1 Reis 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 COMO el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" era viejo|strong="H2204", y entrado|strong="H0935" en días|strong="H3117", cubríanle|strong="H3680" de vestidos|strong="H0899", mas no|strong="H3808" se calentaba|strong="H2552".
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Dijéronle|strong="H0559" por tanto sus siervos|strong="H5650": Busquen|strong="H1245" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" una moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", para que esté|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y lo abrigue|strong="H5532", y duerma|strong="H7901" á su lado|strong="H2436", y calentará á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 Y buscaron|strong="H1245" una moza|strong="H5291" hermosa|strong="H3303" por todo|strong="H3605" el término|strong="H1366" de Israel|strong="H3478", y hallaron|strong="H4672" á Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767", y trajéronla|strong="H0935" al rey|strong="H4428".
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 Y la moza|strong="H5291" era hermosa|strong="H3966,H3303", la cual calentaba|strong="H5532" al rey|strong="H4428", y le servía|strong="H8334": mas el rey|strong="H4428" nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045".
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Entonces Adonía|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294" se levantó, diciendo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" reinaré|strong="H4427". E hízose de carros|strong="H7393" y gente de á caballo|strong="H6571", y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H0376" que corriesen|strong="H7323" delante|strong="H6440" de él.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 Y su|strong="H1931" padre|strong="H0001" nunca|strong="H3808" lo entristeció|strong="H6087" en todos sus|strong="H1931" días|strong="H3117" con decirle: ¿Por qué|strong="H4069" haces|strong="H6213" así|strong="H3602"? Y también éste|strong="H1931" era de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H8389"; y habíalo engendrado|strong="H3205" después|strong="H0310" de Absalom|strong="H0053".
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Y tenía tratos con|strong="H5973" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", y con|strong="H5973" Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548", los cuales ayudaban|strong="H5826" á Adonía|strong="H0138".
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Mas Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y Semei|strong="H8096", y Reihi, y todos los grandes|strong="H1368" de David|strong="H1732", no|strong="H3808" seguían|strong="H1961" á Adonía|strong="H0138".
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Y matando|strong="H2076" Adonía|strong="H0138" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" y animales engordados junto|strong="H5973" á la peña|strong="H0068" de Zoheleth|strong="H2120", que está|strong="H0834" cerca|strong="H0681" de la fuente de Rogel|strong="H5883", convidó|strong="H7121" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y á todos|strong="H3605" los varones|strong="H0582" de Judá|strong="H3063", siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428":
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 Mas no|strong="H3808" convidó|strong="H7121" á Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", ni á Benaía|strong="H1141", ni á los grandes|strong="H1368", ni á Salomón|strong="H8010" su hermano|strong="H0251".
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Y habló|strong="H0559" Nathán|strong="H5416" á Bath-sheba|strong="H1339" madre|strong="H0517" de Salomón|strong="H8010", diciendo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonía|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294", sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732" nuestro|strong="H0587" señor|strong="H0113"?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y toma|strong="H3289" mi consejo|strong="H6098", para que guardes tu|strong="H0853" vida|strong="H5315", y la vida|strong="H5315" de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Ve|strong="H3212", y entra|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y dile|strong="H0559": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, ¿no|strong="H3808" has tú jurado|strong="H7650" á tu|strong="H0859" sierva|strong="H0519", diciendo|strong="H0559": Salomón|strong="H8010" tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678"? ¿por qué|strong="H4069" pues reina|strong="H4427" Adonía|strong="H0138"?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Y estando|strong="H2009" tú aún hablando|strong="H1696" con el rey|strong="H4428", yo|strong="H0589" entraré|strong="H0935" tras|strong="H0310" ti|strong="H0853", y acabaré|strong="H4390" tus|strong="H0853" razones|strong="H1697".
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Entonces Bath-sheba|strong="H1339" entró|strong="H0935" al rey|strong="H4428" á la cámara|strong="H2315": y el rey|strong="H4428" era muy|strong="H3966" viejo|strong="H2204"; y Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767" servía|strong="H8334" al rey|strong="H4428".
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Y Bath-sheba|strong="H1339" se inclinó|strong="H6915", é hizo reverencia|strong="H7812" al rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes?
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Y ella le respondió|strong="H0559": Señor|strong="H0113" mío, tú|strong="H0859" juraste|strong="H7650" á tu|strong="H0859" sierva|strong="H0519" por Jehová|strong="H3068" tu|strong="H0859" Dios|strong="H0430", diciendo: Salomón|strong="H8010" tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678";
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" Adonía|strong="H0138" reina|strong="H4428": y tú, mi señor|strong="H0113" rey|strong="H4427", ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo supiste|strong="H3045".
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Ha matado|strong="H2076" bueyes|strong="H7794", y animales engordados, y muchas|strong="H7230" ovejas|strong="H6629", y ha convidado|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y á Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548", y á Joab|strong="H3097" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"; mas á Salomón|strong="H8010" tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" ha convidado|strong="H7121".
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Entre tanto, rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, los ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" están sobre ti|strong="H0859", para que les declares|strong="H5046" quién|strong="H4310" se ha de sentar|strong="H3427" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" después|strong="H0310" de él.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 De otra suerte acontecerá|strong="H1961", cuando mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" durmiere con sus|strong="H0589" padres|strong="H0001", que yo y mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" seremos tenidos|strong="H1961" por culpables|strong="H2400".
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Y estando aún|strong="H5750" hablando ella con|strong="H5973" el rey|strong="H4428", he aquí|strong="H2009" Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", que vino|strong="H0935".
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Y dieron aviso|strong="H5046" al rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030": el cual como entró|strong="H0935" al rey|strong="H4428", postróse|strong="H7812" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" inclinando|strong="H7812" su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776".
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Y dijo|strong="H0559" Nathán|strong="H5416": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, ¿has tú|strong="H0859" dicho|strong="H0559": Adonía|strong="H0138" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678"?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha descendido|strong="H3381", y ha matado|strong="H2076" bueyes|strong="H7794", y animales engordados, y muchas|strong="H7230" ovejas|strong="H6629", y ha convidado|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y á los capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H6635", y también á Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548"; y he aquí|strong="H2009", están comiendo|strong="H0398" y bebiendo|strong="H8354" delante|strong="H6440" de él, y han dicho|strong="H0559": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" Adonía|strong="H0138"!
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Mas ni|strong="H3808" á mí|strong="H0589" tu siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", ni|strong="H3808" á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", ni|strong="H3808" á Salomón|strong="H8010" tu siervo|strong="H5650", ha convidado|strong="H7121".
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 ¿Es este negocio|strong="H1697" ordenado|strong="H1961" por mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", sin|strong="H3808" haber declarado|strong="H3045" á tu siervo quién|strong="H4310" se había de sentar|strong="H3427" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" después|strong="H0310" de él?
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Entonces el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": Llamadme|strong="H7121" á Bath-sheba|strong="H1339". Y ella entró|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Y el rey|strong="H4428" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" ha redimido|strong="H6299" mi alma|strong="H5315" de toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869",
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 Que|strong="H3588" como yo te he jurado|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" mío; que|strong="H3588" así|strong="H3651" lo haré|strong="H6213" hoy|strong="H3117".
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Entonces Bath-sheba|strong="H1339" se inclinó|strong="H6915" al rey|strong="H4428", su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776", y haciendo reverencia|strong="H7812" al rey|strong="H4428", dijo|strong="H0559": Viva|strong="H2421" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" para siempre|strong="H5769".
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dijo|strong="H0559": Llamadme|strong="H7121" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y á Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077". Y ellos entraron|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 Y el rey|strong="H4428" les dijo|strong="H0559": Tomad|strong="H3947" con|strong="H5973" vosotros los siervos|strong="H5650" de vuestro señor|strong="H0113", y haced subir|strong="H7392" á Salomón|strong="H8010" mi hijo|strong="H1121" en|strong="H5921" mi mula|strong="H6506", y llevadlo|strong="H3381" á Gihón|strong="H1521":
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Y allí|strong="H8033" lo ungirán|strong="H4886" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y tocaréis|strong="H8628" trompeta|strong="H7782", diciendo|strong="H0559": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Después iréis|strong="H5927" vosotros detrás|strong="H0310" de él|strong="H1931", y vendrá|strong="H0935" y se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678", y él|strong="H1931" reinará|strong="H4427" por|strong="H8478" mí; porque á él|strong="H1931" he ordenado|strong="H6680" para que sea|strong="H1961" príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Entonces Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077" respondió|strong="H6030" al rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Amén|strong="H0543". Así|strong="H3651" lo diga|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 De la manera|strong="H0834" que Jehová|strong="H3068" ha sido|strong="H1961" con mi|strong="H5973" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", así|strong="H3651" sea con Salomón|strong="H8010"; y él haga mayor|strong="H1431" su trono|strong="H3678" que el trono|strong="H3678" de mi|strong="H5973" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Y descendió Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", y los Ceretheos|strong="H3774" y los Peletheos|strong="H6432", é hicieron subir|strong="H7392" á Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" la mula|strong="H6506" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y lleváronlo|strong="H3212" á Gihón|strong="H1521".
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Y tomando|strong="H3947" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" el cuerno|strong="H7161" del aceite|strong="H8081" del|strong="H4480" tabernáculo|strong="H0168", ungió|strong="H4886" á Salomón|strong="H8010": y tocaron|strong="H8628" trompeta|strong="H7782", y dijo|strong="H0559" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Después subió|strong="H5927" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" en pos|strong="H0310" de él, y cantaba|strong="H2490" la gente|strong="H5971" con flautas|strong="H2485", y hacían|strong="H8056" grandes|strong="H1419" alegrías|strong="H8057", que parecía que la tierra|strong="H0776" se hundía|strong="H1234" con el clamor|strong="H6963" de ellos.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Y oyólo|strong="H8085" Adonía|strong="H0138", y todos|strong="H3605" los convidados|strong="H7121" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él estaban, cuando ya habían acabado|strong="H3615" de comer|strong="H0398". Y oyendo|strong="H8085" Joab|strong="H3097" el sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782", dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" se alborota|strong="H1992" la ciudad|strong="H7151" con|strong="H0853" estruendo|strong="H6963"?
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Estando aún él hablando|strong="H5750", he aquí|strong="H2009" Jonathán|strong="H3129" hijo|strong="H1121" de Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548" vino|strong="H0935", al cual dijo|strong="H0559" Adonía|strong="H0138": Entra|strong="H0935", porque|strong="H3588" tú eres|strong="H0859" hombre|strong="H0376" de esfuerzo, y traerás|strong="H2896" buenas nuevas|strong="H1319".
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Y Jonathán|strong="H3129" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á Adonía|strong="H0138": Ciertamente|strong="H0061" nuestro|strong="H0587" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" ha hecho rey|strong="H4427" á Salomón|strong="H8010":
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 Y el rey|strong="H4428" ha enviado|strong="H7971" con|strong="H0853" él á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y á Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", y también á los Ceretheos|strong="H3774" y á los Peletheos|strong="H6432", los cuales le hicieron subir|strong="H7392" en|strong="H5921" la mula|strong="H6506" del rey|strong="H4428";
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Y Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030" lo han ungido|strong="H4886" en Gihón|strong="H1521" por rey|strong="H4428": y de allá|strong="H8033" han subido|strong="H5927" con alegrías|strong="H8056", y la ciudad|strong="H7151" está llena de estruendo. Este es|strong="H1931" el alboroto|strong="H6963" que|strong="H0834" habéis oído|strong="H8085".
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Y también|strong="H1571" Salomón|strong="H8010" se ha sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" del reino|strong="H4410".
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Y aun|strong="H1571" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" han venido|strong="H0935" á bendecir|strong="H1288" á nuestro|strong="H0587" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" haga bueno|strong="H2869" el nombre|strong="H8034" de Salomón|strong="H8010" más que tu nombre|strong="H8034", y haga mayor|strong="H1431" su trono|strong="H3678" que el tuyo. Y el rey|strong="H4428" adoró|strong="H7812" en|strong="H5921" la cama|strong="H4904".
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 Y también el rey|strong="H4428" habló así|strong="H3602": Bendito|strong="H1288" sea Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" ha dado|strong="H5414" hoy|strong="H3117" quien se siente|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678", viéndolo|strong="H7200" mis ojos|strong="H5869".
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Ellos entonces se estremecieron|strong="H2729", y levantáronse|strong="H6965" todos|strong="H3605" los convidados|strong="H7121" que|strong="H0834" estaban con Adonía|strong="H0138", y fuése|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" por su camino|strong="H1870".
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Mas Adonía|strong="H0138", temiendo|strong="H3372" de la presencia|strong="H6440" de Salomón|strong="H8010", levantóse|strong="H6965" y fuése|strong="H3212", y cogió|strong="H2388" los cornijales|strong="H7161" del altar|strong="H4196".
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Y fué hecho saber|strong="H5046" á Salomón|strong="H8010", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que Adonía|strong="H0138" tiene miedo|strong="H3372" del rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010": pues ha cogido|strong="H0270" los cornijales|strong="H7161" del altar|strong="H4196", diciendo|strong="H0559": Júreme|strong="H7650" hoy|strong="H3117" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" que no|strong="H0518" matará|strong="H4191" á cuchillo|strong="H2719" á su siervo|strong="H5650".
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Y Salomón|strong="H8010" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" él fuere|strong="H1961" virtuoso, ni|strong="H3808" uno de sus cabellos|strong="H8185" caerá|strong="H5307" en tierra|strong="H0776": mas si|strong="H0518" se hallare|strong="H4672" mal|strong="H7451" en él, morirá|strong="H4191".
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Y envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", y trajéronlo|strong="H3381" del altar|strong="H4196"; y él vino|strong="H0935", é inclinóse|strong="H7812" al rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010". Y Salomón|strong="H8010" le dijo|strong="H0559": Vete|strong="H3212" á tu casa|strong="H1004".
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.