1 Coríntios 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 ADEMÁS|strong="G1161" os|strong="G5213" declaro|strong="G1107", hermanos|strong="G0080", el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3739" os|strong="G5213" he predicado|strong="G2097", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" recibisteis|strong="G3880", en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" perseveráis|strong="G2476";
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" asimismo|strong="G2532", si|strong="G1487" retenéis|strong="G2722" la palabra|strong="G3056" que|strong="G5100" os|strong="G5213" he predicado|strong="G2097", sois salvos|strong="G4982", si|strong="G1487" no|strong="G3361" creísteis|strong="G4100" en vano|strong="G1500".
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Porque|strong="G1063" primeramente|strong="G1722,G4413" os|strong="G5213" he enseñado|strong="G3860" lo que|strong="G3739" asimismo|strong="G2532" recibí|strong="G3880": Que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" fué muerto|strong="G0599" por|strong="G5228" nuestros|strong="G2257" pecados|strong="G0266", conforme|strong="G2596" á las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124";
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Y|strong="G2532" que|strong="G3754" fué sepultado|strong="G2290", y|strong="G2532" que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" al tercer|strong="G5154" día|strong="G2250", conforme|strong="G2596" á las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124";
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Y|strong="G2532" que|strong="G3754" apareció|strong="G3700" á Cefas|strong="G2786", y después|strong="G1534" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Después|strong="G1899" apareció|strong="G3700" á más|strong="G1883" de quinientos|strong="G4001" hermanos|strong="G0080" juntos; de|strong="G1537" los cuales|strong="G3739" muchos|strong="G4119" viven|strong="G3306" aún|strong="G2193,G0737", y|strong="G1161" otros|strong="G5100" son muertos|strong="G2837".
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Después|strong="G1899" apareció|strong="G3700" á Jacobo|strong="G2385"; después|strong="G1534" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652".
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Y|strong="G1161" el postrero|strong="G2078" de todos|strong="G3956", como|strong="G5619" á un|strong="G3588" abortivo|strong="G1626", me apareció|strong="G3700" á mí|strong="G2504".
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" más pequeño|strong="G1646" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652", que|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de ser llamado|strong="G2564" apóstol|strong="G0652", porque|strong="G1360" perseguí|strong="G1377" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316".
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Empero|strong="G1161" por la gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" soy|strong="G1510" lo que|strong="G3739" soy|strong="G1510": y|strong="G2532" su|strong="G0846" gracia|strong="G5485" no|strong="G3756" ha sido|strong="G1096" en vano|strong="G2756" para|strong="G1519" conmigo|strong="G1691"; antes|strong="G0235" he trabajado|strong="G2872" más|strong="G4053" que todos|strong="G3956" ellos|strong="G0846": pero|strong="G1161" no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G0235" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de Dios|strong="G2316" que fué conmigo|strong="G4862,G1698".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Porque|strong="G3767", ó sea yo|strong="G1473" ó sean ellos|strong="G1565", así|strong="G3779" predicamos|strong="G2784", y|strong="G2532" así|strong="G3779" habéis creído|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" es predicado que|strong="G3754" resucitó|strong="G1453" de los muertos|strong="G3498", ¿cómo|strong="G4459" dicen|strong="G3004" algunos|strong="G5100" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" que|strong="G3754" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" resurrección|strong="G0386" de muertos|strong="G3498"?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" resurrección|strong="G0386" de muertos|strong="G3498", Cristo|strong="G5547" tampoco|strong="G3761" resucitó|strong="G1453":
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", vana|strong="G2756" es entonces|strong="G0686" nuestra|strong="G2257" predicación|strong="G2782", vana|strong="G2756" es también|strong="G2532" vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Y|strong="G1161" aun somos hallados|strong="G2147" falsos testigos|strong="G5575" de Dios|strong="G2316"; porque|strong="G3754" hemos testificado|strong="G3140" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" él haya levantado|strong="G1453" á Cristo|strong="G5547"; al cual|strong="G3739" no|strong="G3756" levantó|strong="G1453", si|strong="G1512" en verdad|strong="G0686" los muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453", tampoco|strong="G3761" Cristo|strong="G5547" resucitó|strong="G1453":
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" resucitó|strong="G1453", vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102" es vana|strong="G3152"; aun|strong="G2089" estáis|strong="G2075" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5216" pecados|strong="G0266".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Entonces|strong="G0686" también|strong="G2532" los|strong="G3588" que durmieron|strong="G2837" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" son perdidos|strong="G0622".
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si|strong="G1487" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida|strong="G2222" solamente|strong="G3440" esperamos|strong="G1679,G2070" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", los más miserables|strong="G1652" somos|strong="G2070" de todos|strong="G3956" los hombres|strong="G0444".
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" Cristo|strong="G5547" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498"; primicias|strong="G0536" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que durmieron|strong="G2837" es|strong="G1096" hecho.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Porque|strong="G1063" por|strong="G1894" cuanto la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" entró por|strong="G1223" un hombre|strong="G0444", también|strong="G2532" por|strong="G1223" un hombre|strong="G0444" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de los muertos|strong="G3498".
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Porque|strong="G1063" así|strong="G5618" como en|strong="G1722" Adam|strong="G0076" todos|strong="G3956" mueren|strong="G0599", así|strong="G5618" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" todos|strong="G3956" serán vivificados|strong="G2227".
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mas|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno en|strong="G1722" su|strong="G2398" orden|strong="G5001": Cristo|strong="G5547" las primicias|strong="G0536"; luego|strong="G1899" los|strong="G3588" que son de Cristo|strong="G5547", en|strong="G1722" su|strong="G0846" venida|strong="G3952".
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Luego|strong="G1534" el|strong="G3588" fin|strong="G5056"; cuando|strong="G3752" entregará|strong="G3860" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" á Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", cuando|strong="G3752" habrá quitado|strong="G2673" todo|strong="G3956" imperio|strong="G0746", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" potencia|strong="G1849" y|strong="G2532" potestad|strong="G1411".
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Porque|strong="G1063" es menester|strong="G1163" que él|strong="G0846" reine|strong="G0936", hasta|strong="G0891" poner|strong="G5087" á todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" enemigos|strong="G2190" debajo|strong="G5259" de sus|strong="G0846" pies|strong="G4228".
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Y el postrer|strong="G2078" enemigo|strong="G2190" que será deshecho|strong="G2673", será la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" las cosas sujetó|strong="G5293" debajo|strong="G5259" de sus|strong="G0846" pies|strong="G4228". Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" dice|strong="G2036": Todas|strong="G3956" las cosas son sujetadas|strong="G5293" á él, claro está|strong="G1212" exceptuado|strong="G1622" aquel|strong="G3588" que sujetó|strong="G5293" á él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las cosas.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mas|strong="G1161" luego|strong="G3752" que todas|strong="G3956" las cosas le|strong="G0846" fueren sujetas|strong="G5293", entonces|strong="G5119" también|strong="G2532" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" Hijo|strong="G5207" se sujetará|strong="G5293" al|strong="G3588" que le|strong="G0846" sujetó|strong="G5293" á él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las cosas, para que|strong="G2443" Dios|strong="G2316" sea|strong="G5600" todas|strong="G3956" las cosas en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 De|strong="G1893" otro modo, ¿qué|strong="G5101" harán|strong="G4160" los|strong="G3588" que se bautizan|strong="G0907" por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", si|strong="G1487" en ninguna|strong="G3654,G3756" manera los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" resucitan|strong="G1453"? ¿Por|strong="G5228" qué|strong="G5101" pues|strong="G2532" se bautizan|strong="G0907" por|strong="G5228" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Y|strong="G2532" por qué|strong="G5101" nosotros|strong="G2249" peligramos|strong="G2793" á toda|strong="G3956" hora|strong="G5610"?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Sí|strong="G3513", por la|strong="G3588" gloria|strong="G2746" que|strong="G3739" en|strong="G1722" orden á vosotros|strong="G5212" tengo|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257", cada|strong="G2596" día|strong="G2250" muero|strong="G0599".
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Si|strong="G1487" como|strong="G2596" hombre|strong="G0444" batallé|strong="G2341" en|strong="G1722" Efeso|strong="G2179" contra las bestias, ¿qué|strong="G5101" me|strong="G3427" aprovecha|strong="G3786"? Si|strong="G1487" los muertos|strong="G3498" no|strong="G3756" resucitan|strong="G1453", comamos|strong="G5315" y|strong="G2532" bebamos|strong="G4095", que mañana|strong="G0839" moriremos|strong="G0599".
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 No|strong="G3361" erréis|strong="G4105": las malas|strong="G2556" conversaciones|strong="G3657" corrompen|strong="G5351" las buenas|strong="G5543" costumbres|strong="G2239".
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Velad|strong="G1594" debidamente|strong="G1346", y|strong="G2532" no|strong="G3361" pequéis|strong="G0264"; porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" no|strong="G3361" conocen|strong="G2192,G0056" á Dios|strong="G2316": para|strong="G4314" vergüenza|strong="G1791" vuestra|strong="G5213" hablo|strong="G3004".
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mas|strong="G0235" dirá|strong="G2046" alguno|strong="G5100": ¿Cómo|strong="G4459" resucitarán|strong="G1453" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498"? ¿Con|strong="G4169" qué cuerpo|strong="G4983" vendrán|strong="G2064"?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Necio|strong="G0878", lo que|strong="G3739" tú|strong="G4771" siembras|strong="G4687" no|strong="G3756" se vivifica|strong="G2227", si|strong="G1437" no|strong="G3361" muriere|strong="G0599" antes.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Y|strong="G2532" lo que|strong="G3739" siembras|strong="G4687", no|strong="G3756" siembras|strong="G4687" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3588" ha de salir|strong="G1096", sino|strong="G0235" el|strong="G3588" grano|strong="G2848" desnudo|strong="G1131", acaso|strong="G1487,G5177" de trigo|strong="G4621", ó|strong="G2228" de otro|strong="G3062" grano:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Mas|strong="G1161" Dios|strong="G2316" le|strong="G0846" da|strong="G1325" el cuerpo|strong="G4983" como|strong="G2531" quiso|strong="G2309", y|strong="G2532" á cada|strong="G1538" simiente|strong="G4690" su propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983".
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" no|strong="G3756" es la|strong="G3588" misma|strong="G0846" carne|strong="G4561"; mas|strong="G0235" una|strong="G0243" carne|strong="G4561" ciertamente|strong="G3303" es la|strong="G3588" de los hombres|strong="G0444", y|strong="G1161" otra|strong="G0243" carne|strong="G4561" la|strong="G3588" de los animales|strong="G2934", y|strong="G1161" otra|strong="G0243" la|strong="G3588" de los peces|strong="G2486", y|strong="G1161" otra|strong="G0243" la|strong="G3588" de las aves|strong="G4421".
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Y|strong="G2532" cuerpos|strong="G4983" hay celestiales|strong="G2032", y cuerpos|strong="G4983" terrestres|strong="G1919"; mas|strong="G0235" ciertamente una|strong="G2087" es la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032", y|strong="G2532" otra|strong="G2087" la|strong="G3588" de los|strong="G3588" terrestres|strong="G1919".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Otra|strong="G0243" es la gloria|strong="G1391" del sol|strong="G2246", y|strong="G2532" otra|strong="G0243" la gloria|strong="G1391" de la luna|strong="G4582", y|strong="G2532" otra|strong="G0243" la gloria|strong="G1391" de las estrellas|strong="G0792": porque|strong="G1063" una estrella|strong="G0792" es diferente|strong="G1308" de otra en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" es la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" corrupción|strong="G5356", se levantará|strong="G1453" en|strong="G1722" incorrupción|strong="G0861";
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" vergüenza|strong="G0819", se levantará|strong="G1453" con gloria|strong="G1391"; se siembra|strong="G4687" en|strong="G1722" flaqueza|strong="G0769", se levantará|strong="G1453" con potencia|strong="G1411";
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Se siembra|strong="G4687" cuerpo|strong="G4983" animal|strong="G5591", resucitará|strong="G1453" espiritual|strong="G4152" cuerpo|strong="G4983". Hay|strong="G2076" cuerpo|strong="G4983" animal|strong="G5591", y|strong="G2532" hay|strong="G2076" cuerpo|strong="G4983" espiritual|strong="G4152".
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" está escrito|strong="G1125": Fué hecho|strong="G1096" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre|strong="G0444" Adam|strong="G0076" en|strong="G1519" ánima|strong="G5590" viviente|strong="G2198"; el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" Adam|strong="G0076" en espíritu|strong="G1519,G4151" vivificante|strong="G2227".
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mas|strong="G0235" lo|strong="G3588" espiritual|strong="G4152" no|strong="G3756" es primero|strong="G4412", sino|strong="G0235" lo|strong="G3588" animal|strong="G5591"; luego|strong="G1899" lo|strong="G3588" espiritual|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 El|strong="G3588" primer|strong="G4413" hombre|strong="G0444", es de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093", terreno|strong="G5517": el|strong="G3588" segundo|strong="G1208" hombre|strong="G0444", que es el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", es del|strong="G1537" cielo|strong="G3772".
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Cual|strong="G3634" el|strong="G3588" terreno, tales|strong="G5108" también|strong="G2532" los|strong="G3588" terrenos|strong="G5517"; y|strong="G2532" cual|strong="G3634" el|strong="G3588" celestial|strong="G2032", tales|strong="G5108" también|strong="G2532" los|strong="G3588" celestiales|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" trajimos|strong="G5409" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" terreno|strong="G5517", traeremos|strong="G5409" también|strong="G2532" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" celestial|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Esto|strong="G5124" empero|strong="G1161" digo|strong="G5346", hermanos|strong="G0080": que|strong="G3754" la carne|strong="G4561" y|strong="G2532" la sangre|strong="G0129" no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" heredar|strong="G2816" el reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"; ni|strong="G3761" la|strong="G3588" corrupción|strong="G5356" hereda|strong="G2816" la|strong="G3588" incorrupción|strong="G0861".
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 He aquí|strong="G2400", os|strong="G5213" digo|strong="G3004" un misterio|strong="G3466": Todos|strong="G3956" ciertamente no|strong="G3756" dormiremos|strong="G2837", mas|strong="G1161" todos|strong="G3956" seremos transformados|strong="G0236",
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 En|strong="G1722" un momento|strong="G0823", en|strong="G1722" un abrir|strong="G4493" de ojo|strong="G3788", á|strong="G1722" la|strong="G3588" final|strong="G2078" trompeta|strong="G4536"; porque|strong="G1063" será tocada la trompeta|strong="G4537", y|strong="G2532" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" serán levantados|strong="G1453" sin corrupción|strong="G0862", y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" seremos transformados|strong="G0236".
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porque|strong="G1063" es menester|strong="G1163" que esto|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" sea vestido|strong="G1746" de incorrupción|strong="G0861", y|strong="G2532" esto|strong="G5124" mortal|strong="G2349" sea vestido|strong="G1746" de inmortalidad|strong="G0110".
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" esto|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" fuere vestido|strong="G1746" de incorrupción|strong="G0861", y|strong="G2532" esto|strong="G5124" mortal|strong="G2349" fuere vestido|strong="G1746" de inmortalidad|strong="G0110", entonces|strong="G5119" se efectuará|strong="G1096" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" está escrita|strong="G1125": Sorbida|strong="G2666" es la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" con victoria|strong="G3534".
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¿Dónde|strong="G4226" está, oh muerte|strong="G2288", tu|strong="G4675" aguijón|strong="G2759"? ¿dónde|strong="G4226", oh sepulcro|strong="G0086", tu|strong="G4675" victoria|strong="G3534"?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ya|strong="G1161" que el|strong="G3588" aguijón|strong="G2759" de la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" es el|strong="G3588" pecado|strong="G0266", y|strong="G1161" la|strong="G3588" potencia|strong="G1411" del|strong="G3588" pecado|strong="G0266", la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mas|strong="G1161" á Dios|strong="G2316" gracias|strong="G5485", que|strong="G3588" nos|strong="G2254" da|strong="G1325" la|strong="G3588" victoria|strong="G3534" por el Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Así|strong="G5620" que, hermanos|strong="G0080" míos|strong="G3450" amados|strong="G0027", estad|strong="G1096" firmes|strong="G1476" y constantes|strong="G0277", creciendo|strong="G4052" en|strong="G1722" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" siempre|strong="G3842", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" vuestro|strong="G5216" trabajo|strong="G2873" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" no|strong="G3756" es|strong="G2076" vano|strong="G2756".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.