1 Reis 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ENTONCES Ben-adad|strong="H1130" rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" juntó|strong="H6908" á todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2426", y con|strong="H0853" él treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428", con|strong="H0853" caballos|strong="H5483" y carros|strong="H7393": y subió|strong="H5927", y puso cerco|strong="H6696" á Samaria|strong="H8111", y combatióla|strong="H3898".
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Y envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" á la ciudad|strong="H5892" á Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559":
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Ben-adad|strong="H1130": Tu plata|strong="H3701" y tu oro|strong="H2091" es mío, y tus mujeres|strong="H0802" y tus hijos|strong="H1121" hermosos|strong="H2896" son míos.
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": Como tú dices|strong="H1697", rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío|strong="H0589", yo|strong="H0589" soy tuyo, y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tengo.
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Y volviendo|strong="H7725" los mensajeros|strong="H4397" otra vez, dijeron|strong="H0559": Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Ben-adad|strong="H1130": Yo te|strong="H0413" envié|strong="H7971" á decir|strong="H0559": Tu plata|strong="H3701" y tu oro|strong="H2091", y tus mujeres|strong="H0802" y tus hijos|strong="H1121" me darás|strong="H5414".
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Además|strong="H3588" mañana|strong="H4279" á estas horas|strong="H6256" enviaré|strong="H7971" yo á ti mis siervos|strong="H5650", los cuales escudriñarán|strong="H2664" tu casa|strong="H1004", y las casas|strong="H1004" de tus siervos|strong="H5650"; y tomarán|strong="H7760,H3027" con sus manos, y llevarán|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo precioso|strong="H4261,H5869" que tuvieres.
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de la tierra|strong="H0776", y díjoles|strong="H0559": Entended|strong="H3045", y ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" éste|strong="H2088" no busca|strong="H1245" sino mal|strong="H7451": pues|strong="H3588" que ha enviado|strong="H7971" á mí por mis mujeres|strong="H0802" y mis hijos|strong="H1121", y por mi plata|strong="H3701" y por mi oro|strong="H2091"; y yo no|strong="H3808" se|strong="H4480" lo he negado|strong="H4513".
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Y todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" y todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" le|strong="H0413" respondieron|strong="H0559": No|strong="H0408" le|strong="H0413" obedezcas|strong="H8085", ni|strong="H3808" hagas|strong="H0014" lo que te pide|strong="H0014".
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Entonces él respondió|strong="H0559" á los embajadores|strong="H4397" de Ben-adad|strong="H1130": Decid|strong="H0559" al rey|strong="H4428" mi señor|strong="H0113": Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" mandaste|strong="H7971" á tu siervo|strong="H5650" al principio|strong="H7223"; mas esto|strong="H2088" no|strong="H3808" lo puedo|strong="H3201" hacer. Y los embajadores|strong="H4397" fueron|strong="H3212", y diéronle|strong="H7725" la respuesta|strong="H1697".
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Y Ben-adad|strong="H1130" tornó á enviarle á decir|strong="H0559": Así|strong="H3541" me hagan|strong="H6213" los dioses|strong="H0430", y así|strong="H3541" me añadan|strong="H3254", que|strong="H0518" el polvo|strong="H6083" de Samaria|strong="H8111" no bastará|strong="H5606" á los puños|strong="H8168" de todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" me sigue|strong="H7272".
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": Decidle|strong="H1696", que no|strong="H0408" se alabe|strong="H1984" el que se ciñe|strong="H2296", como el que ya se desciñe|strong="H6605".
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Y como él oyó|strong="H8085" esta palabra|strong="H1697", estando bebiendo|strong="H8354" con los reyes|strong="H4428" en las tiendas|strong="H5521", dijo|strong="H0559" á sus|strong="H1931" siervos|strong="H5650": Poned|strong="H7760". Y ellos pusieron|strong="H7760" contra|strong="H5921" la ciudad|strong="H5892".
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Y he aquí|strong="H2009" un|strong="H0259" profeta|strong="H5030" se llegó|strong="H5066" á Achâb|strong="H0256" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y le dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿Has visto|strong="H7200" esta grande|strong="H1419" multitud|strong="H1995"? he aquí|strong="H2009" yo|strong="H0589" te la entregaré|strong="H5414" hoy|strong="H3117" en tu mano|strong="H3027", para que conozcas|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068".
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Y respondió|strong="H0559" Achâb|strong="H0256": ¿Por mano de quién|strong="H4310"? Y él dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Por mano de los criados|strong="H5288" de los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082". Y dijo|strong="H0559" Achâb|strong="H0256": ¿Quién|strong="H4310" comenzará|strong="H0631" la batalla|strong="H4421"? Y él respondió|strong="H0559": Tú.
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Entonces él reconoció|strong="H6485" los criados|strong="H5288" de los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082", los cuales fueron|strong="H1961" doscientos|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147". Luego reconoció|strong="H6485" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971", todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", que fueron siete|strong="H7651" mil|strong="H0505".
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Y salieron|strong="H3318" á medio día|strong="H6672". Y estaba Ben-adad|strong="H1130" bebiendo|strong="H8354", borracho en las tiendas, él|strong="H1931" y los reyes|strong="H4428", los treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" que habían venido en su ayuda|strong="H5826".
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Y los criados|strong="H5288" de los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082" salieron|strong="H3318" los primeros|strong="H7223". Y había Ben-adad|strong="H1130" enviado|strong="H7971" quien le dió aviso|strong="H5046", diciendo|strong="H0559": Han salido|strong="H3318" hombres|strong="H0582" de Samaria|strong="H8111".
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 El entonces dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" han salido|strong="H3318" por paz|strong="H7965", tomadlos|strong="H8610" vivos|strong="H2416"; y si|strong="H0518" han salido|strong="H3318" para pelear|strong="H4421", tomadlos|strong="H8610" vivos|strong="H2416".
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Salieron|strong="H3318" pues de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892" los criados|strong="H5288" de|strong="H4480" los príncipes|strong="H8269" de|strong="H4480" las provincias|strong="H4082", y en pos|strong="H0310" de|strong="H4480" ellos el ejército|strong="H2428".
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 E hirió|strong="H5221" cada uno|strong="H0376" al que venía|strong="H0376" contra sí: y huyeron|strong="H5127" los Siros|strong="H0758", siguiéndolos los de Israel|strong="H3478". Y el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758", Ben-adad|strong="H1130", se escapó|strong="H4422" en|strong="H5921" un caballo|strong="H5483" con alguna gente de caballería|strong="H6571".
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Y salió|strong="H3318" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", é hirió|strong="H5221" la gente de á caballo|strong="H5483", y los carros|strong="H7393"; y deshizo|strong="H5221" los Siros|strong="H0758" con grande|strong="H1419" estrago|strong="H4347".
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Llegándose luego el profeta|strong="H5030" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", fortalécete|strong="H2388", y considera|strong="H3045" y mira|strong="H7200" lo que|strong="H0834" has de hacer; porque|strong="H3588" pasado el año|strong="H8141", el rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" ha de venir contra|strong="H5921" ti.
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Y los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" de Siria|strong="H0758" le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": Sus|strong="H1992" dioses|strong="H0430" son dioses|strong="H0430" de los montes|strong="H2022", por|strong="H5921" eso|strong="H3651" nos|strong="H4480" han vencido|strong="H2388"; mas si|strong="H0199" peleáremos|strong="H3898" con|strong="H0854" ellos|strong="H1992" en la llanura|strong="H4334", se verá si|strong="H0518" no|strong="H3808" los vencemos|strong="H2388".
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Haz|strong="H6213" pues así|strong="H2088,H1697": Saca|strong="H5493" á los reyes|strong="H4428" cada uno|strong="H0376" de su puesto|strong="H4725", y pon|strong="H7760" capitanes|strong="H6346" en lugar|strong="H8478" de ellos.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Y tú|strong="H0859", fórmate|strong="H4487" otro ejército|strong="H2428" como el ejército|strong="H2428" que perdiste|strong="H5307", caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos|strong="H3898" con ellos|strong="H1992" en campo|strong="H4334" raso, y veremos si|strong="H0518" no|strong="H3808" los vencemos|strong="H2388". Y él les|strong="H1992" dió oído|strong="H6963", é hízolo|strong="H6213" así.
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 Pasado|strong="H8666" el año|strong="H8141", Ben-adad|strong="H1130" reconoció|strong="H6485" los Siros|strong="H0758", y vino|strong="H5927" á Aphec|strong="H0663" á pelear|strong="H4421" contra Israel|strong="H5973".
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" fueron también inspeccionados|strong="H6485", y tomando provisiones|strong="H3557" fuéronles|strong="H3212" al encuentro|strong="H7125"; y asentaron campo|strong="H2583" lo hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" delante|strong="H5048" de ellos, como dos|strong="H8147" rebañuelos|strong="H2835" de cabras|strong="H5795"; y los Siros|strong="H0758" henchían|strong="H4390" la tierra|strong="H0776".
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Llegándose|strong="H5066" entonces el varón|strong="H0376" de Dios|strong="H0430" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", hablóle|strong="H0559" diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" dijo|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H0834" los Siros|strong="H0758" han dicho|strong="H0559", Jehová|strong="H3068" es Dios|strong="H0430" de los montes|strong="H2022", no|strong="H3808" Dios|strong="H0430" de los valles|strong="H6010", yo entregaré|strong="H5414" toda|strong="H3605" esta grande|strong="H1419" multitud|strong="H1995" en tu mano|strong="H3027", para que conozcáis|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068".
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Siete|strong="H7651" días|strong="H3117" tuvieron asentado campo|strong="H2583" los unos delante de los otros|strong="H0428", y al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se dió|strong="H7126" la batalla|strong="H4421": y mataron|strong="H5221" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de los Siros|strong="H0758" en un|strong="H0259" día|strong="H3117" cien|strong="H3967" mil|strong="H0505" hombres de á pie|strong="H7273".
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Los demás|strong="H3498" huyeron|strong="H5127" á Aphec|strong="H0663", á la ciudad|strong="H5892": y el muro|strong="H2346" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" veinte|strong="H6242" y siete|strong="H7651" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376" que habían quedado|strong="H3498". También Ben-adad|strong="H1130" vino|strong="H0935" huyendo|strong="H5251" á la ciudad|strong="H5892", y escondíase de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315".
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Entonces sus siervos|strong="H5650" le|strong="H0413" dijeron|strong="H0559": He aquí|strong="H2009", hemos oído|strong="H8085" de|strong="H3588" los reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" que|strong="H3588" son reyes|strong="H4428" clementes|strong="H2617": pongamos|strong="H7760" pues ahora|strong="H4994" sacos|strong="H8242" en nuestros|strong="H0587" lomos|strong="H4975", y sogas|strong="H2256" en nuestras cabezas|strong="H7218", y salgamos|strong="H3318" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": por ventura te salvará|strong="H2421" la vida|strong="H5315".
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Ciñeron|strong="H2296" pues sus lomos|strong="H4975" de sacos|strong="H8242", y sogas|strong="H2256" á sus cabezas|strong="H7218", y vinieron|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", y dijéronle|strong="H0559": Tu siervo|strong="H5650" Ben-adad|strong="H1130" dice|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que viva|strong="H2421" mi alma|strong="H5315". Y él respondió|strong="H0559": Si él|strong="H1931" vive|strong="H2416" aún|strong="H5750", mi hermano|strong="H0251" es.
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Esto tomaron aquellos hombres|strong="H0582" por buen agüero|strong="H5172", y presto|strong="H4116" tomaron|strong="H2480" esta palabra de su boca, y dijeron|strong="H0559": ¡Tu hermano|strong="H0251" Ben-adad|strong="H1130"! Y él dijo|strong="H0559": Id|strong="H0935", y traedle|strong="H3947". Ben-adad|strong="H1130" entonces se presentó|strong="H3318" á Achâb, y él le hizo subir|strong="H5927" en|strong="H5921" un carro|strong="H4818".
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Y díjole|strong="H0559" Ben-adad: Las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" mi|strong="H0589" padre|strong="H0001" tomó|strong="H3947" al tuyo, yo las restituiré|strong="H7725"; y haz plazas|strong="H2351" en Damasco|strong="H1834" para ti, como mi|strong="H0589" padre|strong="H0001" las hizo|strong="H7760" en Samaria|strong="H8111". Y yo|strong="H0589", dijo Achâb, te dejaré partir|strong="H7971" con esta alianza|strong="H1285". Hizo|strong="H3772" pues con él alianza|strong="H1285", y dejóle ir|strong="H7971".
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Entonces un|strong="H0259" varón|strong="H0376" de los hijos|strong="H1121" de los profetas|strong="H5030" dijo|strong="H0559" á su compañero|strong="H7453" por palabra|strong="H1697" de Dios|strong="H3068": Hiéreme|strong="H5221" ahora|strong="H4994". Mas el otro varón|strong="H0376" no quiso|strong="H3985" herirle|strong="H5221".
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Y él|strong="H0681" le dijo|strong="H0559": Por|strong="H3282" cuanto|strong="H0834" no|strong="H3808" has obedecido|strong="H8085" á la palabra|strong="H6963" de Jehová|strong="H3068", he aquí en apartándote|strong="H1980" de mí|strong="H0853", te herirá|strong="H5221" un león|strong="H0738". Y como se apartó|strong="H3212" de él|strong="H0681", topóle|strong="H4672" un león|strong="H0738", é hirióle|strong="H5221".
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Encontróse|strong="H4672" luego con otro|strong="H0312" hombre|strong="H0376", y díjole|strong="H0559": Hiéreme|strong="H5221" ahora|strong="H4994". Y el hombre|strong="H0376" le dió un golpe|strong="H5221", é hízole una herida|strong="H6481".
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Y el profeta|strong="H5030" se fué|strong="H3212", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" en|strong="H5921" el camino|strong="H1870", y disfrazóse|strong="H2664" con un velo sobre|strong="H5921" los ojos|strong="H5869".
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Y como el rey|strong="H4428" pasaba|strong="H5674", él|strong="H1931" dió voces|strong="H6817" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Tu siervo|strong="H5650" salió|strong="H3318" entre|strong="H7130" la tropa|strong="H4421": y he aquí|strong="H2009" apartándose|strong="H5493" uno|strong="H0376", trájome|strong="H0935" un hombre|strong="H0376", diciendo|strong="H0559": Guarda|strong="H8104" á este hombre|strong="H0376", y si llegare|strong="H6485" á faltar|strong="H6485", tu vida|strong="H5315" será|strong="H1961" por|strong="H8478" la suya|strong="H5315", ó|strong="H0176" pagarás|strong="H8254" un talento|strong="H3603" de plata|strong="H3701".
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 Y como tu|strong="H0859" siervo|strong="H5650" estaba ocupado|strong="H6213" á una parte y á otra, él desapareció|strong="H0369". Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Esa|strong="H3651" será tu|strong="H0859" sentencia|strong="H4941": tú|strong="H0859" la has pronunciado|strong="H2782".
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Pero él se quitó|strong="H5493" de presto|strong="H4116" el velo|strong="H0666" de sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869", y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" conoció|strong="H5234" que|strong="H3588" era de los profetas|strong="H5030".
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Por cuanto|strong="H3282" soltaste|strong="H7971" de la mano|strong="H3027" el hombre|strong="H0376" de mi anatema|strong="H2764", tu vida|strong="H5315" será|strong="H1961" por|strong="H8478" la suya, y tu pueblo|strong="H5971" por|strong="H8478" el suyo.
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Y el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" se fué|strong="H3212" á su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y enojado|strong="H2198", y llegó|strong="H0935" á Samaria|strong="H8111".
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.