1 Reis 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 Y FUÉ|strong="H1961" palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" á Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de Hanani|strong="H3058" contra|strong="H5921" Baasa|strong="H3058", diciendo|strong="H0559":
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 Pues que yo te levanté|strong="H7311" del|strong="H4480" polvo|strong="H6083", y te puse|strong="H5414" por príncipe|strong="H5057" sobre|strong="H5921" mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y tú has andado|strong="H3212" en el camino|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H5057", y has hecho pecar|strong="H2398" á mi pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", provocándome á ira|strong="H3707" con sus pecados|strong="H2403";
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 He aquí|strong="H2005" yo barreré|strong="H1197" la posteridad|strong="H0310" de Baasa|strong="H1201", y la posteridad|strong="H0310" de su casa|strong="H1004": y pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028".
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 El que de Baasa|strong="H1201" fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", le comerán|strong="H0398" los perros|strong="H3611"; y el que de él fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Baasa|strong="H1201", y las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", y su fortaleza|strong="H1369", ¿no|strong="H3808" está todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Y durmió|strong="H7901" Baasa|strong="H1201" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" en Thirsa|strong="H8656"; y reinó|strong="H4427" en su lugar|strong="H8478" Ela|strong="H0425" su hijo|strong="H1121".
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Empero la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068" por mano de Jehú|strong="H1201" profeta|strong="H5030", hijo|strong="H1121" de Hanani|strong="H1201", había sido|strong="H1961" contra|strong="H0413" Baasa|strong="H1201" y también|strong="H1571" contra|strong="H0413" su casa|strong="H1004", con motivo de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo malo|strong="H7451" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", provocándole á ira|strong="H3707" con las obras|strong="H4639" de sus manos|strong="H3027", para que|strong="H0834" fuese hecha|strong="H1961" como la casa|strong="H1004" de Jeroboam|strong="H3379"; y porque|strong="H5921" lo había herido.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 En el año|strong="H8141" veintiséis|strong="H6242,H8337" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4427" Ela|strong="H0425" hijo|strong="H1121" de Baasa|strong="H1201" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Thirsa|strong="H8656"; y reinó dos años|strong="H8141".
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 E hizo conjuración contra|strong="H5921" él|strong="H1931" su|strong="H1931" siervo|strong="H5650" Zimri|strong="H2174", comandante|strong="H8269" de la mitad|strong="H4276" de los carros|strong="H7393". Y estando él|strong="H1931" en Thirsa|strong="H8656", bebiendo|strong="H8354" y embriagado|strong="H7910" en casa|strong="H1004" de Arsa|strong="H7910" su|strong="H1931" mayordomo|strong="H0834" en Thirsa|strong="H8656",
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Vino|strong="H0935" Zimri|strong="H2174", y lo hirió|strong="H5221" y mató|strong="H4191", en el año|strong="H8141" veintisiete|strong="H6242,H7651" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063"; y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Y luego que llegó|strong="H1961" á reinar|strong="H4427" y estuvo sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", hirió|strong="H5221" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201", sin|strong="H3808" dejar|strong="H7604" en|strong="H5921" ella meante|strong="H8366" á la pared, ni sus parientes|strong="H1350" ni amigos|strong="H7453".
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Así rayó Zimri|strong="H2174" toda|strong="H3605" la casa|strong="H1004" de Baasa|strong="H1201", conforme á la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", que|strong="H0834" había proferido|strong="H1696" contra|strong="H0413" Baasa|strong="H1201" por medio del profeta|strong="H5030" Jehú|strong="H3058";
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Por|strong="H0413" todos|strong="H3605" los pecados|strong="H2403" de Baasa|strong="H1201", y los pecados|strong="H2403" de Ela|strong="H0430" su hijo|strong="H1121", con que ellos pecaron|strong="H2398" é hicieron pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478", provocando á enojo á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0425" de Israel|strong="H3478" con sus vanidades|strong="H1892".
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Los demás|strong="H3499" hechos|strong="H1697" de Ela|strong="H0425", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", ¿no|strong="H3808" está todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 En el año|strong="H8141" veintisiete|strong="H6242,H7651" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4427" Zimri|strong="H2174", y reinó siete|strong="H7651" días|strong="H3117" en Thirsa|strong="H8656"; y el pueblo|strong="H5971" había asentado campo|strong="H2583" sobre Gibbethón|strong="H1405", ciudad de los Filisteos|strong="H6430".
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Y el pueblo|strong="H5971" que estaba en el campo|strong="H4264" oyó|strong="H2583" decir|strong="H8085": Zimri|strong="H2174" ha hecho conjuración|strong="H7194", y|strong="H1571" ha muerto|strong="H5221" al rey|strong="H4428". Entonces todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" levantó el mismo día|strong="H3117" por rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" á Omri|strong="H6018", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635", en el campo|strong="H4264".
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Y subió|strong="H5927" Omri|strong="H1405" de Gibbethón|strong="H1405", y con|strong="H5973" él todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y cercaron|strong="H6696" á Thirsa|strong="H8656".
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Mas viendo|strong="H7200" Zimri|strong="H2174" tomada|strong="H3920" la ciudad|strong="H5892", metióse|strong="H0935" en|strong="H0413" el palacio|strong="H0759" de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", y pegó fuego|strong="H0784" á la casa|strong="H1004" consigo|strong="H5921": así murió|strong="H4191",
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 Por|strong="H5921" sus pecados|strong="H2403" que|strong="H0834" él había cometido|strong="H2398", haciendo lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", y andando en los caminos|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H3379", y en su pecado|strong="H2403" que|strong="H0834" cometió|strong="H6213", haciendo pecar á Israel|strong="H3478".
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Los demás hechos|strong="H1697" de Zimri|strong="H2174", y su conspiración|strong="H7195" que|strong="H0834" formó, ¿no|strong="H3808" está todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Entonces|strong="H0227" el pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478" fué dividido|strong="H2505" en dos partes: la mitad|strong="H2677" del pueblo|strong="H5971" seguía|strong="H1961" á Thibni hijo|strong="H1121" de Gineth, para hacerlo rey|strong="H4427": y la otra mitad|strong="H2677" seguía|strong="H0310" á Omri|strong="H6018".
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Mas el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" seguía|strong="H0310" á Omri|strong="H6018", pudo|strong="H2388" más que|strong="H0834" el que|strong="H0834" seguía|strong="H0310" á Thibni hijo|strong="H1121" de Gineth; y Thibni murió|strong="H4191", y Omri|strong="H6018" fué rey|strong="H4427".
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 En el año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y uno|strong="H0259" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063", comenzó á reinar|strong="H4427" Omri|strong="H6018" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y reinó doce|strong="H8147,H6240" años|strong="H8141": en Thirsa|strong="H8656" reinó|strong="H4427" seis|strong="H8337" años|strong="H8141".
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Y compró|strong="H7069" él de Semer|strong="H8106" el monte|strong="H2022" de Samaria|strong="H8111" por dos talentos|strong="H3603" de plata|strong="H3701", y edificó|strong="H1129" en el monte|strong="H2022": y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de la ciudad|strong="H5892" que|strong="H0834" edificó|strong="H1129", Samaria|strong="H8111", del|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de Semer|strong="H8106", señor que fué de aquel monte|strong="H2022".
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Y Omri|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068", é hizo|strong="H6213" peor|strong="H7489" que todos|strong="H3605" los que|strong="H0834" habían sido antes|strong="H6440" de él:
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Pues anduvo|strong="H3212" en todos|strong="H3605" los caminos|strong="H1870" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y en su pecado|strong="H2403" con que hizo pecar|strong="H2398" á Israel|strong="H3478", provocando á ira|strong="H3707" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478" con sus ídolos|strong="H1892".
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Lo demás|strong="H3499" de los hechos|strong="H1697" de Omri|strong="H6018", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213", y sus valentías que|strong="H0834" ejecutó, ¿no|strong="H6213" está|strong="H1992" todo escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las crónicas|strong="H1697,H3117" de los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478"?
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Y Omri|strong="H6018" durmió|strong="H7901" con|strong="H5973" sus padres|strong="H0001", y fué sepultado|strong="H6912" en Samaria|strong="H8111"; y reinó|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" suyo Achâb|strong="H0256", su hijo|strong="H1121".
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Y comenzó á reinar|strong="H4428" Achâb|strong="H0256" hijo|strong="H1121" de Omri|strong="H6018" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" el año|strong="H8141" treinta|strong="H7970" y ocho|strong="H8083" de Asa|strong="H0609" rey|strong="H4427" de Judá|strong="H3063".
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Y reinó|strong="H4427" Achâb|strong="H0256" hijo|strong="H1121" de Omri|strong="H6018" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en Samaria|strong="H8111" veintidós|strong="H6242,H8147" años|strong="H8141". Y Achâb|strong="H0256" hijo|strong="H1121" de Omri|strong="H6018" hizo|strong="H6213" lo malo|strong="H7451" á los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todos los que fueron antes|strong="H6440" de él;
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Porque le fué ligera|strong="H7043" cosa andar|strong="H3212" en los pecados|strong="H2403" de Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de Nabat|strong="H5028", y tomó|strong="H3947" por mujer|strong="H0802" á Jezabel|strong="H0348" hija|strong="H1323" de Ethbaal|strong="H0856" rey|strong="H4428" de los Sidonios|strong="H6722", y fué|strong="H1961" y sirvió|strong="H5647" á Baal|strong="H0856", y lo adoró|strong="H7812".
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 E hizo|strong="H6965" altar|strong="H4196" á Baal|strong="H1168", en el templo|strong="H1004" de Baal|strong="H1168" que|strong="H0834" él edificó|strong="H1129" en Samaria|strong="H8111".
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Hizo|strong="H6213" también Achâb|strong="H0256" un bosque|strong="H0842"; y añadió Achâb|strong="H0256" haciendo provocar|strong="H0256" á ira|strong="H3707" á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", más que|strong="H3254" todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" que|strong="H0834" antes|strong="H6440" de él habían sido|strong="H1961".
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 En su tiempo|strong="H3117" Hiel|strong="H2419" de Beth-el|strong="H1008" reedificó|strong="H1129" á Jericó|strong="H3405". En Abiram|strong="H0048" su primogénito|strong="H1060" echó el|strong="H1008" cimiento|strong="H3245", y en Segub|strong="H7687" su hijo postrero puso|strong="H5324" sus puertas|strong="H1817"; conforme|strong="H5324" á la palabra|strong="H1817" de Jehová|strong="H3068" que había hablado|strong="H1697" por|strong="H0834" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126".
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.