092": ¿Hay|strong="H0369" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún profeta|strong="H5030" de Jehová|strong="H3068", por el cual|strong="H0853" consultemos|strong="H1875"?
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Aun hay|strong="H5750" un|strong="H0259" varón|strong="H0376" por el cual|strong="H0853" podríamos consultar|strong="H1875" á Jehová|strong="H3068", Michêas|strong="H4320", hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229": mas yo|strong="H0589" le aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me profetiza|strong="H5921" bien|strong="H5012", sino|strong="H2896" solamente mal|strong="H7451". Y Josaphat|strong="H3092" dijo|strong="H0559": No|strong="H0408" hable|strong="H0559" el rey|strong="H4428" así.
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" á un|strong="H0259" eunuco|strong="H5631", y díjole|strong="H0559": trae presto|strong="H4116" á Michêas|strong="H4320" hijo|strong="H1121" de Imla|strong="H3229".
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" y Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" estaban sentados|strong="H3427" cada uno|strong="H0376" en|strong="H5921" su silla|strong="H3678", vestidos|strong="H3847" de sus ropas|strong="H0899" reales, en|strong="H5921" la plaza|strong="H1637" junto á la entrada|strong="H6607" de la puerta|strong="H8179" de Samaria|strong="H8111"; y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de ellos.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Y Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chânaana|strong="H3668" se había hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de hierro|strong="H1270", y dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Con éstos|strong="H0428" acornearás|strong="H5055" á los Siros|strong="H0758" hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H3615".
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Y todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" de la misma|strong="H3651" manera, diciendo|strong="H0559": Sube|strong="H5927" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", y serás prosperado; que Jehová|strong="H3068" la dará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey.
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Y el mensajero|strong="H4397" que|strong="H0834" había ido|strong="H1980" á llamar|strong="H7121" á Michêas|strong="H4320", hablóle|strong="H1697", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" las palabras|strong="H1697" de los profetas|strong="H5030" á una|strong="H0259" boca anuncian al|strong="H0413" rey|strong="H4428" bien: sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" conforme á la palabra|strong="H1696" de alguno|strong="H0259" de ellos|strong="H1992", y anuncia|strong="H1696" bien.
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" hablare|strong="H0559", eso diré|strong="H1696".
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Vino|strong="H0935" pues al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Michêas|strong="H4320", ¿iremos|strong="H3212" á pelear|strong="H4421" contra|strong="H0413" Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568", ó|strong="H0518" la dejaremos|strong="H2308"? Y él le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": Sube|strong="H5927", que serás prosperado|strong="H6743", y Jehová|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Y el rey|strong="H4428" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Hasta|strong="H5704" cuántas veces|strong="H6471" he de conjurarte|strong="H7650" que|strong="H0834" no|strong="H3808" me|strong="H0413" digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad|strong="H0571" en el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068"?
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Entonces él dijo|strong="H0559": Yo ví|strong="H7200" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por|strong="H0413" los montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" que|strong="H0834" no|strong="H0369" tienen pastor|strong="H7462": y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": Estos|strong="H0428" no|strong="H3808" tienen señor|strong="H0113"; vuélvase|strong="H7725" cada uno|strong="H0376" á su casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965".
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": ¿No|strong="H3808" te|strong="H0413" lo había yo dicho|strong="H0559"? Ninguna|strong="H3808" cosa buena|strong="H2896" profetizará él|strong="H5012" acerca de|strong="H5921" mí, sino solamente mal|strong="H7451".
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Entonces él dijo|strong="H0559": Oye|strong="H8085" pues palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068": Yo vi|strong="H7200" á Jehová|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" de los cielos|strong="H8064" estaba|strong="H5975" junto|strong="H5921" á él, á su diestra|strong="H3225" y á su siniestra|strong="H8040".
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" á Achâb|strong="H0256", para que suba|strong="H5927" y caiga|strong="H5307" en Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568"? Y uno decía de una manera|strong="H0559"; y otro decía de otra|strong="H2088".
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Y salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" le induciré. Y Jehová|strong="H3068" le dijo|strong="H0559": ¿De qué|strong="H4100" manera?
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Y él dijo|strong="H0559": Yo saldré|strong="H3318", y seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y él dijo|strong="H0559": Inducirlo has, y aun|strong="H1571" saldrás con ello; sal pues, y hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Y ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" Jehová|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en la boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" estos tus profetas|strong="H5030", y Jehová|strong="H3068" ha decretado|strong="H1696" el mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de ti.
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Llegándose|strong="H5066" entonces Sedechîas|strong="H6667" hijo|strong="H1121" de Chânaana|strong="H3668", hirió|strong="H5221" á Michêas|strong="H4320" en|strong="H5921" la mejilla|strong="H3895", diciendo|strong="H0559": ¿Por dónde se fué|strong="H5674" de mí|strong="H0854" el espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" para hablarte|strong="H1696" á ti?
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Y Michêas|strong="H4320" respondió|strong="H0559": He aquí tú lo verás|strong="H7200" en aquel día|strong="H3117", cuando|strong="H0834" te irás metiendo|strong="H0935" de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" por esconderte|strong="H2247".
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559": Toma|strong="H3947" á Michêas|strong="H4320", y vuélvelo á Amón|strong="H0526" gobernador|strong="H8269" de la ciudad|strong="H5892", y á Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Y dirás|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el rey|strong="H4428": Echad|strong="H7760" á éste|strong="H2088" en la cárcel|strong="H1004,H3608", y mantenedle|strong="H0398" con pan|strong="H3899" de angustia|strong="H3906" y con agua|strong="H4325" de aflicción|strong="H3906", hasta|strong="H5704" que yo vuelva|strong="H0935" en paz|strong="H7965".
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Y dijo|strong="H0559" Michêas|strong="H4320": Si|strong="H0518" llegares|strong="H7725" á volver|strong="H7725" en paz|strong="H7965", Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" ha hablado|strong="H1696" por mí. En seguida dijo|strong="H0559": Oid|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" con Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" á Ramoth|strong="H7433" de Galaad|strong="H1568".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Yo me disfrazaré|strong="H2664", y entraré|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421": y tú|strong="H0859" vístete tus|strong="H0859" vestidos|strong="H0899". Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" se disfrazó|strong="H2664", y entró|strong="H0935" en la batalla|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Mas el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" había mandado|strong="H6680" á sus treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393", diciendo|strong="H0559": No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" vosotros ni con grande|strong="H1419" ni con chico|strong="H6996", sino sólo contra el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Y como los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" á Josaphat|strong="H3092", dijeron|strong="H0559": Ciertamente|strong="H0389" éste|strong="H1931" es el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"; y viniéronse|strong="H5493" á|strong="H5921" él|strong="H1931" para pelear|strong="H3898" con él|strong="H1931"; mas el rey|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092" dió voces|strong="H2199".
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Viendo|strong="H7200" entonces los capitanes|strong="H8269" de los carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", apartáronse|strong="H7725" de él|strong="H1931".
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Y un hombre|strong="H0376" disparando su arco|strong="H7198" á la ventura|strong="H8537", hirió|strong="H5221" al rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" por entre|strong="H0996" las junturas|strong="H1694" de la armadura|strong="H8302"; por lo que dijo|strong="H0559" él á su carretero: Toma la vuelta|strong="H2015", y sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", que estoy herido|strong="H2470".
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Mas la batalla|strong="H4421" había arreciado|strong="H5927" aquel día|strong="H3117", y el rey|strong="H4428" estuvo|strong="H1961" en su carro|strong="H4818" delante|strong="H5227" de los Siros|strong="H0758", y á la tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191": y la sangre|strong="H1818" de la herida|strong="H4347" corría|strong="H3332" por|strong="H0413" el seno del carro|strong="H7393".
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Y á puesta|strong="H0935" del sol|strong="H8121" salió|strong="H5674" un pregón|strong="H7440" por el campo|strong="H4264", diciendo|strong="H0559": ¡Cada uno|strong="H0376" á su ciudad|strong="H5892", y cada cual|strong="H0376" á su tierra|strong="H0776"!
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Y murió|strong="H4191" pues el rey|strong="H4428", y fué traído|strong="H0935" á Samaria|strong="H8111"; y sepultaron|strong="H6912" al rey|strong="H4428" en Samaria|strong="H8111".
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Y lavaron|strong="H7857" el carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el estanque|strong="H1295" de Samaria|strong="H8111"; lavaron|strong="H7857" también sus armas; y los perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" había hablado|strong="H1696".
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Lo demás de los hechos|strong="H1697" de Achâb|strong="H0256", y todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" ejecutó, y la casa|strong="H1004" de marfil|strong="H8127" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", y todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Y durmió|strong="H7901" Achâb|strong="H0256" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y reinó|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478" Ochôzías|strong="H0274" su hijo|strong="H1121".
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Y Josaphat|strong="H3092" hijo|strong="H1121" de Asa|strong="H0609" comenzó á reinar|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en el cuarto|strong="H0702" año|strong="H8141" de Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4427" de Israel|strong="H3478".
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Y era Josaphat|strong="H3092" de treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó á reinar|strong="H4427", y reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242,H2568" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El nombre|strong="H8034" de su madre|strong="H0517" fué Azuba|strong="H5806" hija|strong="H1323" de Silai|strong="H7977".
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Y anduvo|strong="H3212" en todo|strong="H3605" el camino|strong="H1870" de Asa|strong="H0609" su padre|strong="H0001", sin|strong="H3808" declinar|strong="H5493" de|strong="H4480" él, haciendo|strong="H6213" lo recto|strong="H3477" en los ojos|strong="H5869" de|strong="H4480" Jehová|strong="H3068".
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Con todo eso|strong="H0389" los altos|strong="H1116" no|strong="H3808" fueron quitados|strong="H5493"; que el pueblo|strong="H5971" sacrificaba|strong="H2076" aún|strong="H5750", y quemaba perfumes|strong="H6999" en los altos|strong="H1116".
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Y Josaphat|strong="H3092" hizo paz|strong="H7999" con|strong="H5973" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Josaphat|strong="H3092", y sus hazañas|strong="H1369", y las guerras|strong="H3898" que|strong="H0834" hizo, ¿no|strong="H3808" está escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"?
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 Barrió|strong="H1197" también de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776" el resto|strong="H3499" de|strong="H4480" los sodomitas|strong="H6945" que|strong="H0834" habían quedado|strong="H7604" en el tiempo|strong="H3117" de|strong="H4480" su padre|strong="H0001" Asa|strong="H0609".
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 No|strong="H0369" había entonces rey|strong="H4428" en Edom|strong="H0123"; presidente|strong="H5324" había en lugar de rey|strong="H4428".
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Había Josaphat|strong="H3092" hecho|strong="H6213,H6240" navíos|strong="H0591" en Tharsis|strong="H8659", los cuales habían de ir|strong="H3212" á Ophir|strong="H0211" por oro|strong="H2568"; mas no|strong="H3808" fueron|strong="H1980", porque|strong="H3588" se rompieron|strong="H0591" en Ezion-geber|strong="H6100".
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Entonces|strong="H0227" Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" dijo|strong="H0559" á Josaphat|strong="H3092": Vayan|strong="H3212" mis siervos|strong="H5650" con|strong="H5973" los tuyos en los navíos|strong="H0591". Mas Josaphat|strong="H3092" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014".
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Y durmió|strong="H7901" Josaphat|strong="H3092" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001" en la ciudad|strong="H5892" de David|strong="H1732" su padre|strong="H0001"; y en su lugar|strong="H8478" reinó|strong="H4427" Joram|strong="H3088" su hijo|strong="H1121".
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Y Ochôzías|strong="H0274" hijo|strong="H1121" de Achâb|strong="H0256" comenzó á reinar|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Samaria|strong="H8111", el año|strong="H8141" diecisiete|strong="H7651" de Josaphat|strong="H3092" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" dos|strong="H8141" años sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 E hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", y anduvo|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de su padre|strong="H0001", y en el camino|strong="H1870" de su madre|strong="H0517", y en el camino|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478": Porque sirvió|strong="H5647" á Baal|strong="H1168", y lo adoró|strong="H7812", y provocó á ira|strong="H3707" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", conforme á todas|strong="H3605" las cosas que|strong="H0834" su padre|strong="H0001" había hecho|strong="H6213".
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.