1 Coríntios 6

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¿OSA|strong="G5111" alguno|strong="G5100" de vosotros|strong="G5216", teniendo|strong="G2192" algo|strong="G4229" con otro|strong="G2087", ir á juicio|strong="G2919" delante|strong="G1909" de los|strong="G3588" injustos|strong="G0094", y|strong="G2532" no|strong="G3780" delante|strong="G1909" de los|strong="G3588" santos|strong="G0040"?
1 Kwa taiyuw wanawanamaim o tura ta airi kwabi’osukwaraben, aisim kwabai kwan sabuw iyab God men hisusu’ub teyayabunei? Ana gewasin i boro kwatab kwatan sabuw iyab God hisusu’ub hitayabunei.
2 ¿O no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" han de juzgar|strong="G2919" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889"? Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" ha de ser juzgado|strong="G2919" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", ¿sois|strong="G2075" indignos|strong="G0370" de juzgar|strong="G2922" cosas muy pequeñas|strong="G1646"?
2 God ana sabuw tafaram ana kakafin yabuna’in isan hibi’obaiyi nuhibur? Naatu iti tafaram yabuna’in isan ana ef hibi’obaiyi i kwaso’ob ai en? Kwa i karam yababan gidigidih naatu gagamih boro kwanayabuna.
3 ¿O no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" hemos de juzgar|strong="G2919" á los ángeles|strong="G0032"? ¿cuánto|strong="G3385" más las cosas de este siglo|strong="G0982"?
3 Naatu tounamatar boro tanabibatiyih isan hibi’obaiyi nuhibur? Sinaf gagamih nati tanasisinaf, it karam yababan etei boro tanayabuna.
4 Por tanto|strong="G3767", si|strong="G1437" hubiereis de tener|strong="G2192" juicios|strong="G2922" de cosas de este siglo|strong="G0982", poned para juzgar|strong="G2523" á los|strong="G3588" que son de menor estima|strong="G1848" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
4 Isan imih bai’osukwaraben iti na’atube hinamamatar, wanawananamaim orot afa yabuna ana ef kaifai hisoso’ob kwanarubinih hinayabuna.
5 Para|strong="G4314" avergonzaros|strong="G1791,G5213" lo digo|strong="G3004". ¿Pues|strong="G3779" qué, no|strong="G3756" hay|strong="G2076" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" sabio|strong="G4680", ni|strong="G3761" aun uno|strong="G1520" que|strong="G3739" pueda|strong="G1410" juzgar|strong="G1252" entre|strong="G0303,G3319" sus|strong="G0846" hermanos|strong="G0080";
5 Biya teohow! Kwa wanawanamaim orot not wairafih i tema’am, karam baitumatumayah wanawanamaim kwabi’osukwaraben boro hinayabuna.
6 Sino|strong="G0235" que el hermano|strong="G0080" con|strong="G3326" el hermano|strong="G0080" pleitea|strong="G2919" en juicio, y|strong="G2532" esto|strong="G5124" ante|strong="G1909" los infieles|strong="G0571"?
6 Baise aisim taituwa ibai sabuw iyab God men hisusu’ub baibatiyinamih kubitih.
7 Así que|strong="G3767", por cierto|strong="G3303" es|strong="G2076" ya|strong="G2235" una falta|strong="G2275" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" que|strong="G3754" tengáis|strong="G2192" pleitos|strong="G2917" entre|strong="G3326" vosotros|strong="G1438" mismos. ¿Por qué|strong="G1302" no|strong="G3780" sufrís antes|strong="G3123" la injuria|strong="G0091"? ¿por qué|strong="G1302" no|strong="G3780" sufrís antes|strong="G3123" ser defraudados|strong="G0650"?
7 Sinaf nati na’atube kwa wanawanamaim kwasisinaf bebeyan ebi’obaiyi kwa a ef etei i kwasa’ir. Sabuw afa kwa isa hitasinaf kakaf naatu hitifufuwi i boro ana itinin tigewasin?
8 Empero|strong="G0235" vosotros|strong="G5210" hacéis la injuria|strong="G0091", y|strong="G2532" defraudáis|strong="G0650", y|strong="G2532" esto|strong="G5023" á los hermanos|strong="G0080".
8 Baise nati efanin kwa taiyuw kwabifufuwi naatu kwasinaf kakakaf taituw kwabuwih ubar kwabitih itinin kakafin.
9 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los injustos|strong="G0094" no|strong="G3756" poseerán|strong="G2816" el reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"? No|strong="G3361" erréis|strong="G4105", que ni|strong="G3777" los fornicarios|strong="G4205", ni|strong="G3777" los idólatras|strong="G1496", ni|strong="G3777" los adúlteros|strong="G3432", ni|strong="G3777" los afeminados|strong="G3120", ni|strong="G3777" los que se echan con varones|strong="G0733",
9 Sabuw tafa’asarih God ana aiwob nowahamih boro men hinabaib i kwa kwaso’ob. Men taiyuw kwanifufuwi, kwaniwa’an kwanekwan, turanah a’awah ufuh kwanan, sawar inu’inuwih men kwanakwafirih, orot taiyuw turanah bairi men kwaniwa’an kwanekwan, baibin taiyuw auman men kwaniwa’an kwanekwan,
10 Ni|strong="G3777" los ladrones|strong="G2812", ni|strong="G3777" los avaros|strong="G4123", ni|strong="G3777" los borrachos|strong="G3183", ni|strong="G3756" los maldicientes|strong="G3060", ni|strong="G3756" los robadores|strong="G0727", heredarán|strong="G2816" el reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
10 men kwanabain, men kwanikabat, men kwanatom kwanekwan, men taituwa kwanararafih, men taituwa kwanifufuwih hai sawar kwanabow. Sabuw yawas iti’imaim tema’am God ana aiwob boro men ninowahimih.
11 Y|strong="G2532" esto|strong="G5023" erais|strong="G2258" algunos|strong="G5100": mas|strong="G0235" ya sois lavados|strong="G0628", mas|strong="G0235" ya sois santificados|strong="G0037", mas|strong="G0235" ya sois justificados|strong="G1344" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de nuestro|strong="G2257" Dios|strong="G2316".
11 Kwa afa i marasika na’atube kwama kwasisinaf. Baise boun kwa i ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu God Anun Kakafiyin ana fairamaim a kakafihine kusouwi, kubaituturi naatu yamutufuri God nowan kwamatar.
12 Todas|strong="G3956" las cosas me|strong="G3427" son lícitas|strong="G1832", mas|strong="G0235" no|strong="G3756" todas|strong="G3956" convienen|strong="G4851": todas|strong="G3956" las cosas me|strong="G3427" son lícitas|strong="G1832", mas|strong="G0235" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" me|strong="G3427" meteré debajo|strong="G1850" de|strong="G5259" potestad de|strong="G5259" nada|strong="G5100".
12 O ta inao Sawar etei i gewasih sinaf isan hibasit. Baise a tur ao’owen sawar etei inasisinaf boro men ta gewasin nitimih. Orot ta boro inao, sawar ta ta i ayu au kokomaim sinafumih hibasit. Baise ayu men akokok boro nati sawar ta ta nabonawiyu ana akir wairafin anamataramih.
13 Las|strong="G3588" viandas|strong="G1033" para el|strong="G3588" vientre|strong="G2836", y|strong="G2532" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" para las|strong="G3588" viandas|strong="G1033"; empero|strong="G1161" y|strong="G2532" á él|strong="G3778" y|strong="G2532" á ellas|strong="G5023" deshará|strong="G2673" Dios|strong="G2316". Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" no|strong="G3756" es para la|strong="G3588" fornicación|strong="G4202", sino|strong="G0235" para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983":
13 O ta boro inao, “Biyat i kabutit isan naatu kabutit i biyat isan.” Baise bay naatu kabutit hairi God boro nagurus, imih biyat i men kakafinamaim tanayai taniwa’an kwanekwanemih. Baise Regah isan tanabow, anayabin biyat mar etei Regah ebituw.
14 Y|strong="G1161" Dios|strong="G2316" que levantó|strong="G1453" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", también|strong="G2532" á nosotros|strong="G2248" nos levantará|strong="G1825" con|strong="G1223" su|strong="G0846" poder|strong="G1411".
14 God ata Regah Jesu morobone iyawas misir, imih it auman boro i ana fairamaim niyawasit tanamisir maiye.
15 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" vuestros|strong="G5216" cuerpos|strong="G4983" son|strong="G2076" miembros|strong="G3196" de Cristo|strong="G5547"? ¿Quitaré|strong="G0142" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" de Cristo|strong="G5547", y los|strong="G3588" haré|strong="G4160" miembros|strong="G3196" de una ramera|strong="G4204"? Lejos|strong="G3361" sea|strong="G1096".
15 Kwaso’ob kwa biya i Keriso biyan turin, imih men karam Keriso biyan turin tanab baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim tanikofanimih, men karam.
16 ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se junta con una|strong="G3588" ramera|strong="G4204", es|strong="G2076" hecho con ella un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983"? porque|strong="G1063" serán|strong="G2071", dice|strong="G5346", los|strong="G3588" dos|strong="G1417" en una|strong="G1520" carne|strong="G4561".
16 Kwaso’ob orot yait biyan bai na babin baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim ebikofan i na nati babin biyan turin matar. Anayabin Buk Atamaninamaim bebeyan eo, “Sabuw rou’ab boro hinan biyah ta’imon matar.”
17 Empero|strong="G1161" el|strong="G3588" que se junta con el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", un|strong="G1520" espíritu|strong="G4151" es|strong="G2076".
17 Baise orot yait Regah biyanamaim ebikofan i na Regah wanawanan run biyan turin matar.
18 Huid|strong="G5343" la|strong="G3588" fornicación|strong="G4202". Cualquier|strong="G3956" otro pecado|strong="G0265" que|strong="G3739" el hombre|strong="G0444" hiciere, fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3739" fornica|strong="G4203", contra|strong="G1519" su propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983" peca|strong="G0264".
18 Imih baiwa’an kwanekwan i kwanahaiw, bowabow kakafih afa orot isisinaf i biyan ufunane esisinaf, baise orot yait ebiwa’an kwanekwan i taiyuwin biyan bokarit gubamin matar.
19 ¿O|strong="G2228" ignoráis|strong="G3756,G1492" que|strong="G3754" vuestro|strong="G5216" cuerpo|strong="G4983" es|strong="G2076" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", el cual está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", el cual|strong="G3739" tenéis|strong="G2192" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" que|strong="G3754" no|strong="G3756" sois|strong="G2075" vuestros|strong="G1438"?
19 Kwa biya i Anun Kakafiyin ana bar, God ana usar kwa it wanawanamaim ema’am, imih kwanaso’ob biya i men kwa akis nowa, baise God nowan.
20 Porque|strong="G1063" comprados|strong="G0059" sois por precio|strong="G5092": glorificad|strong="G1392" pues|strong="G1211" á Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" vuestro|strong="G5216" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" en|strong="G1722" vuestro|strong="G5216" espíritu|strong="G4151", los cuales|strong="G3748" son|strong="G2076" de Dios|strong="G2316".
20 Anayabin kwa biya i sawar ta ana baiyan gagaminamaim tubun. Imih biya i ana efamaim kwanasinaf God kwanitin ana marakaw isan kwanabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.