1 Coríntios 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G1161" POR lo|strong="G3588" que|strong="G3754" hace á lo|strong="G3588" sacrificado á los ídolos|strong="G1494", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" todos|strong="G3956" tenemos|strong="G2192" ciencia|strong="G1108". La ciencia|strong="G1108" hincha|strong="G5448", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" edifica|strong="G3618".
1 Boun i akokok bay sawar murubih isah kwasisibor isan kwakirum nan i anao kwananowar. Tur anababatun it etei’imak iti sawar isah i taso’ob. Naatu iti so’obamaim it wowabit tayen tabi’orot. Baise yabow i wowabit gewas orot babin tabibais.
2 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" se imagina|strong="G1380" que sabe|strong="G1492" algo|strong="G5100", aun|strong="G3764" no sabe|strong="G1097" nada|strong="G3762" como|strong="G2531" debe|strong="G1163" saber|strong="G1097".
2 Orot yait sawar etei so’ob rouw eo, men kafa’imo abisa ta so’obamih.
3 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" ama|strong="G0025" á Dios|strong="G2316", el tal es conocido|strong="G1097" de él|strong="G0846".
3 Baise orot yait God ebiyabow God nati orot i su’ub naatu ekakaif.
4 Acerca|strong="G4012", pues|strong="G3767", de las viandas|strong="G1035" que son sacrificadas á los|strong="G3588" ídolos|strong="G1494", sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" el ídolo|strong="G1497" nada|strong="G3762" es en|strong="G1722" el mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" que|strong="G3754" no|strong="G3762" hay más|strong="G1487,G3361" de un Dios|strong="G2316".
4 Sabuw afa bay wagabur isah hisisibor hibow te’aa isah anao kwananowar, wagabur i men God, naatu God i ta’imon maiyow, tafaram wanawanan men god ta sisibinamaim ema’am.
5 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1512" haya|strong="G1526" algunos que se llamen|strong="G3004" dioses|strong="G2316", ó|strong="G1535" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772", ó|strong="G1535" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" (como|strong="G5618" hay|strong="G1526" muchos|strong="G4183" dioses|strong="G2316" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" señores|strong="G2962"),
5 Turobe sabuw afa boro hinao, mar wanawanan naatu tafaram wanawanan wagabur i awan karatan. Turobe wagabur, yoyom i moumurih na’in.
6 Nosotros|strong="G2254" empero|strong="G0235" no tenemos más de un|strong="G1520" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", del|strong="G1537" cual|strong="G3739" son todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" en él|strong="G0846": y|strong="G2532" un|strong="G1520" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547", por el|strong="G3588" cual|strong="G3739" son todas|strong="G3956" las cosas, y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" por él|strong="G0846".
6 Baise it ata God i ta’imon, Tamat i akisin biyanane sawar etei himatar naatu i wanawananamaim it tama’am, naatu ata Regah Jesu Keriso i ta’imon, i akisin wanawananamaim God sawar etei eo himatar naatu i akisin wanawanan it tama’am.
7 Mas|strong="G0235" no|strong="G3756" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" hay esta|strong="G3588" ciencia|strong="G1108": porque|strong="G1161" algunos|strong="G5100" con conciencia|strong="G4893" del ídolo|strong="G1497" hasta|strong="G2193" aquí|strong="G0737", comen|strong="G2068" como|strong="G5613" sacrificado á ídolos|strong="G1497"; y|strong="G2532" su|strong="G0846" conciencia|strong="G4893", siendo|strong="G5607" flaca|strong="G0772", es contaminada|strong="G3435".
7 Baise sabuw moumurih na’in iti men hiso’obamih. Sabuw iti na’atube marasika hima hisisinaf au naniyah in, imih bay hibow te’aa i tenotanot wagabur isah hisisibor hibow te’aa terarouw, naatu hai notamaim iu’uwih biyah gubagub matar, anayabin kakafin gewasin kusibin ana not i ririmin.
8 Si|strong="G1161" bien la vianda|strong="G1033" no|strong="G3756" nos|strong="G2248" hace más aceptos|strong="G3936" á Dios|strong="G2316": porque|strong="G1063" ni|strong="G3777" que comamos|strong="G5315", seremos más ricos|strong="G4052"; ni|strong="G3777" que no|strong="G3361" comamos|strong="G5315", seremos más pobres|strong="G4052".
8 Baise bayumaim boro men nabuwit tanan God sisibin tanatitamih, bay tana’ani’aan na’at God boro men natawanamih, naatu men tana’ani’aan God boro men it gewasit narouw na’omih.
9 Mas|strong="G1161" mirad|strong="G0991" que|strong="G3381" esta|strong="G3778" vuestra|strong="G5216" libertad|strong="G1849" no sea tropezadero|strong="G4348" á los que|strong="G3381" son flacos|strong="G0770".
9 Baise kwanakaifi gewas, kwa hirufami kwatit yawas kwabaib men imaim kwanasinaf taituwa iyab hai baitumatum ririmin tema’am kwanikwarisihimih.
10 Porque|strong="G1063" si|strong="G1437" te ve|strong="G1492" alguno|strong="G5100", á ti|strong="G4571" que|strong="G3588" tienes|strong="G2192" ciencia|strong="G1108", que estás sentado|strong="G2621" á la mesa en|strong="G1722" el lugar de los ídolos|strong="G1493", ¿la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" de aquel|strong="G0846" que es|strong="G5607" flaco|strong="G0772", no|strong="G3780" será adelantada|strong="G3618" á|strong="G1519" comer|strong="G2068" de lo|strong="G3588" sacrificado á los|strong="G3588" ídolos|strong="G1494"?
10 Anayabin o iso’ob abisa kusisinaf, imih o boro wagabur hai kwafiren bar wanawanan sibor inabow inaa. Baise orot ta ana not ririmin o na’i’iti boro fair na’atube nab naatu gem tafanamaim wagabur isah hisisibor boro nabow na.
11 Y|strong="G2532" por|strong="G1909" tu ciencia|strong="G1108" se perderá|strong="G0622" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080" flaco|strong="G0770" por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" Cristo|strong="G5547" murió|strong="G0599".
11 Naatu taituwa ana not ririmin ma’ama o aso’obamaim ana not i’asabun, inaso’ob nati taituwa isan Keriso morob.
12 De esta|strong="G3779" manera, pues|strong="G1161", pecando|strong="G0264" contra|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080", é|strong="G2532" hiriendo|strong="G5180" su|strong="G0846" flaca|strong="G0770" conciencia|strong="G4893", contra|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" pecáis|strong="G0264".
12 Imih o taituwa isah bowabow kakafin iti na’atube isinaf hai not ririm feher kubitih, nati i o Keriso isan bowabow kakafin kusisinaf.
13 Por lo cual|strong="G1355", si|strong="G1487" la comida|strong="G1033" es á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080" ocasión de caer|strong="G4624", jamás|strong="G1519,G0165" comeré|strong="G5315" carne|strong="G2907" por no|strong="G3756,G3361" escandalizar|strong="G4624" á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080".
13 Isan imih ayu abisa ani’aanimaim aiwa’an taituwau bowabow kakafin wanawanan re’er ayu nati for men ana’aan maiye, saise men ana sinaf maiye nare.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.