Números 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Salieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y acamparon en las llanuras de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", junto al Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, vio|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos.
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 Moab|strong="H4124" tuvo gran|strong="H3966" temor delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" porque|strong="H3588" era|strong="H1931" muy|strong="H3966" numeroso|strong="H7227", y|strong="H3588" Moab|strong="H4124" tuvo temor a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Entonces|strong="H6256" Moab|strong="H4124" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080": Ahora|strong="H6258", como|strong="H1931" el|strong="H1931" buey|strong="H7794" lame la|strong="H1931" hierba del campo|strong="H7704", esta|strong="H1931" multitud|strong="H6951" lamerá|strong="H3897" todos|strong="H3605" nuestros contornos|strong="H5439".
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 Envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Beor, en|strong="H5921" Petor, que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Río|strong="H5104", en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5921" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" llamaran|strong="H7121", y|strong="H5921" dijo|strong="H1109": Un pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" salió|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" cubre|strong="H3680" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" ya está|strong="H1931" frente a|strong="H3068" mí|strong="H5921".
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Ven|strong="H3212" ahora|strong="H6258", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994", y|strong="H3588" maldíceme a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" porque|strong="H3588" es|strong="H1931" demasiado poderoso para|strong="H3588" mí|strong="H4994". Quizás yo|strong="H4480" pueda|strong="H3201" herirlo, y|strong="H3588" lo|strong="H1931" echaremos de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" al|strong="H4480" que|strong="H3588" tú bendigas será|strong="H1931" bendito|strong="H1288" y|strong="H3588" al|strong="H4480" que|strong="H3588" tú maldigas será|strong="H1931" maldito.
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Fueron|strong="H3212", pues, los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" y los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Madián|strong="H4080" con la paga para el adivino en|strong="H3212" sus manos|strong="H3027". Llegaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y le hablaron|strong="H1696" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Balac|strong="H1111".
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" les|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Alójense aquí|strong="H6311" esta|strong="H3427" noche|strong="H3915", y yo les|strong="H5973" comunicaré la Palabra|strong="H1697" según lo|strong="H1697" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5973" hable|strong="H1696". Así|strong="H1696" que|strong="H1697" los|strong="H3427" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se quedaron con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 ʼElohim vino a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H5973" dijo|strong="H1109": ¿\+w Quiénes|strong="H4310"\+w* son estos varones \+w que|strong="H4310"\+w* están \+w contigo|strong="H5973"\+w*?
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" ʼElohim: Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", envió|strong="H7971" por|strong="H4428" mí y dijo|strong="H1109":
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 Mira|strong="H2009", un pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" salió|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" cubre|strong="H3680" la superficie de|strong="H5971" la tierra. Ven|strong="H3212" ahora|strong="H6258", y maldícemelo. Quizás pueda|strong="H3201" yo|strong="H2009" luchar contra él y echarlo.
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Entonces|strong="H3588" ʼElohim dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w vayas|strong="H3212"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w ellos|strong="H1931"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* maldecirás al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w bendito|strong="H1288"\+w*.
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" mañana|strong="H1242", y|strong="H3588" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H3588" Balac|strong="H1111": Regresen a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se niega a|strong="H3068" dejarme ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes.
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 Los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" Balac|strong="H1111" y le|strong="H5973" dijeron: Balaam|strong="H1109" se negó a|strong="H3068" venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Luego Balac|strong="H1111" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar jefes|strong="H8269" más|strong="H5750" numerosos|strong="H7227" y honorables|strong="H3513" que los otros|strong="H5750",
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y|strong="H3541" le dijeron: Así|strong="H3541" dice Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no te niegues|strong="H4513" a|strong="H3068" venir|strong="H1980" a|strong="H3068" mí|strong="H4994",
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" honraré inmensamente y|strong="H3588" haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" digas. Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", maldíceme a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971".
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los esclavos de|strong="H5414" Balac|strong="H1111": Aunque|strong="H3808" Balac|strong="H1111" me diera|strong="H5414" su casa|strong="H1004" llena|strong="H4393" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" traspasar|strong="H5674" la Palabra|strong="H6310" de|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mi|strong="H6030" ʼElohim para|strong="H5414" hacer|strong="H6213" cosa pequeña|strong="H6996" ni|strong="H3808" grande|strong="H1419".
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Les|strong="H5973" ruego|strong="H4994" ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" se|strong="H3045" queden aquí|strong="H2088" esta|strong="H2088" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" yo|strong="H4994" averiguaré qué|strong="H4100" más|strong="H3254" me|strong="H5973" dice|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 ʼElohim vino|strong="H3212" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" de|strong="H1697" noche|strong="H3915" y le dijo|strong="H1696": Si los hombres vinieron para llamarte, \+w levántate|strong="H6965"\+w* y \+w vé|strong="H3068"\+w* con ellos, pero le \+w dirás|strong="H1696"\+w* solo la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* \+w hable|strong="H1696"\+w* contigo.
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 Así|strong="H5973" que Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", enalbardó|strong="H2280" su asna y fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124".
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Pero|strong="H3588" mientras|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980", la|strong="H1931" ira|strong="H1980" de|strong="H5921" ʼElohim se|strong="H1931" encendió, y|strong="H3588" el|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" puso en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" para|strong="H5921" oponerse a|strong="H3068" él|strong="H1931". Él|strong="H1931" iba|strong="H1980" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su|strong="H1931" asna, y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" esclavos con|strong="H5973" él|strong="H1931".
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Cuando el asna vio|strong="H7200" al|strong="H4480" Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H4480" el camino|strong="H1870" con|strong="H4480" su espada|strong="H2719" desenvainada en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", el asna se|strong="H4480" desvió del|strong="H4480" camino|strong="H1870" y se|strong="H4480" fue|strong="H3212" por|strong="H4480" el campo|strong="H7704". Entonces Balaam|strong="H1109" azotó al|strong="H4480" asna para|strong="H4480" hacerla volver al|strong="H4480" camino|strong="H1870".
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Pero el Ángel|strong="H4397" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" un sendero entre las viñas|strong="H3754", el cual tenía una cerca a|strong="H3068" un lado y una cerca al otro|strong="H2088" lado.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Al ver|strong="H7200" al Ángel|strong="H4397" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el asna se pegó contra la cerca y apretó el pie|strong="H7272" de Balaam|strong="H1109" contra la cerca. Y|strong="H3068" él volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" azotarla.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Entonces el|strong="H5674" Ángel|strong="H4397" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pasó|strong="H5674" más|strong="H3254" allá y se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" una angostura donde|strong="H4725" no|strong="H1870" había|strong="H5975" camino|strong="H1870" para desviarse ni a|strong="H3068" derecha|strong="H3225" ni a|strong="H3068" izquierda|strong="H8040".
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Al|strong="H8478" ver|strong="H7200" al|strong="H8478" Ángel|strong="H4397" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el asna se echó debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Balaam|strong="H1109", y Balaam|strong="H1109" se enojó y azotó al|strong="H8478" asna con la vara.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le abrió|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" al asna, la|strong="H3588" cual|strong="H4100" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" hice|strong="H6213", que|strong="H3588" me|strong="H3588" has azotado ya|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"?
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" al asna: Porque|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H2026" maltratado. ¡Si|strong="H3588" tuviera|strong="H3426" una espada|strong="H2719" en|strong="H3588" mi mano|strong="H3027", ahora|strong="H6258" mismo te|strong="H3588" mataría!
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" asna contestó a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H6213" tu|strong="H6213" asna, en|strong="H5921" la|strong="H5921" que|strong="H3808" has montado|strong="H7392" toda|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H3117" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"? ¿Acostumbro h|strong="H3068"acerte \+w esto|strong="H2088"\+w*?
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y vio|strong="H7200" al Ángel|strong="H4397" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en pie en el camino|strong="H1870" con su espada|strong="H2719" desenvainada en la mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hizo reverencia y se postró sobre su rostro.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 El|strong="H5921" Ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5921" preguntó: ¿\+w Por|strong="H5921"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* has azotado \+w a|strong="H3068"\+w* tu asna \+w estas|strong="H2088"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H7272"\+w*? \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w salí|strong="H3318"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* oponerme \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* perverso \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 \+w El|strong="H3588"\+w* asna \+w me|strong="H3588"\+w* \+w vio|strong="H7200"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* se apartó \+w de|strong="H3588"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Mí \+w estas|strong="H2088"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H7272"\+w*. \+w Si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* se hubiera apartado \+w de|strong="H3588"\+w* Mí, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* habría matado \+w a|strong="H3068"\+w* ti, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ella \+w la|strong="H1571"\+w* habría dejado \+w viva|strong="H2421"\+w*.
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Entonces|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H1109" al Ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Pequé|strong="H2398", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú te|strong="H5869" pusiste delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mí en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" te|strong="H5869" desagrada, regresaré.
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 El|strong="H5973" Ángel|strong="H4397" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* varones, pero solo \+w hablarás|strong="H1696"\+w* la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* Yo \+w te|strong="H5973"\+w* \+w diga|strong="H1696"\+w*. Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Balac|strong="H1111".
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" el rey Balac|strong="H1111" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" iba, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" límite|strong="H7097" de|strong="H5921" Arnón, al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" de|strong="H5921" su|strong="H3588" territorio.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Balac|strong="H1111" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" llamarte? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" venías a|strong="H3068" mí? ¿No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo honrarte?
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" a|strong="H3068" Balac|strong="H1111": ¡Mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" vine a|strong="H3068" ti! ¿Pero podré|strong="H3201" hablar|strong="H1696" algo|strong="H1697"? La Palabra|strong="H1697" que|strong="H6258" ʼElohim ponga|strong="H7760" en mi|strong="H2009" boca|strong="H6310", esa tengo|strong="H1696" que|strong="H6258" hablar|strong="H1696".
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" fue|strong="H3212" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111", y llegaron a|strong="H3068" Quiriat-husot.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Balac|strong="H1111" sacrificó|strong="H2076" becerros y|strong="H1241" ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" envió|strong="H7971" algo a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y|strong="H1241" a|strong="H3068" los jefes|strong="H8269" que estaban con él.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 El día siguiente Balac|strong="H1111" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H1242" ordenó subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Bamot-baal, y desde allí|strong="H8033" contempló una parte del pueblo|strong="H5971".
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.