1 Coríntios 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 DE cierto|strong="G3654" se oye|strong="G0191" que hay entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" fornicación|strong="G4202", y|strong="G2532" tal|strong="G5108" fornicación|strong="G4202" cual|strong="G3748" ni|strong="G3761" aun se|strong="G3687" nombra entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; tanto|strong="G5620" que alguno|strong="G5100" tenga la mujer|strong="G1135" de su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 Y|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" estáis|strong="G2075" hinchados|strong="G5448", y no|strong="G3780" más|strong="G3123" bien tuvisteis duelo|strong="G3996", para que|strong="G2443" fuese quitado|strong="G1808" de|strong="G1537" en medio|strong="G3319" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" el|strong="G3588" que|strong="G2443" hizo tal|strong="G5124" obra|strong="G2041".
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 Y|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303", como|strong="G5613" ausente|strong="G0548" con el cuerpo|strong="G4983", mas|strong="G1161" presente|strong="G3918" en espíritu|strong="G4151", ya|strong="G2235" como|strong="G5613" presente|strong="G3918" he juzgado|strong="G2919" al|strong="G3588" que esto|strong="G3779" así|strong="G5124" ha cometido|strong="G2716":
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 En|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547", juntados|strong="G4863" vosotros|strong="G5216" y|strong="G2532" mi|strong="G1700" espíritu|strong="G4151", con|strong="G4862" la|strong="G3588" facultad|strong="G1411" de nuestro|strong="G2257" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547",
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 El|strong="G3588" tal|strong="G5108" sea entregado|strong="G3860" á Satanás|strong="G4567" para|strong="G1519" muerte|strong="G3639" de la|strong="G3588" carne|strong="G4561", porque el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" sea salvo|strong="G4982" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 No|strong="G3756" es buena|strong="G2570" vuestra|strong="G5216" jactancia|strong="G2745". ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" un poco|strong="G3398" de levadura|strong="G2219" leuda|strong="G2220" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" masa|strong="G5445"?
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Limpiad|strong="G1571" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" vieja|strong="G3820" levadura|strong="G2219", para que|strong="G2443" seáis|strong="G5600" nueva|strong="G3501" masa|strong="G5445", como|strong="G2531" sois|strong="G2075" sin levadura|strong="G0106": porque|strong="G1063" nuestra|strong="G2257" pascua|strong="G3957", que es Cristo|strong="G5547", fué sacrificada|strong="G2380" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257".
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 Así|strong="G5620" que hagamos fiesta|strong="G1858", no|strong="G3361" en la vieja|strong="G3820" levadura|strong="G2219", ni|strong="G3366" en la levadura|strong="G2219" de malicia|strong="G2549" y|strong="G2532" de maldad|strong="G4189", sino|strong="G0235" en ázimos|strong="G0106" de sinceridad|strong="G1505" y|strong="G2532" de verdad|strong="G0225".
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 Os|strong="G5213" he escrito|strong="G1125" por|strong="G1722" carta|strong="G1992", que no|strong="G3361" os|strong="G5213" envolváis|strong="G4874" con los fornicarios|strong="G4205":
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 No|strong="G3756" absolutamente|strong="G3843" con los|strong="G3588" fornicarios|strong="G4205" de este|strong="G5127" mundo|strong="G2889", ó|strong="G2228" con los|strong="G3588" avaros|strong="G4123", ó|strong="G2228" con los|strong="G3588" ladrones|strong="G0727", ó|strong="G2228" con los|strong="G3588" idólatras|strong="G1496"; pues|strong="G1893" en tal caso|strong="G0686" os sería menester|strong="G3784" salir|strong="G1831" del|strong="G1537,G3588" mundo|strong="G2889".
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" os|strong="G5213" he escrito|strong="G1125", que no|strong="G3361" os|strong="G5213" envolváis|strong="G4874", es á saber, que si alguno|strong="G5100" llamándose|strong="G3687" hermano|strong="G0080" fuere|strong="G2228,G1510" fornicario|strong="G4205", ó|strong="G2228" avaro|strong="G4123", ó|strong="G2228" idólatra|strong="G1496", ó|strong="G2228" maldiciente|strong="G3060", ó|strong="G2228" borracho|strong="G3183", ó|strong="G2228" ladrón|strong="G0727", con el|strong="G3588" tal|strong="G5108" ni|strong="G3366" aun comáis|strong="G4906".
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" me va á mí|strong="G3427" en juzgar|strong="G2919" á los|strong="G3588" que están fuera|strong="G1854"? ¿No|strong="G3780" juzgáis|strong="G2919" vosotros|strong="G5210" á los|strong="G3588" que están dentro|strong="G2080"?
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 Porque|strong="G1161" á los|strong="G3588" que están fuera|strong="G1854", Dios|strong="G2316" juzgará|strong="G2919": quitad|strong="G1808" pues á ese|strong="G3588" malo|strong="G4190" de|strong="G1537" entre vosotros|strong="G5216".
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.