1 Coríntios 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PORQUE|strong="G1161" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", hermanos|strong="G0080", que ignoréis|strong="G5209,G0050" que|strong="G3754" nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" todos|strong="G3956" estuvieron|strong="G2258" bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" nube|strong="G3507", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" pasaron|strong="G1330" la|strong="G3588" mar|strong="G2281";
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" en|strong="G1519" Moisés|strong="G3475" fueron bautizados|strong="G0907" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mar|strong="G2281";
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" vianda|strong="G1033" espiritual|strong="G4152";
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" la|strong="G3588" misma|strong="G0846" bebida|strong="G4188" espiritual|strong="G4152"; porque|strong="G1063" bebían|strong="G4095" de|strong="G1537" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073" espiritual|strong="G4152" que los seguía|strong="G0190", y|strong="G1161" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073" era|strong="G2258" Cristo|strong="G5547":
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Mas|strong="G0235" de|strong="G1722" muchos de|strong="G1722" ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" se agradó|strong="G2106" Dios|strong="G2316"; por|strong="G1063" lo cual fueron postrados|strong="G2693" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Empero|strong="G1161" estas|strong="G5023" cosas fueron|strong="G1096" en figura|strong="G5179" de nosotros|strong="G2257", para que|strong="G1519" no|strong="G3361" codiciemos|strong="G1511,G1938" cosas malas|strong="G2556", como ellos|strong="G2548" codiciaron|strong="G1937".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 Ni|strong="G3366" seáis|strong="G1096" honradores de ídolos|strong="G1496", como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de ellos|strong="G0846"; según|strong="G5613" está escrito|strong="G1125": Sentóse|strong="G2523" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" á comer|strong="G5315" y|strong="G2532" á beber|strong="G4095", y|strong="G2532" se levantaron|strong="G0450" á jugar|strong="G3815".
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 Ni|strong="G3366" forniquemos|strong="G4203", como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de ellos|strong="G0846" fornicaron|strong="G4203", y|strong="G2532" cayeron|strong="G4098" en|strong="G1722" un|strong="G1520" día|strong="G2250" veinte y|strong="G2532" tres mil|strong="G5505".
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 Ni|strong="G3366" tentemos|strong="G1598" á Cristo|strong="G5547", como|strong="G2531" también|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de ellos|strong="G0846" le tentaron|strong="G3985", y|strong="G2532" perecieron|strong="G0622" por|strong="G5259" las|strong="G3588" serpientes|strong="G3789".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 Ni|strong="G3366" murmuréis|strong="G1111", como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de ellos|strong="G0846" murmuraron|strong="G1111", y|strong="G2532" perecieron|strong="G0622" por|strong="G5259" el|strong="G3588" destructor|strong="G3644".
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Y|strong="G1161" estas|strong="G5023" cosas les|strong="G1565" acontecieron|strong="G4819" en figura|strong="G5179"; y|strong="G1161" son escritas|strong="G1125" para|strong="G4314" nuestra admonición|strong="G3559", en|strong="G1519" quienes|strong="G3739" los|strong="G3588" fines|strong="G5056" de los|strong="G3588" siglos|strong="G0165" han parado|strong="G2658".
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Así|strong="G5620" que, el|strong="G3588" que piensa|strong="G1380" estar|strong="G2476" firme, mire|strong="G0991" no|strong="G3361" caiga|strong="G4098".
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 No|strong="G3756" os|strong="G5209" ha tomado|strong="G2983" tentación|strong="G3986", sino|strong="G3361" humana|strong="G0442": mas|strong="G1161" fiel|strong="G4103" es Dios|strong="G2316", que|strong="G3739" no|strong="G3361" os|strong="G5209" dejará|strong="G1439" ser tentados|strong="G3985" más|strong="G5228" de lo que|strong="G3739" podéis|strong="G1410" llevar; antes|strong="G0235" dará|strong="G4160" también|strong="G2532" juntamente con|strong="G4862" la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" la|strong="G3588" salida|strong="G1545", para que podáis|strong="G1410" aguantar|strong="G5297".
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Por tanto|strong="G1355", amados|strong="G0027" míos|strong="G3450", huid|strong="G5343" de|strong="G0575" la|strong="G3588" idolatría|strong="G1495".
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 Como|strong="G5613" á sabios|strong="G5429" hablo|strong="G3004"; juzgad|strong="G2919" vosotros|strong="G5210" lo que|strong="G3739" digo|strong="G5346".
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 La|strong="G3588" copa|strong="G4221" de bendición|strong="G2129" que|strong="G3739" bendecimos|strong="G2127", ¿no|strong="G3780" es|strong="G2076" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" de la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Cristo|strong="G5547"? El|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3739" partimos|strong="G2806", ¿no|strong="G3780" es|strong="G2076" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Cristo|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 Porque un|strong="G1520" pan|strong="G0740", es que muchos|strong="G4183" somos|strong="G2070" un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983"; pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" participamos|strong="G3348" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" un|strong="G1520" pan|strong="G0740".
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Mirad|strong="G0991" á Israel|strong="G2474" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561": los|strong="G3588" que comen|strong="G2068" de los|strong="G3588" sacrificios|strong="G2378" ¿no|strong="G3780" son|strong="G1526" partícipes|strong="G2844" con el altar|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" digo|strong="G5346"? ¿Que|strong="G3754" el ídolo|strong="G1494" es|strong="G2076" algo|strong="G5100"? ¿ó|strong="G2228" que|strong="G3754" sea|strong="G2076" algo|strong="G5100" lo que|strong="G3754" es|strong="G2076" sacrificado á los ídolos|strong="G1497"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 Antes|strong="G0235" digo que|strong="G3754" lo que|strong="G3739" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" sacrifican|strong="G2380", á los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" lo sacrifican|strong="G2380", y|strong="G2532" no|strong="G3756" á Dios|strong="G2316": y|strong="G1161" no|strong="G3756" querría|strong="G2309" que vosotros|strong="G5209" fueseis|strong="G1096" partícipes|strong="G2844" con los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 No|strong="G3756" podéis|strong="G1410" beber|strong="G4095" la copa|strong="G4221" del Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" la copa|strong="G4221" de los demonios|strong="G1140": no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" ser partícipes|strong="G3348" de la mesa|strong="G5132" del Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" de la mesa|strong="G5132" de los demonios|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 ¿O|strong="G2228" provocaremos á celo|strong="G3863" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"? ¿Somos|strong="G2070" más fuertes|strong="G2478" que él|strong="G0846"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 Todo|strong="G3956" me|strong="G3427" es lícito|strong="G1832", mas|strong="G0235" no|strong="G3756" todo|strong="G3956" conviene|strong="G4851": todo|strong="G3956" me|strong="G3427" es lícito|strong="G1832", mas|strong="G0235" no|strong="G3756" todo|strong="G3956" edifica|strong="G3618".
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 Ninguno|strong="G3367" busque|strong="G2212" su propio|strong="G1438" bien, sino|strong="G0235" el|strong="G3588" del|strong="G3588" otro|strong="G2087".
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 De todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que se vende|strong="G4453" en|strong="G1722" la carnicería|strong="G3111", comed|strong="G2068", sin preguntar|strong="G0350" nada|strong="G3367" por|strong="G1223" causa de la conciencia|strong="G4893";
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 Porque|strong="G1063" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" lo que la|strong="G3588" hinche|strong="G4138".
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" algún|strong="G5100" infiel|strong="G0571" os|strong="G5209" llama, y|strong="G2532" queréis|strong="G2309" ir|strong="G4198", de todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que se os|strong="G5213" pone delante comed|strong="G2068", sin preguntar|strong="G0350" nada|strong="G3367" por|strong="G1223" causa de la conciencia|strong="G4893".
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" alguien|strong="G5100" os|strong="G5213" dijere|strong="G2036": Esto|strong="G5124" fué|strong="G2076" sacrificado á los ídolos|strong="G1494": no|strong="G3361" lo comáis|strong="G2068", por causa|strong="G1223" de aquel|strong="G1565" que lo declaró|strong="G3377", y|strong="G2532" por causa|strong="G1223" de la conciencia|strong="G4893": porque|strong="G1063" del Señor|strong="G2962" es la tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" lo que la|strong="G0846" hinche|strong="G4138".
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 La conciencia|strong="G4893", digo|strong="G3004", no|strong="G3780" tuya|strong="G1438", sino|strong="G0235" del|strong="G3588" otro|strong="G2087". Pues|strong="G1063" ¿por qué|strong="G2444" ha de ser juzgada|strong="G2919" mi|strong="G3450" libertad|strong="G1657" por|strong="G5259" otra conciencia|strong="G4893"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" yo|strong="G1473" con agradecimiento|strong="G5485" participo|strong="G3348", ¿por qué|strong="G5101" he de ser blasfemado|strong="G0987" por|strong="G5228" lo que|strong="G3739" doy gracias|strong="G1473,G2168"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Si|strong="G1535" pues|strong="G3767" coméis|strong="G2068", ó|strong="G1535" bebéis|strong="G4095", ó|strong="G1535" hacéis|strong="G4160" otra|strong="G5100" cosa, haced|strong="G4160"lo todo|strong="G3956" á gloria|strong="G1391" de Dios|strong="G2316".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 Sed|strong="G1096" sin ofensa|strong="G0677" á Judíos|strong="G2453", y á Gentiles|strong="G1483", y á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de Dios|strong="G2316":
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 Como|strong="G2531" también|strong="G2504" yo en todas|strong="G3956" las cosas complazco|strong="G0700" á todos|strong="G3956", no|strong="G3361" procurando|strong="G2212" mi|strong="G1683" propio beneficio|strong="G4851", sino|strong="G0235" el|strong="G3588" de muchos|strong="G4183", para que|strong="G2443" sean salvos|strong="G4982".
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.