Romanos 6
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Entonces|strong="G3767" ¿qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046"? ¿Permanezcamos en|strong="G3588" el|strong="G3588" pecado para|strong="G2443" que|strong="G3588" abunde|strong="G4121" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485"?
1 Abistan boro tanao? It na’atuka tanama bowabow kakafih tanasinaf, saise God ana manaw ana kabeber tafan nayababar nara’at?
2 ¡Claro|strong="G1722" que|strong="G3588" no|strong="G3361"! Porque los|strong="G3588" que|strong="G3588" morimos al|strong="G3588" pecado, ¿cómo|strong="G4459" seguiremos aún|strong="G2089" en|strong="G1722" él|strong="G3588"?
2 Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye?
3 ¿No saben ustedes que|strong="G3754" los|strong="G3588" bautizados en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" fuimos bautizados en|strong="G1519" su|strong="G3588" muerte|strong="G2288"?
3 Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob?
4 Por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" bautismo fuimos sepultados|strong="G4916" con|strong="G1722" Él|strong="G3588" para|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", a|strong="G1519" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" como|strong="G5618" Cristo|strong="G5547" fue resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la|strong="G3588" majestad|strong="G1391" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" andemos|strong="G4043" en|strong="G1722" vida|strong="G2222" nueva.
4 Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama.
5 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" nos unimos en|strong="G3588" la|strong="G3588" semejanza|strong="G3667" de|strong="G3588" su|strong="G3588" muerte|strong="G2288", también|strong="G2532" nos uniremos a la|strong="G3588" semejanza|strong="G3667" de|strong="G3588" su|strong="G3588" resurrección.
5 I ana morobomaim it bairit iti na’atube tanikofan tanamomorob na’at, i ana misiramaim turobe boro bairit tanamisir maiye.
6 Sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" nuestro|strong="G2249" viejo|strong="G3820" ser fue crucificado con|strong="G4957" Él, a|strong="G2443" fin de|strong="G3588" que|strong="G3754" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" pecaminoso quedara sin fuerza para|strong="G2443" que|strong="G3754" no|strong="G3371" sirvamos|strong="G1398" más|strong="G3371" al|strong="G3588" pecado.
6 Anayabin it biyat atamanin onaf afe’en Keriso hairi hi’onafih himomorob i taso’ob, saise biyat men tama bowabow kakafin isan ti’akiramih,
7 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" murió fue liberado del|strong="G3588" pecado.
7 Anayabin orot babin yait emomorob ana veya bowabow kakafin ana fairane ikitawiy tit.
8 Si|strong="G1487" morimos con|strong="G4862" Cristo|strong="G5547", creemos|strong="G4100" que|strong="G3754" también|strong="G2532" viviremos|strong="G4800" con|strong="G4862" Él|strong="G3748".
8 Naatu Keriso bairi tanamomorob na’at, tabitumatum i ema’amamaim it auman boro bairit tanama.
9 Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547", Quien fue resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" muere. La|strong="G1537" muerte|strong="G2288" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" lo domina.
9 Anayabin it etei taso’ob Keriso i morobone misir maiye, naatu boro men karam namorob maiye, morob ana fair i wasatan.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" murió, murió una|strong="G3588" vez por|strong="G1063" todas al|strong="G3588" pecado, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" vive|strong="G2198", vive|strong="G2198" para Dios|strong="G2316".
10 Imih nati morob i momorob i sabuw etei hai bowabow kakafin isan mar ta’imon morob, mar moumurih na’in isan, baise yawas iti boun ema’am i God ana yawasamaim ema’ama.
11 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" ustedes, considérense ciertamente|strong="G3303" muertos|strong="G3498" al|strong="G3588" pecado, pero|strong="G1161" vivos|strong="G2198" para|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
11 Ef nati ta’imon, kwa taiyuw kwanasu’ubi, bowabow kakafinamaim kwa easbuni kwamorob, baise Jesu Keriso’one God ana yawasamaim boun kwama’am.
12 Por|strong="G1722" tanto, no|strong="G3361" reine el pecado en|strong="G1722" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" mortal|strong="G2349", para|strong="G1519" que|strong="G3588" obedezcan a|strong="G1519" sus|strong="G3588" desordenados deleites sensuales.
12 Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun.
13 Ni|strong="G3366" tampoco|strong="G2532" presenten sus|strong="G3588" miembros|strong="G3196" como|strong="G5616" instrumentos de|strong="G1537" iniquidad para|strong="G1537" el|strong="G3588" pecado, sino preséntense ustedes mismos a|strong="G1537" Dios|strong="G2316" como|strong="G5616" vivos|strong="G2198" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" miembros|strong="G3196" a|strong="G1537" Dios|strong="G2316" como|strong="G5616" armas|strong="G3696" de|strong="G1537" justicia|strong="G1343".
13 Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin.
14 Porque|strong="G1063" el pecado no|strong="G3756" tendrá dominio sobre ustedes, pues|strong="G1063" no|strong="G3756" están bajo|strong="G5259" la Ley|strong="G3551", sino bajo|strong="G5259" la gracia|strong="G5485".
14 Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am.
15 ¿Entonces|strong="G3767", qué|strong="G3754" diremos? ¿Pecaremos porque|strong="G3754" no|strong="G3756" estamos bajo|strong="G5259" la Ley|strong="G3551", sino|strong="G3361" bajo|strong="G5259" la gracia|strong="G5485"? ¡Claro que|strong="G3754" no|strong="G3756"!
15 Imih abisa boro tanao? Bowabow kakafin tanasinaf? Anayabin it men ofafar babanamaim tama’am baise God ana manaw ana kabeberamaim tama’am? Men karam!
16 ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" son|strong="G1510" esclavos de|strong="G1519" aquel|strong="G3739" a|strong="G1519" quien|strong="G3739" se|strong="G1492" presentan para|strong="G1519" obedecerle, sea del|strong="G3739" pecado para|strong="G1519" muerte|strong="G2288" o|strong="G2228" de|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" para|strong="G1519" justicia|strong="G1343"?
16 Kwaso’ob ai en, o yait taiyuw orot ta initin isan ini’akir inabobosiyasiyar, o i nati orot ana’akir wairafin babanamaim kuma’am. Imih o yait bowabow kakafin isan inabi’akir yomanin i morob, naatu God inabobosiyasiyar yomanin i yawas mutufurin.
17 Pero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3754", aunque|strong="G1161" eran esclavos del|strong="G3588" pecado, obedecieron de|strong="G1537" corazón|strong="G2588" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" se entregaron|strong="G3860".
17 Baise God ana merar ayiy, anayabin marasika kwa i bowabow kakafin ana aiwobomaim kwama isan kwabi’akir. Baise boun dogor tutufin etei bai’obaiyen abit i kwabai kwabi’ufunun.
18 Como se libraron del|strong="G3588" pecado, se esclavizaron a|strong="G1161" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
18 Kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit, naatu kwana yawas gewasin isan kwabi’akir.
19 Hablo|strong="G3004" como|strong="G5618" humano por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1519" la|strong="G3588" debilidad de|strong="G1519" su|strong="G3588" naturaleza humana|strong="G4561". Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" como|strong="G5618" presentaron|strong="G3936" sus|strong="G3588" miembros|strong="G3196" como|strong="G5618" esclavos a|strong="G1519" la|strong="G3588" impureza para la|strong="G3588" iniquidad, ahora|strong="G3568" preséntenlos como|strong="G5618" esclavos a|strong="G1519" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" para|strong="G1519" santificación.
19 Mar etei tao’omaim ao, anayabin kwa a not i boro’ika ririmin. Marasika kwa biya turin i bowabow kakafin sinaf isan kwaibasit kwaitin sisinaf. Imih boun i ef ta’imon nati na’atube kwanasinaf biya tutufin etei kwanab God ana bowabow isan kwanaya’asair, saise yawas gewasin isan ni’akir.
20 Cuando|strong="G3753" eran esclavos del|strong="G3588" pecado no tenían obligación con|strong="G1063" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
20 Bowabow kakafin isan kwabi’akir ana maramaim, yawas gewasin sinaf i ana ufunane kwama.
21 ¿Qué|strong="G3588" fruto|strong="G2590" tenían|strong="G2192" de|strong="G1909" aquellas|strong="G1565" cosas|strong="G3739" de|strong="G1909" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" ahora|strong="G3568" se avergüenzan? Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1909" ellas|strong="G1565" es|strong="G3739" muerte|strong="G2288".
21 Nati ana veya sawar iti boun kwasisinaf isan biya eo’ohow hai gewasin i abisa kwabai? Nati sawar hai yomanin i morob.
22 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", ya|strong="G1161" libres del|strong="G3588" pecado y|strong="G1161" esclavizados a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", tienen|strong="G2192" su|strong="G3588" fruto|strong="G2590" para|strong="G1519" santificación, y|strong="G1161" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", vida|strong="G2222" eterna.
22 Baise boun kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit kwana God ana’akir wairafin kwamatar. Ana gewasin kwabaib i kwa ayawas tutufin etei nawiy kakafiyin matar, naatu nati sawar yomanin i ma’ama wanatowan.
23 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" consecuencia del|strong="G3588" pecado es muerte|strong="G2288", pero|strong="G1161" el|strong="G3588" regalo de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" es vida|strong="G2222" eterna en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
23 Anayabin bowabow kakafin ana baiyan i morob, baise God ana siwar i ma’ama wanatowan Keriso Jesu wanawananamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.