1 Reis 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 COMO el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" era viejo|strong="H2204", y entrado|strong="H0935" en días|strong="H3117", cubríanle|strong="H3680" de vestidos|strong="H0899", mas no|strong="H3808" se calentaba|strong="H2552".
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 Dijéronle|strong="H0559" por tanto sus siervos|strong="H5650": Busquen|strong="H1245" á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" una moza|strong="H5291" virgen|strong="H1330", para que esté|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y lo abrigue|strong="H5532", y duerma|strong="H7901" á su lado|strong="H2436", y calentará á mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 Y buscaron|strong="H1245" una moza|strong="H5291" hermosa|strong="H3303" por todo|strong="H3605" el término|strong="H1366" de Israel|strong="H3478", y hallaron|strong="H4672" á Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767", y trajéronla|strong="H0935" al rey|strong="H4428".
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Y la moza|strong="H5291" era hermosa|strong="H3966,H3303", la cual calentaba|strong="H5532" al rey|strong="H4428", y le servía|strong="H8334": mas el rey|strong="H4428" nunca|strong="H3808" la conoció|strong="H3045".
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Entonces Adonía|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294" se levantó, diciendo|strong="H0559": Yo|strong="H0589" reinaré|strong="H4427". E hízose de carros|strong="H7393" y gente de á caballo|strong="H6571", y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H0376" que corriesen|strong="H7323" delante|strong="H6440" de él.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Y su|strong="H1931" padre|strong="H0001" nunca|strong="H3808" lo entristeció|strong="H6087" en todos sus|strong="H1931" días|strong="H3117" con decirle: ¿Por qué|strong="H4069" haces|strong="H6213" así|strong="H3602"? Y también éste|strong="H1931" era de hermoso|strong="H2896" parecer|strong="H8389"; y habíalo engendrado|strong="H3205" después|strong="H0310" de Absalom|strong="H0053".
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Y tenía tratos con|strong="H5973" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de Sarvia|strong="H6870", y con|strong="H5973" Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548", los cuales ayudaban|strong="H5826" á Adonía|strong="H0138".
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Mas Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y Semei|strong="H8096", y Reihi, y todos los grandes|strong="H1368" de David|strong="H1732", no|strong="H3808" seguían|strong="H1961" á Adonía|strong="H0138".
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 Y matando|strong="H2076" Adonía|strong="H0138" ovejas|strong="H6629" y vacas|strong="H1241" y animales engordados junto|strong="H5973" á la peña|strong="H0068" de Zoheleth|strong="H2120", que está|strong="H0834" cerca|strong="H0681" de la fuente de Rogel|strong="H5883", convidó|strong="H7121" á todos|strong="H3605" sus hermanos|strong="H0251" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y á todos|strong="H3605" los varones|strong="H0582" de Judá|strong="H3063", siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428":
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Mas no|strong="H3808" convidó|strong="H7121" á Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", ni á Benaía|strong="H1141", ni á los grandes|strong="H1368", ni á Salomón|strong="H8010" su hermano|strong="H0251".
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Y habló|strong="H0559" Nathán|strong="H5416" á Bath-sheba|strong="H1339" madre|strong="H0517" de Salomón|strong="H8010", diciendo|strong="H0559": ¿No|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonía|strong="H0138" hijo|strong="H1121" de Haggith|strong="H2294", sin|strong="H3808" saberlo|strong="H3045" David|strong="H1732" nuestro|strong="H0587" señor|strong="H0113"?
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y toma|strong="H3289" mi consejo|strong="H6098", para que guardes tu|strong="H0853" vida|strong="H5315", y la vida|strong="H5315" de tu|strong="H0853" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 Ve|strong="H3212", y entra|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y dile|strong="H0559": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, ¿no|strong="H3808" has tú jurado|strong="H7650" á tu|strong="H0859" sierva|strong="H0519", diciendo|strong="H0559": Salomón|strong="H8010" tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678"? ¿por qué|strong="H4069" pues reina|strong="H4427" Adonía|strong="H0138"?
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Y estando|strong="H2009" tú aún hablando|strong="H1696" con el rey|strong="H4428", yo|strong="H0589" entraré|strong="H0935" tras|strong="H0310" ti|strong="H0853", y acabaré|strong="H4390" tus|strong="H0853" razones|strong="H1697".
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 Entonces Bath-sheba|strong="H1339" entró|strong="H0935" al rey|strong="H4428" á la cámara|strong="H2315": y el rey|strong="H4428" era muy|strong="H3966" viejo|strong="H2204"; y Abisag|strong="H0049" Sunamita|strong="H7767" servía|strong="H8334" al rey|strong="H4428".
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Y Bath-sheba|strong="H1339" se inclinó|strong="H6915", é hizo reverencia|strong="H7812" al rey|strong="H4428". Y el rey|strong="H4428" dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes?
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Y ella le respondió|strong="H0559": Señor|strong="H0113" mío, tú|strong="H0859" juraste|strong="H7650" á tu|strong="H0859" sierva|strong="H0519" por Jehová|strong="H3068" tu|strong="H0859" Dios|strong="H0430", diciendo: Salomón|strong="H8010" tu|strong="H0859" hijo|strong="H1121" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678";
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Y he aquí|strong="H2009" ahora|strong="H6258" Adonía|strong="H0138" reina|strong="H4428": y tú, mi señor|strong="H0113" rey|strong="H4427", ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" lo supiste|strong="H3045".
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 Ha matado|strong="H2076" bueyes|strong="H7794", y animales engordados, y muchas|strong="H7230" ovejas|strong="H6629", y ha convidado|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y á Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548", y á Joab|strong="H3097" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"; mas á Salomón|strong="H8010" tu siervo|strong="H5650" no|strong="H3808" ha convidado|strong="H7121".
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Entre tanto, rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, los ojos|strong="H5869" de todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" están sobre ti|strong="H0859", para que les declares|strong="H5046" quién|strong="H4310" se ha de sentar|strong="H3427" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" después|strong="H0310" de él.
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 De otra suerte acontecerá|strong="H1961", cuando mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" durmiere con sus|strong="H0589" padres|strong="H0001", que yo y mi|strong="H0589" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" seremos tenidos|strong="H1961" por culpables|strong="H2400".
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 Y estando aún|strong="H5750" hablando ella con|strong="H5973" el rey|strong="H4428", he aquí|strong="H2009" Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", que vino|strong="H0935".
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Y dieron aviso|strong="H5046" al rey|strong="H4428", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030": el cual como entró|strong="H0935" al rey|strong="H4428", postróse|strong="H7812" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428" inclinando|strong="H7812" su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776".
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 Y dijo|strong="H0559" Nathán|strong="H5416": Rey|strong="H4428" señor|strong="H0113" mío, ¿has tú|strong="H0859" dicho|strong="H0559": Adonía|strong="H0138" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678"?
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" ha descendido|strong="H3381", y ha matado|strong="H2076" bueyes|strong="H7794", y animales engordados, y muchas|strong="H7230" ovejas|strong="H6629", y ha convidado|strong="H7121" á todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", y á los capitanes|strong="H8269" del ejército|strong="H6635", y también á Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548"; y he aquí|strong="H2009", están comiendo|strong="H0398" y bebiendo|strong="H8354" delante|strong="H6440" de él, y han dicho|strong="H0559": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" Adonía|strong="H0138"!
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Mas ni|strong="H3808" á mí|strong="H0589" tu siervo|strong="H5650", ni|strong="H3808" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", ni|strong="H3808" á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", ni|strong="H3808" á Salomón|strong="H8010" tu siervo|strong="H5650", ha convidado|strong="H7121".
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 ¿Es este negocio|strong="H1697" ordenado|strong="H1961" por mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", sin|strong="H3808" haber declarado|strong="H3045" á tu siervo quién|strong="H4310" se había de sentar|strong="H3427" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" después|strong="H0310" de él?
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 Entonces el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559": Llamadme|strong="H7121" á Bath-sheba|strong="H1339". Y ella entró|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 Y el rey|strong="H4428" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Vive|strong="H2416" Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" ha redimido|strong="H6299" mi alma|strong="H5315" de toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869",
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 Que|strong="H3588" como yo te he jurado|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", diciendo|strong="H0559": Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H0310" de mí, y él|strong="H1931" se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" mío; que|strong="H3588" así|strong="H3651" lo haré|strong="H6213" hoy|strong="H3117".
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Entonces Bath-sheba|strong="H1339" se inclinó|strong="H6915" al rey|strong="H4428", su rostro|strong="H0639" á tierra|strong="H0776", y haciendo reverencia|strong="H7812" al rey|strong="H4428", dijo|strong="H0559": Viva|strong="H2421" mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" para siempre|strong="H5769".
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Y el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dijo|strong="H0559": Llamadme|strong="H7121" á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y á Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077". Y ellos entraron|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 Y el rey|strong="H4428" les dijo|strong="H0559": Tomad|strong="H3947" con|strong="H5973" vosotros los siervos|strong="H5650" de vuestro señor|strong="H0113", y haced subir|strong="H7392" á Salomón|strong="H8010" mi hijo|strong="H1121" en|strong="H5921" mi mula|strong="H6506", y llevadlo|strong="H3381" á Gihón|strong="H1521":
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 Y allí|strong="H8033" lo ungirán|strong="H4886" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y tocaréis|strong="H8628" trompeta|strong="H7782", diciendo|strong="H0559": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Después iréis|strong="H5927" vosotros detrás|strong="H0310" de él|strong="H1931", y vendrá|strong="H0935" y se sentará|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678", y él|strong="H1931" reinará|strong="H4427" por|strong="H8478" mí; porque á él|strong="H1931" he ordenado|strong="H6680" para que sea|strong="H1961" príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Entonces Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077" respondió|strong="H6030" al rey|strong="H4428", y dijo|strong="H0559": Amén|strong="H0543". Así|strong="H3651" lo diga|strong="H0559" Jehová|strong="H3068", Dios|strong="H0430" de mi señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428".
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 De la manera|strong="H0834" que Jehová|strong="H3068" ha sido|strong="H1961" con mi|strong="H5973" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428", así|strong="H3651" sea con Salomón|strong="H8010"; y él haga mayor|strong="H1431" su trono|strong="H3678" que el trono|strong="H3678" de mi|strong="H5973" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Y descendió Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548", y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", y los Ceretheos|strong="H3774" y los Peletheos|strong="H6432", é hicieron subir|strong="H7392" á Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" la mula|strong="H6506" del rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y lleváronlo|strong="H3212" á Gihón|strong="H1521".
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Y tomando|strong="H3947" Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" el cuerno|strong="H7161" del aceite|strong="H8081" del|strong="H4480" tabernáculo|strong="H0168", ungió|strong="H4886" á Salomón|strong="H8010": y tocaron|strong="H8628" trompeta|strong="H7782", y dijo|strong="H0559" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971": ¡Viva|strong="H2421" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Después subió|strong="H5927" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" en pos|strong="H0310" de él, y cantaba|strong="H2490" la gente|strong="H5971" con flautas|strong="H2485", y hacían|strong="H8056" grandes|strong="H1419" alegrías|strong="H8057", que parecía que la tierra|strong="H0776" se hundía|strong="H1234" con el clamor|strong="H6963" de ellos.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 Y oyólo|strong="H8085" Adonía|strong="H0138", y todos|strong="H3605" los convidados|strong="H7121" que|strong="H0834" con|strong="H0853" él estaban, cuando ya habían acabado|strong="H3615" de comer|strong="H0398". Y oyendo|strong="H8085" Joab|strong="H3097" el sonido|strong="H6963" de la trompeta|strong="H7782", dijo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" se alborota|strong="H1992" la ciudad|strong="H7151" con|strong="H0853" estruendo|strong="H6963"?
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 Estando aún él hablando|strong="H5750", he aquí|strong="H2009" Jonathán|strong="H3129" hijo|strong="H1121" de Abiathar|strong="H0054" sacerdote|strong="H3548" vino|strong="H0935", al cual dijo|strong="H0559" Adonía|strong="H0138": Entra|strong="H0935", porque|strong="H3588" tú eres|strong="H0859" hombre|strong="H0376" de esfuerzo, y traerás|strong="H2896" buenas nuevas|strong="H1319".
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 Y Jonathán|strong="H3129" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á Adonía|strong="H0138": Ciertamente|strong="H0061" nuestro|strong="H0587" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" ha hecho rey|strong="H4427" á Salomón|strong="H8010":
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 Y el rey|strong="H4428" ha enviado|strong="H7971" con|strong="H0853" él á Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y á Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030", y á Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de Joiada|strong="H3077", y también á los Ceretheos|strong="H3774" y á los Peletheos|strong="H6432", los cuales le hicieron subir|strong="H7392" en|strong="H5921" la mula|strong="H6506" del rey|strong="H4428";
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 Y Sadoc|strong="H6659" sacerdote|strong="H3548" y Nathán|strong="H5416" profeta|strong="H5030" lo han ungido|strong="H4886" en Gihón|strong="H1521" por rey|strong="H4428": y de allá|strong="H8033" han subido|strong="H5927" con alegrías|strong="H8056", y la ciudad|strong="H7151" está llena de estruendo. Este es|strong="H1931" el alboroto|strong="H6963" que|strong="H0834" habéis oído|strong="H8085".
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Y también|strong="H1571" Salomón|strong="H8010" se ha sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" el trono|strong="H3678" del reino|strong="H4410".
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Y aun|strong="H1571" los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" han venido|strong="H0935" á bendecir|strong="H1288" á nuestro|strong="H0587" señor|strong="H0113" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732", diciendo|strong="H0559": Dios|strong="H0430" haga bueno|strong="H2869" el nombre|strong="H8034" de Salomón|strong="H8010" más que tu nombre|strong="H8034", y haga mayor|strong="H1431" su trono|strong="H3678" que el tuyo. Y el rey|strong="H4428" adoró|strong="H7812" en|strong="H5921" la cama|strong="H4904".
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Y también el rey|strong="H4428" habló así|strong="H3602": Bendito|strong="H1288" sea Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" ha dado|strong="H5414" hoy|strong="H3117" quien se siente|strong="H3427" en|strong="H5921" mi trono|strong="H3678", viéndolo|strong="H7200" mis ojos|strong="H5869".
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 Ellos entonces se estremecieron|strong="H2729", y levantáronse|strong="H6965" todos|strong="H3605" los convidados|strong="H7121" que|strong="H0834" estaban con Adonía|strong="H0138", y fuése|strong="H3212" cada uno|strong="H0376" por su camino|strong="H1870".
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Mas Adonía|strong="H0138", temiendo|strong="H3372" de la presencia|strong="H6440" de Salomón|strong="H8010", levantóse|strong="H6965" y fuése|strong="H3212", y cogió|strong="H2388" los cornijales|strong="H7161" del altar|strong="H4196".
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 Y fué hecho saber|strong="H5046" á Salomón|strong="H8010", diciendo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" que Adonía|strong="H0138" tiene miedo|strong="H3372" del rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010": pues ha cogido|strong="H0270" los cornijales|strong="H7161" del altar|strong="H4196", diciendo|strong="H0559": Júreme|strong="H7650" hoy|strong="H3117" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" que no|strong="H0518" matará|strong="H4191" á cuchillo|strong="H2719" á su siervo|strong="H5650".
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Y Salomón|strong="H8010" dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" él fuere|strong="H1961" virtuoso, ni|strong="H3808" uno de sus cabellos|strong="H8185" caerá|strong="H5307" en tierra|strong="H0776": mas si|strong="H0518" se hallare|strong="H4672" mal|strong="H7451" en él, morirá|strong="H4191".
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Y envió|strong="H7971" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", y trajéronlo|strong="H3381" del altar|strong="H4196"; y él vino|strong="H0935", é inclinóse|strong="H7812" al rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010". Y Salomón|strong="H8010" le dijo|strong="H0559": Vete|strong="H3212" á tu casa|strong="H1004".
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.