1 Reis 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y FUÉ|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de Hanani|strong="H3058" contra|strong="H5921" Baasa|strong="H3058", diciendo|strong="H0559":
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 Pues que yo te levanté|strong="H7311" del|strong="H4480" polvo|strong="H6083", y te puse|strong="H5414" por príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y tú has andado|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H5057", y has hecho pecar|strong="H2398" á mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", provocándome á ira|strong="H3707" con sus pecados|strong="H2403";
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 He aquí|strong="H2005" yo barreré|strong="H1197" la posteridad|strong="H0310" de Baasa|strong="H1201", y la posteridad|strong="H0310" de su casa|strong="H1004": y pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028".
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 El que de Baasa|strong="H1201" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", le comerán|strong="H0398" los perros|strong="H3611"; y el que de él fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Baasa|strong="H1201", y las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", y su fortaleza|strong="H1369", ¿no|strong="H3808" está todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 Y durmió|strong="H7901" Baasa|strong="H1201" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" en Thirsa|strong="H8656"; y reinó|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478" Ela|strong="H0425" su hijo|strong="H1121".
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 Empero la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" por mano de Jehú|strong="H1201" profeta|strong="H5030", hijo|strong="H1121" de Hanani|strong="H1201", había sido|strong="H1961" contra|strong="H0413" Baasa|strong="H1201" y también|strong="H1571" contra|strong="H0413" su casa|strong="H1004", con motivo de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo malo|strong="H7451" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", provocándole á ira|strong="H3707" con las obras|strong="H4639" de sus manos|strong="H3027", para que|strong="H0834" fuese hecha|strong="H1961" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379"; y porque|strong="H5921" lo había herido.
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 En el año|strong="H8141" veintiséis|strong="H6242,H8337" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4427" Ela|strong="H0425" hijo|strong="H1121" de Baasa|strong="H1201" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Thirsa|strong="H8656"; y reinó dos años|strong="H8141".
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 E hizo conjuración contra|strong="H5921" él|strong="H1931" su|strong="H1931" siervo|strong="H5650" Zimri|strong="H2174", comandante|strong="H8269" de la mitad|strong="H4276" de los carros|strong="H7393". Y estando él|strong="H1931" en Thirsa|strong="H8656", bebiendo|strong="H8354" y embriagado|strong="H7910" en casa|strong="H1004" de Arsa|strong="H7910" su|strong="H1931" mayordomo|strong="H0834" en Thirsa|strong="H8656",
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 Vino|strong="H0935" Zimri|strong="H2174", y lo hirió|strong="H5221" y mató|strong="H4191", en el año|strong="H8141" veintisiete|strong="H6242,H7651" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo.
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 Y luego que llegó|strong="H1961" á reinar|strong="H4427" y estuvo sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", hirió|strong="H5221" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" en|strong="H5921" ella meante|strong="H8366" á la pared, ni sus parientes|strong="H1350" ni amigos|strong="H7453".
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 Así rayó Zimri|strong="H2174" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" había proferido|strong="H1696" contra|strong="H0413" Baasa|strong="H1201" por medio del profeta|strong="H5030" Jehú|strong="H3058";
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 Por|strong="H0413" todos|strong="H3605" los pecados|strong="H2403" de Baasa|strong="H1201", y los pecados|strong="H2403" de Ela|strong="H0430" su hijo|strong="H1121", con que ellos pecaron|strong="H2398" é hicieron pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478", provocando á enojo á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0425" de Israel|strong="H3478" con sus vanidades|strong="H1892".
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 Los demás|strong="H3499" hechos|strong="H1697" de Ela|strong="H0425", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 En el año|strong="H8141" veintisiete|strong="H6242,H7651" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4427" Zimri|strong="H2174", y reinó siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en Thirsa|strong="H8656"; y el pueblo|strong="H5971" había asentado campo|strong="H2583" sobre Gibbethón|strong="H1405", ciudad de los Filisteos|strong="H6430".
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 Y el pueblo|strong="H5971" que estaba en el campo|strong="H4264" oyó|strong="H2583" decir|strong="H8085": Zimri|strong="H2174" ha hecho conjuración|strong="H7194", y|strong="H1571" ha muerto|strong="H5221" al rey|strong="H4428". Entonces todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" levantó el mismo día|strong="H3117" por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" á Omri|strong="H6018", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635", en el campo|strong="H4264".
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 Y subió|strong="H5927" Omri|strong="H1405" de Gibbethón|strong="H1405", y con|strong="H5973" él todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y cercaron|strong="H6696" á Thirsa|strong="H8656".
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 Mas viendo|strong="H7200" Zimri|strong="H2174" tomada|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892", metióse|strong="H0935" en|strong="H0413" el palacio|strong="H0759" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", y pegó fuego|strong="H0784" á la casa|strong="H1004" consigo|strong="H5921": así murió|strong="H4191",
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 Por|strong="H5921" sus pecados|strong="H2403" que|strong="H0834" él había cometido|strong="H2398", haciendo lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", y andando en los caminos|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H3379", y en su pecado|strong="H2403" que|strong="H0834" cometió|strong="H6213", haciendo pecar á Israel|strong="H3478".
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Los demás hechos|strong="H1697" de Zimri|strong="H2174", y su conspiración|strong="H7195" que|strong="H0834" formó, ¿no|strong="H3808" está todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Entonces|strong="H0227" el pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478" fué dividido|strong="H2505" en dos partes: la mitad|strong="H2677" del pueblo|strong="H5971" seguía|strong="H1961" á Thibni hijo|strong="H1121" de Gineth, para hacerlo rey|strong="H4427": y la otra mitad|strong="H2677" seguía|strong="H0310" á Omri|strong="H6018".
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 Mas el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" seguía|strong="H0310" á Omri|strong="H6018", pudo|strong="H2388" más que|strong="H0834" el que|strong="H0834" seguía|strong="H0310" á Thibni hijo|strong="H1121" de Gineth; y Thibni murió|strong="H4191", y Omri|strong="H6018" fué rey|strong="H4427".
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 En el año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y uno|strong="H0259" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4427" Omri|strong="H6018" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y reinó doce|strong="H8147,H6240" años|strong="H8141": en Thirsa|strong="H8656" reinó|strong="H4427" seis|strong="H8337" años|strong="H8141".
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 Y compró|strong="H7069" él de Semer|strong="H8106" el monte|strong="H2022" de Samaria|strong="H8111" por dos talentos|strong="H3603" de plata|strong="H3701", y edificó|strong="H1129" en el monte|strong="H2022": y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de la ciudad|strong="H5892" que|strong="H0834" edificó|strong="H1129", Samaria|strong="H8111", del|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de Semer|strong="H8106", señor que fué de aquel monte|strong="H2022".
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 Y Omri|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", é hizo|strong="H6213" peor|strong="H7489" que todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" habían sido antes|strong="H6440" de él:
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 Pues anduvo|strong="H3212" en todos|strong="H3605" los caminos|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y en su pecado|strong="H2403" con que hizo pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478", provocando á ira|strong="H3707" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" con sus ídolos|strong="H1892".
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Omri|strong="H6018", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", y sus valentías que|strong="H0834" ejecutó, ¿no|strong="H6213" está|strong="H1992" todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 Y Omri|strong="H6018" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" en Samaria|strong="H8111"; y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo Achâb|strong="H0256", su hijo|strong="H1121".
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 Y comenzó á reinar|strong="H4428" Achâb|strong="H0256" hijo|strong="H1121" de Omri|strong="H6018" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y ocho|strong="H8083" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 Y reinó|strong="H4427" Achâb|strong="H0256" hijo|strong="H1121" de Omri|strong="H6018" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Samaria|strong="H8111" veintidós|strong="H6242,H8147" años|strong="H8141". Y Achâb|strong="H0256" hijo|strong="H1121" de Omri|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todos los que fueron antes|strong="H6440" de él;
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 Porque le fué ligera|strong="H7043" cosa andar|strong="H3212" en los pecados|strong="H2403" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y tomó|strong="H3947" por mujer|strong="H0802" á Jezabel|strong="H0348" hija|strong="H1323" de Ethbaal|strong="H0856" rey|strong="H4428" de los Sidonios|strong="H6722", y fué|strong="H1961" y sirvió|strong="H5647" á Baal|strong="H0856", y lo adoró|strong="H7812".
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 E hizo|strong="H6965" altar|strong="H4196" á Baal|strong="H1168", en el templo|strong="H1004" de Baal|strong="H1168" que|strong="H0834" él edificó|strong="H1129" en Samaria|strong="H8111".
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 Hizo|strong="H6213" también Achâb|strong="H0256" un bosque|strong="H0842"; y añadió Achâb|strong="H0256" haciendo provocar|strong="H0256" á ira|strong="H3707" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", más que|strong="H3254" todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" antes|strong="H6440" de él habían sido|strong="H1961".
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 En su tiempo|strong="H3117" Hiel|strong="H2419" de Beth-el|strong="H1008" reedificó|strong="H1129" á Jericó|strong="H3405". En Abiram|strong="H0048" su primogénito|strong="H1060" echó el|strong="H1008" cimiento|strong="H3245", y en Segub|strong="H7687" su hijo postrero puso|strong="H5324" sus puertas|strong="H1817"; conforme|strong="H5324" á la palabra|strong="H1817" de Jehová|strong="H3068" que había hablado|strong="H1697" por|strong="H0834" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126".
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.