Números 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y acamparon en las llanuras de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", junto al Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, vio|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Moab|strong="H4124" tuvo gran|strong="H3966" temor delante|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" porque|strong="H3588" era|strong="H1931" muy|strong="H3966" numeroso|strong="H7227", y|strong="H3588" Moab|strong="H4124" tuvo temor a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Entonces|strong="H6256" Moab|strong="H4124" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080": Ahora|strong="H6258", como|strong="H1931" el|strong="H1931" buey|strong="H7794" lame la|strong="H1931" hierba del campo|strong="H7704", esta|strong="H1931" multitud|strong="H6951" lamerá|strong="H3897" todos|strong="H3605" nuestros contornos|strong="H5439".
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 Envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Beor, en|strong="H5921" Petor, que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Río|strong="H5104", en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5921" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" llamaran|strong="H7121", y|strong="H5921" dijo|strong="H1109": Un pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" salió|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" cubre|strong="H3680" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra y|strong="H5921" ya está|strong="H1931" frente a|strong="H3068" mí|strong="H5921".
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Ven|strong="H3212" ahora|strong="H6258", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994", y|strong="H3588" maldíceme a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" porque|strong="H3588" es|strong="H1931" demasiado poderoso para|strong="H3588" mí|strong="H4994". Quizás yo|strong="H4480" pueda|strong="H3201" herirlo, y|strong="H3588" lo|strong="H1931" echaremos de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra, porque|strong="H3588" yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" al|strong="H4480" que|strong="H3588" tú bendigas será|strong="H1931" bendito|strong="H1288" y|strong="H3588" al|strong="H4480" que|strong="H3588" tú maldigas será|strong="H1931" maldito.
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Fueron|strong="H3212", pues, los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124" y los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Madián|strong="H4080" con la paga para el adivino en|strong="H3212" sus manos|strong="H3027". Llegaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y le hablaron|strong="H1696" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Balac|strong="H1111".
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" les|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Alójense aquí|strong="H6311" esta|strong="H3427" noche|strong="H3915", y yo les|strong="H5973" comunicaré la Palabra|strong="H1697" según lo|strong="H1697" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5973" hable|strong="H1696". Así|strong="H1696" que|strong="H1697" los|strong="H3427" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se quedaron con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 ʼElohim vino a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H5973" dijo|strong="H1109": ¿\+w Quiénes|strong="H4310"\+w* son estos varones \+w que|strong="H4310"\+w* están \+w contigo|strong="H5973"\+w*?
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" ʼElohim: Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", envió|strong="H7971" por|strong="H4428" mí y dijo|strong="H1109":
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 Mira|strong="H2009", un pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" salió|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" cubre|strong="H3680" la superficie de|strong="H5971" la tierra. Ven|strong="H3212" ahora|strong="H6258", y maldícemelo. Quizás pueda|strong="H3201" yo|strong="H2009" luchar contra él y echarlo.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Entonces|strong="H3588" ʼElohim dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w vayas|strong="H3212"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w ellos|strong="H1931"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* maldecirás al \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w bendito|strong="H1288"\+w*.
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" de|strong="H3588" mañana|strong="H1242", y|strong="H3588" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H3588" Balac|strong="H1111": Regresen a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se niega a|strong="H3068" dejarme ir|strong="H3212" con|strong="H5973" ustedes.
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se levantaron|strong="H6965" y fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" Balac|strong="H1111" y le|strong="H5973" dijeron: Balaam|strong="H1109" se negó a|strong="H3068" venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Luego Balac|strong="H1111" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" enviar jefes|strong="H8269" más|strong="H5750" numerosos|strong="H7227" y honorables|strong="H3513" que los otros|strong="H5750",
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 los|strong="H1121" cuales fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y|strong="H3541" le dijeron: Así|strong="H3541" dice Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no te niegues|strong="H4513" a|strong="H3068" venir|strong="H1980" a|strong="H3068" mí|strong="H4994",
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" te|strong="H3588" honraré inmensamente y|strong="H3588" haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" digas. Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994", ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", maldíceme a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971".
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los esclavos de|strong="H5414" Balac|strong="H1111": Aunque|strong="H3808" Balac|strong="H1111" me diera|strong="H5414" su casa|strong="H1004" llena|strong="H4393" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" traspasar|strong="H5674" la Palabra|strong="H6310" de|strong="H5414" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mi|strong="H6030" ʼElohim para|strong="H5414" hacer|strong="H6213" cosa pequeña|strong="H6996" ni|strong="H3808" grande|strong="H1419".
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Les|strong="H5973" ruego|strong="H4994" ahora|strong="H6258" que|strong="H4100" se|strong="H3045" queden aquí|strong="H2088" esta|strong="H2088" noche|strong="H3915", y|strong="H1571" yo|strong="H4994" averiguaré qué|strong="H4100" más|strong="H3254" me|strong="H5973" dice|strong="H1696" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 ʼElohim vino|strong="H3212" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" de|strong="H1697" noche|strong="H3915" y le dijo|strong="H1696": Si los hombres vinieron para llamarte, \+w levántate|strong="H6965"\+w* y \+w vé|strong="H3068"\+w* con ellos, pero le \+w dirás|strong="H1696"\+w* solo la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* \+w Yo|strong="H6213"\+w* \+w hable|strong="H1696"\+w* contigo.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Así|strong="H5973" que Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", enalbardó|strong="H2280" su asna y fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124".
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Pero|strong="H3588" mientras|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980", la|strong="H1931" ira|strong="H1980" de|strong="H5921" ʼElohim se|strong="H1931" encendió, y|strong="H3588" el|strong="H1931" Ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H1931" puso en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" para|strong="H5921" oponerse a|strong="H3068" él|strong="H1931". Él|strong="H1931" iba|strong="H1980" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su|strong="H1931" asna, y|strong="H3588" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" esclavos con|strong="H5973" él|strong="H1931".
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Cuando el asna vio|strong="H7200" al|strong="H4480" Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H4480" el camino|strong="H1870" con|strong="H4480" su espada|strong="H2719" desenvainada en|strong="H4480" su mano|strong="H3027", el asna se|strong="H4480" desvió del|strong="H4480" camino|strong="H1870" y se|strong="H4480" fue|strong="H3212" por|strong="H4480" el campo|strong="H7704". Entonces Balaam|strong="H1109" azotó al|strong="H4480" asna para|strong="H4480" hacerla volver al|strong="H4480" camino|strong="H1870".
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Pero el Ángel|strong="H4397" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" un sendero entre las viñas|strong="H3754", el cual tenía una cerca a|strong="H3068" un lado y una cerca al otro|strong="H2088" lado.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Al ver|strong="H7200" al Ángel|strong="H4397" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el asna se pegó contra la cerca y apretó el pie|strong="H7272" de Balaam|strong="H1109" contra la cerca. Y|strong="H3068" él volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" azotarla.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Entonces el|strong="H5674" Ángel|strong="H4397" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* pasó|strong="H5674" más|strong="H3254" allá y se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" una angostura donde|strong="H4725" no|strong="H1870" había|strong="H5975" camino|strong="H1870" para desviarse ni a|strong="H3068" derecha|strong="H3225" ni a|strong="H3068" izquierda|strong="H8040".
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Al|strong="H8478" ver|strong="H7200" al|strong="H8478" Ángel|strong="H4397" de|strong="H8478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el asna se echó debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Balaam|strong="H1109", y Balaam|strong="H1109" se enojó y azotó al|strong="H8478" asna con la vara.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le abrió|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" al asna, la|strong="H3588" cual|strong="H4100" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" hice|strong="H6213", que|strong="H3588" me|strong="H3588" has azotado ya|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"?
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" al asna: Porque|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H2026" maltratado. ¡Si|strong="H3588" tuviera|strong="H3426" una espada|strong="H2719" en|strong="H3588" mi mano|strong="H3027", ahora|strong="H6258" mismo te|strong="H3588" mataría!
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" asna contestó a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H6213" tu|strong="H6213" asna, en|strong="H5921" la|strong="H5921" que|strong="H3808" has montado|strong="H7392" toda|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H3117" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117"? ¿Acostumbro h|strong="H3068"acerte \+w esto|strong="H2088"\+w*?
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y vio|strong="H7200" al Ángel|strong="H4397" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en pie en el camino|strong="H1870" con su espada|strong="H2719" desenvainada en la mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hizo reverencia y se postró sobre su rostro.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 El|strong="H5921" Ángel|strong="H4397" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5921" preguntó: ¿\+w Por|strong="H5921"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* has azotado \+w a|strong="H3068"\+w* tu asna \+w estas|strong="H2088"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H7272"\+w*? \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w salí|strong="H3318"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* oponerme \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* tu \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* perverso \+w delante|strong="H5048"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Mí|strong="H5921"\+w*.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 \+w El|strong="H3588"\+w* asna \+w me|strong="H3588"\+w* \+w vio|strong="H7200"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* se apartó \+w de|strong="H3588"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Mí \+w estas|strong="H2088"\+w* \+w tres|strong="H7969"\+w* \+w veces|strong="H7272"\+w*. \+w Si|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* se hubiera apartado \+w de|strong="H3588"\+w* Mí, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H3588"\+w* habría matado \+w a|strong="H3068"\+w* ti, \+w y|strong="H1571"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* ella \+w la|strong="H1571"\+w* habría dejado \+w viva|strong="H2421"\+w*.
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Entonces|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H1109" al Ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Pequé|strong="H2398", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú te|strong="H5869" pusiste delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mí en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" te|strong="H5869" desagrada, regresaré.
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 El|strong="H5973" Ángel|strong="H4397" de|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* \+w los|strong="H5973"\+w* varones, pero solo \+w hablarás|strong="H1696"\+w* la \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H1697"\+w* Yo \+w te|strong="H5973"\+w* \+w diga|strong="H1696"\+w*. Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" jefes|strong="H8269" de|strong="H5973" Balac|strong="H1111".
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" el rey Balac|strong="H1111" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" iba, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" límite|strong="H7097" de|strong="H5921" Arnón, al|strong="H5921" extremo|strong="H7097" de|strong="H5921" su|strong="H3588" territorio.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Balac|strong="H1111" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" llamarte? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" venías a|strong="H3068" mí? ¿No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo honrarte?
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" a|strong="H3068" Balac|strong="H1111": ¡Mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" vine a|strong="H3068" ti! ¿Pero podré|strong="H3201" hablar|strong="H1696" algo|strong="H1697"? La Palabra|strong="H1697" que|strong="H6258" ʼElohim ponga|strong="H7760" en mi|strong="H2009" boca|strong="H6310", esa tengo|strong="H1696" que|strong="H6258" hablar|strong="H1696".
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" fue|strong="H3212" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111", y llegaron a|strong="H3068" Quiriat-husot.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balac|strong="H1111" sacrificó|strong="H2076" becerros y|strong="H1241" ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" envió|strong="H7971" algo a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y|strong="H1241" a|strong="H3068" los jefes|strong="H8269" que estaban con él.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 El día siguiente Balac|strong="H1111" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" y le|strong="H1242" ordenó subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Bamot-baal, y desde allí|strong="H8033" contempló una parte del pueblo|strong="H5971".
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.