Números 33

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Estas son las jornadas de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" en|strong="H3318" escuadrones, bajo el|strong="H1121" mando de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Por|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" los|strong="H5921" puntos de|strong="H5921" salida|strong="H4161" según|strong="H5921" sus jornadas. Estas son|strong="H6310" sus jornadas conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus puntos de|strong="H5921" partida:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Rameses el|strong="H3605" día|strong="H3117" 15 del mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", la|strong="H3605" mañana siguiente|strong="H4283" de|strong="H2568" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H3318" con mano|strong="H3027" poderosa|strong="H7311" a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713",
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 mientras|strong="H3605" éstos|strong="H3605" enterraban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus primogénitos|strong="H1060", a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3605" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5221" de muerte. También \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ejecutó|strong="H6213" actos justicieros contra sus ʼelohim.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Rameses y acamparon en Sucot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto|strong="H4057".
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Etam y|strong="H5921" se|strong="H5921" volvieron|strong="H7725" hacia|strong="H5921" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Baalzefón, y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Migdol|strong="H4024".
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahirot y pasaron|strong="H5674" por|strong="H1870" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057". Anduvieron|strong="H3212" tres|strong="H7969" jornadas|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y acamparon en|strong="H8432" Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Salieron|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara y llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había 12 fuentes|strong="H5869" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y 70 palmeras|strong="H8558". Allí|strong="H8033" acamparon.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" Rojo.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Salieron|strong="H5265" del mar|strong="H3220" Rojo y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512" y acamparon en Dofca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Salieron|strong="H5265" de Dofca y acamparon en Alús.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús y acamparon en Refidim, donde|strong="H8033" no|strong="H3808" había|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" bebiera.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Salieron|strong="H5265" de Refidim y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514".
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Luego salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514" y acamparon en Kibrot-hatava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Salieron|strong="H5265" de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Salieron|strong="H5265" de Haserot y acamparon en Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Salieron|strong="H5265" de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Salieron|strong="H5265" de Rimón-peres y acamparon en Libna|strong="H3841".
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Salieron|strong="H5265" de Libna|strong="H3841" y acamparon en Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Salieron|strong="H5265" de Rissa y acamparon en Ceelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Salieron|strong="H5265" de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Salieron|strong="H5265" de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Salieron|strong="H5265" de Harada y acamparon en Macelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Salieron|strong="H5265" de Macelot y acamparon en Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Salieron|strong="H5265" de Tahat y acamparon en Tara.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Salieron|strong="H5265" de Tara y acamparon en Mitca.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Salieron|strong="H5265" de Mitca y acamparon en Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Salieron|strong="H5265" de Hasmona y acamparon en Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Salieron|strong="H5265" de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Salieron|strong="H5265" de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Salieron|strong="H5265" de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Salieron|strong="H5265" de Jotbata y acamparon en Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Salieron|strong="H5265" de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Salieron|strong="H5265" de Ezión-geber y acamparon en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Sin, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Cades|strong="H6946".
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Salieron|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" Palabra|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Aarón subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" montaña Hor. Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191", a|strong="H3068" los|strong="H1121" 40 años|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" salida|strong="H3318" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", el|strong="H5921" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", el|strong="H5921" día|strong="H1121" primero del|strong="H5921" mes|strong="H2320".
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aarón tenía 123 años|strong="H8141" cuando murió en la montaña Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Entonces, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", cananeo|strong="H3669", que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en el|strong="H1931" Neguev, en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", oyó|strong="H8085" acerca de|strong="H1121" la|strong="H1931" llegada de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Salieron|strong="H5265" de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Salieron|strong="H5265" de Zalmona y acamparon en Funón.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Salieron|strong="H5265" de Funón y acamparon en Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Salieron|strong="H5265" de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Salieron|strong="H5265" de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Salieron|strong="H5265" de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Almóndiblataim y acamparon en las montañas de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la montaña Nebo|strong="H5015".
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682" y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Finalmente, acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" Betjesimot hasta|strong="H5704" Abel-Sitim, en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383":
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 \+w Habla|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: \+w Cuando|strong="H3588"\+w* crucen \+w el|strong="H3588"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* hacia \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 echarán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Tomarán posesión \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* vivirán \+w en|strong="H3588"\+w* ella, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* les \+w di|strong="H5414"\+w* esa tierra \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w posean|strong="H3423"\+w*.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 \+w Heredarán|strong="H5157"\+w* la tierra por sorteo según sus \+w familias|strong="H4940"\+w*. Al \+w grande|strong="H7227"\+w* aumentarán su \+w posesión|strong="H5159"\+w*, y al pequeño \+w se|strong="H1961"\+w* la disminuirán. Aquello \+w que|strong="H1961"\+w* le caiga \+w en|strong="H3318"\+w* \+w suerte|strong="H1486"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w cada|strong="H8033"\+w* uno \+w será|strong="H1961"\+w* suyo. Tomarán \+w posesión|strong="H5159"\+w* según las \+w tribus|strong="H4294"\+w* de sus antepasados.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Pero \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* echan \+w de|strong="H5921"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* ustedes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, \+w sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* queden \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* aguijones \+w en|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* espinas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w costados|strong="H6654"\+w*. \+w Los|strong="H1992"\+w* acosarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w donde|strong="H5921"\+w* vivan.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 \+w Como|strong="H1961"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* planeo \+w hacerles|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ellos, así les \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ustedes.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.