Números 33

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Estas son las jornadas de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" en|strong="H3318" escuadrones, bajo el|strong="H1121" mando de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Por|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" los|strong="H5921" puntos de|strong="H5921" salida|strong="H4161" según|strong="H5921" sus jornadas. Estas son|strong="H6310" sus jornadas conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus puntos de|strong="H5921" partida:
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Rameses el|strong="H3605" día|strong="H3117" 15 del mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", la|strong="H3605" mañana siguiente|strong="H4283" de|strong="H2568" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H3318" con mano|strong="H3027" poderosa|strong="H7311" a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713",
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 mientras|strong="H3605" éstos|strong="H3605" enterraban a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus primogénitos|strong="H1060", a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3605" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5221" de muerte. También \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ejecutó|strong="H6213" actos justicieros contra sus ʼelohim.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Rameses y acamparon en Sucot.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto|strong="H4057".
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Etam y|strong="H5921" se|strong="H5921" volvieron|strong="H7725" hacia|strong="H5921" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Baalzefón, y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahirot y pasaron|strong="H5674" por|strong="H1870" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057". Anduvieron|strong="H3212" tres|strong="H7969" jornadas|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y acamparon en|strong="H8432" Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Salieron|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara y llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había 12 fuentes|strong="H5869" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y 70 palmeras|strong="H8558". Allí|strong="H8033" acamparon.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" Rojo.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Salieron|strong="H5265" del mar|strong="H3220" Rojo y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512" y acamparon en Dofca.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Salieron|strong="H5265" de Dofca y acamparon en Alús.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús y acamparon en Refidim, donde|strong="H8033" no|strong="H3808" había|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" bebiera.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Salieron|strong="H5265" de Refidim y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514".
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Luego salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514" y acamparon en Kibrot-hatava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Salieron|strong="H5265" de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Salieron|strong="H5265" de Haserot y acamparon en Ritma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Salieron|strong="H5265" de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Salieron|strong="H5265" de Rimón-peres y acamparon en Libna|strong="H3841".
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Salieron|strong="H5265" de Libna|strong="H3841" y acamparon en Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Salieron|strong="H5265" de Rissa y acamparon en Ceelata.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Salieron|strong="H5265" de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Salieron|strong="H5265" de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Salieron|strong="H5265" de Harada y acamparon en Macelot.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Salieron|strong="H5265" de Macelot y acamparon en Tahat.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Salieron|strong="H5265" de Tahat y acamparon en Tara.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Salieron|strong="H5265" de Tara y acamparon en Mitca.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Salieron|strong="H5265" de Mitca y acamparon en Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Salieron|strong="H5265" de Hasmona y acamparon en Moserot.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Salieron|strong="H5265" de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Salieron|strong="H5265" de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Salieron|strong="H5265" de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Salieron|strong="H5265" de Jotbata y acamparon en Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Salieron|strong="H5265" de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Salieron|strong="H5265" de Ezión-geber y acamparon en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Sin, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Cades|strong="H6946".
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Salieron|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" Palabra|strong="H6310" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Aarón subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H5921" montaña Hor. Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191", a|strong="H3068" los|strong="H1121" 40 años|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" salida|strong="H3318" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", el|strong="H5921" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", el|strong="H5921" día|strong="H1121" primero del|strong="H5921" mes|strong="H2320".
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aarón tenía 123 años|strong="H8141" cuando murió en la montaña Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Entonces, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", cananeo|strong="H3669", que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en el|strong="H1931" Neguev, en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", oyó|strong="H8085" acerca de|strong="H1121" la|strong="H1931" llegada de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Salieron|strong="H5265" de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Salieron|strong="H5265" de Zalmona y acamparon en Funón.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Salieron|strong="H5265" de Funón y acamparon en Obot.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Salieron|strong="H5265" de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Salieron|strong="H5265" de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Salieron|strong="H5265" de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Almóndiblataim y acamparon en las montañas de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la montaña Nebo|strong="H5015".
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682" y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Finalmente, acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" Betjesimot hasta|strong="H5704" Abel-Sitim, en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405" en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383":
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 \+w Habla|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: \+w Cuando|strong="H3588"\+w* crucen \+w el|strong="H3588"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w* hacia \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 echarán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H6440"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* ustedes.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Tomarán posesión \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w y|strong="H3588"\+w* vivirán \+w en|strong="H3588"\+w* ella, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* les \+w di|strong="H5414"\+w* esa tierra \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w posean|strong="H3423"\+w*.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 \+w Heredarán|strong="H5157"\+w* la tierra por sorteo según sus \+w familias|strong="H4940"\+w*. Al \+w grande|strong="H7227"\+w* aumentarán su \+w posesión|strong="H5159"\+w*, y al pequeño \+w se|strong="H1961"\+w* la disminuirán. Aquello \+w que|strong="H1961"\+w* le caiga \+w en|strong="H3318"\+w* \+w suerte|strong="H1486"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w cada|strong="H8033"\+w* uno \+w será|strong="H1961"\+w* suyo. Tomarán \+w posesión|strong="H5159"\+w* según las \+w tribus|strong="H4294"\+w* de sus antepasados.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Pero \+w si|strong="H3808"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* echan \+w de|strong="H5921"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* ustedes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, \+w sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* queden \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* \+w serán|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* aguijones \+w en|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w como|strong="H1961"\+w* espinas \+w en|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w costados|strong="H6654"\+w*. \+w Los|strong="H1992"\+w* acosarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w donde|strong="H5921"\+w* vivan.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 \+w Como|strong="H1961"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* planeo \+w hacerles|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ellos, así les \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ustedes.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.