1 Coríntios 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G1161" POR lo|strong="G3588" que|strong="G3754" hace á lo|strong="G3588" sacrificado á los ídolos|strong="G1494", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todos|strong="G3956" tenemos|strong="G2192" ciencia|strong="G1108". La ciencia|strong="G1108" hincha|strong="G5448", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" edifica|strong="G3618".
1 Boun i akokok bay sawar murubih isah kwasisibor isan kwakirum nan i anao kwananowar. Tur anababatun it etei’imak iti sawar isah i taso’ob. Naatu iti so’obamaim it wowabit tayen tabi’orot. Baise yabow i wowabit gewas orot babin tabibais.
2 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" se imagina|strong="G1380" que sabe|strong="G1492" algo|strong="G5100", aun|strong="G3764" no sabe|strong="G1097" nada|strong="G3762" como|strong="G2531" debe|strong="G1163" saber|strong="G1097".
2 Orot yait sawar etei so’ob rouw eo, men kafa’imo abisa ta so’obamih.
3 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" ama|strong="G0025" á Dios|strong="G2316", el tal es conocido|strong="G1097" de él|strong="G0846".
3 Baise orot yait God ebiyabow God nati orot i su’ub naatu ekakaif.
4 Acerca|strong="G4012", pues|strong="G3767", de las viandas|strong="G1035" que son sacrificadas á los|strong="G3588" ídolos|strong="G1494", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" el ídolo|strong="G1497" nada|strong="G3762" es en|strong="G1722" el mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" que|strong="G3754" no|strong="G3762" hay más|strong="G1487,G3361" de un Dios|strong="G2316".
4 Sabuw afa bay wagabur isah hisisibor hibow te’aa isah anao kwananowar, wagabur i men God, naatu God i ta’imon maiyow, tafaram wanawanan men god ta sisibinamaim ema’am.
5 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1512" haya|strong="G1526" algunos que se llamen|strong="G3004" dioses|strong="G2316", ó|strong="G1535" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772", ó|strong="G1535" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" (como|strong="G5618" hay|strong="G1526" muchos|strong="G4183" dioses|strong="G2316" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" señores|strong="G2962"),
5 Turobe sabuw afa boro hinao, mar wanawanan naatu tafaram wanawanan wagabur i awan karatan. Turobe wagabur, yoyom i moumurih na’in.
6 Nosotros|strong="G2254" empero|strong="G0235" no tenemos más de un|strong="G1520" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", del|strong="G1537" cual|strong="G3739" son todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" en él|strong="G0846": y|strong="G2532" un|strong="G1520" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", por el|strong="G3588" cual|strong="G3739" son todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" por él|strong="G0846".
6 Baise it ata God i ta’imon, Tamat i akisin biyanane sawar etei himatar naatu i wanawananamaim it tama’am, naatu ata Regah Jesu Keriso i ta’imon, i akisin wanawananamaim God sawar etei eo himatar naatu i akisin wanawanan it tama’am.
7 Mas|strong="G0235" no|strong="G3756" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" hay esta|strong="G3588" ciencia|strong="G1108": porque|strong="G1161" algunos|strong="G5100" con conciencia|strong="G4893" del ídolo|strong="G1497" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G0737", comen|strong="G2068" como|strong="G5613" sacrificado á ídolos|strong="G1497"; y|strong="G2532" su|strong="G0846" conciencia|strong="G4893", siendo|strong="G5607" flaca|strong="G0772", es contaminada|strong="G3435".
7 Baise sabuw moumurih na’in iti men hiso’obamih. Sabuw iti na’atube marasika hima hisisinaf au naniyah in, imih bay hibow te’aa i tenotanot wagabur isah hisisibor hibow te’aa terarouw, naatu hai notamaim iu’uwih biyah gubagub matar, anayabin kakafin gewasin kusibin ana not i ririmin.
8 Si|strong="G1161" bien la vianda|strong="G1033" no|strong="G3756" nos|strong="G2248" hace más aceptos|strong="G3936" á Dios|strong="G2316": porque|strong="G1063" ni|strong="G3777" que comamos|strong="G5315", seremos más ricos|strong="G4052"; ni|strong="G3777" que no|strong="G3361" comamos|strong="G5315", seremos más pobres|strong="G4052".
8 Baise bayumaim boro men nabuwit tanan God sisibin tanatitamih, bay tana’ani’aan na’at God boro men natawanamih, naatu men tana’ani’aan God boro men it gewasit narouw na’omih.
9 Mas|strong="G1161" mirad|strong="G0991" que|strong="G3381" esta|strong="G3778" vuestra|strong="G5216" libertad|strong="G1849" no sea tropezadero|strong="G4348" á los que|strong="G3381" son flacos|strong="G0770".
9 Baise kwanakaifi gewas, kwa hirufami kwatit yawas kwabaib men imaim kwanasinaf taituwa iyab hai baitumatum ririmin tema’am kwanikwarisihimih.
10 Porque|strong="G1063" si|strong="G1437" te ve|strong="G1492" alguno|strong="G5100", á ti|strong="G4571" que|strong="G3588" tienes|strong="G2192" ciencia|strong="G1108", que estás sentado|strong="G2621" á la mesa en|strong="G1722" el lugar de los ídolos|strong="G1493", ¿la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de aquel|strong="G0846" que es|strong="G5607" flaco|strong="G0772", no|strong="G3780" será adelantada|strong="G3618" á|strong="G1519" comer|strong="G2068" de lo|strong="G3588" sacrificado á los|strong="G3588" ídolos|strong="G1494"?
10 Anayabin o iso’ob abisa kusisinaf, imih o boro wagabur hai kwafiren bar wanawanan sibor inabow inaa. Baise orot ta ana not ririmin o na’i’iti boro fair na’atube nab naatu gem tafanamaim wagabur isah hisisibor boro nabow na.
11 Y|strong="G2532" por|strong="G1909" tu ciencia|strong="G1108" se perderá|strong="G0622" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080" flaco|strong="G0770" por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" murió|strong="G0599".
11 Naatu taituwa ana not ririmin ma’ama o aso’obamaim ana not i’asabun, inaso’ob nati taituwa isan Keriso morob.
12 De esta|strong="G3779" manera, pues|strong="G1161", pecando|strong="G0264" contra|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", é|strong="G2532" hiriendo|strong="G5180" su|strong="G0846" flaca|strong="G0770" conciencia|strong="G4893", contra|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" pecáis|strong="G0264".
12 Imih o taituwa isah bowabow kakafin iti na’atube isinaf hai not ririm feher kubitih, nati i o Keriso isan bowabow kakafin kusisinaf.
13 Por lo cual|strong="G1355", si|strong="G1487" la comida|strong="G1033" es á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080" ocasión de caer|strong="G4624", jamás|strong="G1519,G0165" comeré|strong="G5315" carne|strong="G2907" por no|strong="G3756,G3361" escandalizar|strong="G4624" á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080".
13 Isan imih ayu abisa ani’aanimaim aiwa’an taituwau bowabow kakafin wanawanan re’er ayu nati for men ana’aan maiye, saise men ana sinaf maiye nare.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.