1 Reis 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACHAB dió la nueva|strong="H5046" á Jezabel|strong="H0348" de todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Elías|strong="H0452" había hecho|strong="H6213", de como había muerto á cuchillo|strong="H2719" á todos|strong="H3605" los profetas|strong="H5030".
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Entonces envió|strong="H7971" Jezabel|strong="H0348" á Elías|strong="H0452" un mensajero|strong="H4397", diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" me hagan|strong="H6213" los dioses|strong="H0430", y así|strong="H3541" me|strong="H3541" añadan|strong="H3254", si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" á estas horas|strong="H6256" yo no haya puesto|strong="H7760" tu persona|strong="H5315" como la|strong="H5315" de uno|strong="H0259" de ellos.
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 Viendo|strong="H7200" pues el peligro, levantóse|strong="H6965" y fuése|strong="H3212" por salvar su vida|strong="H5315", y vino|strong="H0935" á Beer-seba|strong="H0884", que|strong="H0834" es en Judá|strong="H3063", y dejó|strong="H5146" allí|strong="H8033" su criado|strong="H5288".
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 Y él|strong="H1931" se fué|strong="H1980" por el desierto|strong="H4057" un día|strong="H3117" de camino|strong="H1870", y vino|strong="H0935" y sentóse|strong="H3427" debajo|strong="H8478" de un enebro|strong="H7574"; y deseando|strong="H7592" morirse, dijo|strong="H0559": Baste ya|strong="H6258", oh Jehová|strong="H3068", quita|strong="H3947" mi alma|strong="H5315"; que no|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" mejor|strong="H2896" que mis padres|strong="H0001".
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 Y echándose|strong="H7901" debajo|strong="H8478" del enebro|strong="H7574", quedóse dormido|strong="H3462": y he aquí|strong="H2009" luego|strong="H2088" un ángel|strong="H4397" que le tocó|strong="H5060", y le dijo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", come|strong="H0398".
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 Entonces él miró|strong="H5027", y he aquí|strong="H2009" á su cabecera|strong="H4763" una torta|strong="H5692" cocida sobre las ascuas|strong="H7529", y un vaso|strong="H6835" de agua|strong="H4325": y comió|strong="H0398" y bebió|strong="H8354", y volvióse|strong="H7725" á dormir|strong="H7901".
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Y volviendo|strong="H7725" el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" la segunda|strong="H8145" vez, tocóle|strong="H5060", diciendo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", come|strong="H0398": porque|strong="H3588" gran camino|strong="H1870" te resta|strong="H4480".
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 Levantóse|strong="H6965" pues, y comió|strong="H0398" y bebió|strong="H8354"; y caminó|strong="H3212" con la fortaleza|strong="H3581" de aquella comida|strong="H0396" cuarenta|strong="H0705" días|strong="H3117" y cuarenta|strong="H0705" noches|strong="H3915", hasta|strong="H5704" el monte|strong="H2022" de Dios|strong="H0430", Horeb|strong="H2722".
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 Y allí|strong="H8033" se metió|strong="H0935" en|strong="H0413" una cueva|strong="H4631", donde|strong="H8033" tuvo la noche|strong="H3885". Y fué|strong="H0935" á él palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", el cual le dijo|strong="H0559": ¿Qué haces aquí|strong="H4100", Elías|strong="H0452"?
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 Y él respondió|strong="H0559": Sentido he un vivo|strong="H7065" celo|strong="H7065" por Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de los ejércitos|strong="H6635"; porque|strong="H3588" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" han dejado|strong="H5800" tu alianza|strong="H1285", han derribado|strong="H2040" tus altares|strong="H4196", y han muerto á cuchillo|strong="H2719" tus profetas|strong="H5030": y yo|strong="H0589" solo he quedado|strong="H3498", y me buscan|strong="H1245" para quitarme|strong="H3947" la vida|strong="H5315".
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 Y él le dijo|strong="H0559": Sal|strong="H3318" fuera, y ponte|strong="H5975" en el monte|strong="H2022" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068". Y he aquí|strong="H2009" Jehová|strong="H3068" que pasaba|strong="H5674", y un grande|strong="H1419" y poderoso|strong="H2389" viento|strong="H7307" que rompía|strong="H6561" los montes|strong="H2022", y quebraba|strong="H7665" las peñas|strong="H5553" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068": mas Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" estaba en el viento|strong="H7307". Y tras|strong="H0310" el viento|strong="H7307" un terremoto|strong="H7494": mas Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" estaba en el terremoto|strong="H7494".
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 Y tras|strong="H0310" el terremoto|strong="H7494" un fuego|strong="H0784": mas Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" estaba en el fuego|strong="H0784". Y tras|strong="H0310" el fuego|strong="H0784" un silbo|strong="H6963" apacible|strong="H1827" y delicado|strong="H1851".
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 Y cuando lo oyó|strong="H8085" Elías|strong="H0452", cubrió su rostro|strong="H6440" con su manto|strong="H0155", y salió|strong="H3318", y paróse|strong="H5975" á la puerta|strong="H6607" de la cueva|strong="H4631". Y he aquí|strong="H2009" llegó una voz|strong="H6963" á él, diciendo|strong="H0559": ¿Qué haces aquí|strong="H4100", Elías|strong="H0452"?
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 Y él respondió|strong="H0559": Sentido he un vivo|strong="H7065" celo|strong="H7065" por Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de los ejércitos|strong="H6635"; porque|strong="H3588" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" han dejado|strong="H5800" tu alianza|strong="H1285", han derribado|strong="H2040" tus altares|strong="H4196", y han muerto á cuchillo|strong="H2719" tus profetas|strong="H5030": y yo|strong="H0589" solo he quedado|strong="H3498", y me|strong="H0589" buscan|strong="H1245" para quitarme|strong="H3947" la vida|strong="H5315".
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 Y díjole|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": Ve|strong="H3212", vuélvete|strong="H7725" por tu camino|strong="H1870", por el desierto|strong="H4057" de Damasco|strong="H1834": y llegarás|strong="H0935", y ungirás|strong="H4886" á Hazael|strong="H2371" por rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria|strong="H0758";
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 Y á Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de Nimsi|strong="H5250", ungirás|strong="H4886" por rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y á Eliseo|strong="H0477" hijo|strong="H1121" de Saphat|strong="H8202", de Abelmehula|strong="H0065", ungirás|strong="H4886" para que sea profeta|strong="H5030" en lugar|strong="H8478" de ti.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 Y será, que el que escapare|strong="H4422" del cuchillo|strong="H2719" de Hazael|strong="H2371", Jehú|strong="H3058" lo matará|strong="H4191"; y el que escapare|strong="H4422" del cuchillo|strong="H2719" de Jehú|strong="H3058", Eliseo|strong="H0477" lo matará|strong="H4191".
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Y yo haré que queden|strong="H7604" en Israel|strong="H3478" siete|strong="H7651" mil|strong="H0505"; todas rodillas|strong="H1290" que no|strong="H3808" se encorvaron á Baal|strong="H1168", y bocas|strong="H6310" todas que no|strong="H3808" lo besaron|strong="H5401".
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 Y partiéndose él de allí|strong="H8033", halló|strong="H4672" á Eliseo|strong="H0477" hijo|strong="H1121" de Saphat|strong="H8202", que araba|strong="H2790" con doce|strong="H8147,H6240" yuntas|strong="H6776" delante|strong="H6440" de sí|strong="H1931"; y él|strong="H1931" era uno de los doce|strong="H8147,H6240" gañanes. Y pasando|strong="H5674" Elías|strong="H0452" por|strong="H0413" delante|strong="H6440" de él|strong="H1931", echó|strong="H7993" sobre|strong="H0413" él|strong="H1931" su|strong="H1931" manto|strong="H0155".
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 Entonces dejando|strong="H5800" él los bueyes|strong="H1241", vino corriendo|strong="H7323" en pos|strong="H0310" de Elías|strong="H0452", y dijo|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me dejes besar|strong="H5401" mi padre|strong="H0001" y mi madre|strong="H0517", y luego te seguiré|strong="H3212". Y él le dijo|strong="H0559": Ve|strong="H3212", vuelve|strong="H7725": ¿qué te he hecho yo|strong="H6213"?
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 Y volvióse|strong="H7725" de en pos de él, y tomó|strong="H3947" un par|strong="H6776" de bueyes|strong="H1241", y matólos|strong="H2076", y con el arado|strong="H3627" de los bueyes|strong="H1241" coció|strong="H1310" la carne|strong="H1320" de ellos, y dióla|strong="H5414" al pueblo|strong="H5971" que comiesen|strong="H0398". Después se levantó|strong="H6965", y fué|strong="H3212" tras|strong="H0310" Elías|strong="H0452", y servíale|strong="H8334".
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.