Romanos 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 ¿Cuál|strong="G5101", pues|strong="G3767", es la|strong="G3588" ventaja del|strong="G3588" judío|strong="G2453"? ¿O|strong="G2228" cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" ganancia de|strong="G3588" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061"?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Mucha|strong="G4183", en|strong="G2596" todo|strong="G3956" aspecto. Primero|strong="G4413", ciertamente|strong="G3303", porque|strong="G1063" a los judíos se les confió la|strong="G3588" Palabra|strong="G3051" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 Pues|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" diremos si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" fueron infieles? ¿Su|strong="G3588" incredulidad anulará la|strong="G3588" fidelidad|strong="G4102" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 ¡Claro|strong="G1722" que|strong="G3588" no|strong="G3361"!
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 Si|strong="G1487" nuestra|strong="G3588" injusticia resalta la justicia|strong="G1343" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316", ¿qué|strong="G3588" diremos|strong="G2046"? ¿Será injusto Dios|strong="G2316" porque|strong="G1161" inflige el|strong="G3588" castigo|strong="G3709"? Hablo|strong="G3004" como|strong="G2596" hombre.
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 ¡Claro que|strong="G3588" no|strong="G3361"! De|strong="G3588" otro|strong="G3588" modo|strong="G4459", ¿cómo|strong="G4459" juzgará|strong="G2919" Dios|strong="G2316" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889"?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G1722" mi|strong="G1699" mentira|strong="G5582" sobreabundó|strong="G4052" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588" soy aún|strong="G2089" juzgado|strong="G2919" como|strong="G5613" pecador?
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 ¿Y|strong="G2532" por|strong="G3754" qué|strong="G3754" no|strong="G3361" decir|strong="G3004": Hagamos|strong="G4160" lo|strong="G3588" malo|strong="G2556" para|strong="G2443" que|strong="G3754" venga|strong="G2064" lo|strong="G3588" bueno? De|strong="G3588" esto|strong="G3739" se|strong="G2532" nos calumnia, y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" afirman que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" decimos|strong="G3004" eso. La|strong="G3588" condenación|strong="G2917" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" es|strong="G3739" justa|strong="G1738".
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 Entonces|strong="G2532" ¿qué|strong="G5101" diremos? ¿Somos superiores? ¡Claro que|strong="G5101" no|strong="G3756"! Porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" denunciamos que|strong="G5101" todos|strong="G3956", judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" griegos|strong="G1672", estamos bajo|strong="G5259" el dominio del pecado.
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125":
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 No|strong="G3756" hay|strong="G3588" quién|strong="G3588" entienda|strong="G4920".
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 Todos|strong="G3956" se desviaron.
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 Sepulcro|strong="G5028" abierto es su|strong="G3588" garganta|strong="G2995".
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 Su|strong="G3588" boca|strong="G4750" está|strong="G3588" llena|strong="G1073" de|strong="G3588" maldición y|strong="G2532" amargura|strong="G4088".
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 Veloces son sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" para derramar sangre.
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 Destrucción y|strong="G2532" miseria hay|strong="G3588" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" caminos|strong="G3598".
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 No|strong="G3756" conocieron|strong="G1097" camino|strong="G3598" de paz|strong="G1515".
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 No|strong="G3756" hay|strong="G3588" temor|strong="G5401" a Dios|strong="G2316" delante de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Pero|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", lo|strong="G3588" dice|strong="G3004" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" están|strong="G1096" bajo la|strong="G3588" Ley|strong="G3551", para|strong="G2443" que|strong="G3754" toda|strong="G3956" boca|strong="G4750" se|strong="G1492" cierre, y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" responda ante Dios|strong="G2316".
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 Porque|strong="G1063" nadie|strong="G3756" será declarado justo delante|strong="G1799" de|strong="G1537" Él|strong="G1537" por|strong="G1223" las obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la Ley|strong="G3551", pues|strong="G1063" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la Ley|strong="G3551" reconocemos el pecado.
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", aparte|strong="G5565" de|strong="G5259" la Ley|strong="G3551", se|strong="G2532" manifestó|strong="G5319" la justicia|strong="G1343" de|strong="G5259" Dios|strong="G2316", atestiguada por|strong="G5259" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396",
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 la justicia|strong="G1343" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" la fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424" para|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" pues|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" diferencia|strong="G1293" entre judíos y gentiles.
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" pecaron y|strong="G2532" no alcanzan la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 Son justificados|strong="G1344" gratuitamente|strong="G1432" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Él|strong="G3588", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" redención en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 a|strong="G1519" Quien|strong="G3739" Dios|strong="G2316" exhibió públicamente como|strong="G1722" sacrificio purificador por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la fe|strong="G4102" en|strong="G1722" su|strong="G3588" sangre, como|strong="G1722" prueba|strong="G1732" de|strong="G1722" su|strong="G3588" justicia|strong="G1343". Así pasó por|strong="G1223" alto|strong="G3929" los|strong="G3588" pecados pasados|strong="G1223"
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 por|strong="G1722" la|strong="G3588" clemencia de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" demostrar su|strong="G3588" justicia|strong="G1343" en|strong="G1722" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", a|strong="G1519" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" sea|strong="G3588" justo|strong="G1342" y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" declare justo|strong="G1342" al|strong="G3588" que|strong="G3588" es de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 ¿Dónde|strong="G4226", pues|strong="G3767", está|strong="G3588" la|strong="G3588" alabanza propia? Queda excluida. ¿Por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" cuál|strong="G4169" ley|strong="G3551"? ¿La|strong="G3588" de|strong="G1223" las|strong="G3588" obras|strong="G2041"? No|strong="G3780", sino por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" de|strong="G1223" la fe|strong="G4102".
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 Concluimos|strong="G3049", pues|strong="G1063", que|strong="G1063" el hombre es declarado justo por|strong="G1063" la fe|strong="G4102", sin|strong="G5565" las obras|strong="G2041" de la Ley|strong="G3551".
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 ¿Es Dios|strong="G2316" solo|strong="G3441" de|strong="G3588" los judíos|strong="G2453"? ¿No|strong="G3780" es también|strong="G2532" de|strong="G3588" los gentiles? ¡Sí|strong="G3483", también|strong="G2532" de|strong="G3588" los gentiles!
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 En|strong="G1537" verdad|strong="G4102", hay|strong="G3588" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3739" declarará justos por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" a|strong="G1537" los|strong="G3588" circuncidados y|strong="G2532" a|strong="G1537" los|strong="G3588" no circuncidados.
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 ¿Entonces|strong="G3767" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" anulamos la Ley|strong="G3551"? ¡Claro que|strong="G3588" no|strong="G3361", más|strong="G3767" bien la confirmamos!
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.