Números 21
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA
1 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", quien habitaba|strong="H3427" en|strong="H4480" el|strong="H3588" Neguev, oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" iba por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim, combatió contra|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó cautivos|strong="H7628" de|strong="H4480" él|strong="H3588".
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Si en verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré por|strong="H2088" completo sus ciudades|strong="H5892".
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y le entregó|strong="H5414" al cananeo|strong="H3669". Los destruyó a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Llamó|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" la montaña Hor con dirección al mar|strong="H3220" Rojo para|strong="H5971" rodear la tierra de|strong="H5971" Edom. Pero en el camino|strong="H1870" el ánimo|strong="H5315" del pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" habló|strong="H1696" contra ʼElohim y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? Pues|strong="H3588" no|strong="H3588" hay alimento ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" detestamos esta miserable comida|strong="H3899".
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314" que|strong="H5971" mordían al pueblo|strong="H5971". Murió|strong="H4191" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" fue a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" dijeron|strong="H1696": Pecamos|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¡Habla|strong="H1696" con|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H3588" quite|strong="H5493" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175"! Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Hazte|strong="H6213"\+w* una serpiente ardiente \+w y|strong="H5921"\+w* ponla \+w sobre|strong="H5921"\+w* un asta, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* mordido \+w y|strong="H5921"\+w* \+w mire|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w vivirá|strong="H2425"\+w*.
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" un asta. Cuando|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguno, miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vivía.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Salieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y acamparon en Obot.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot, y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-Abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H4217".
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Salieron|strong="H5265" de allí|strong="H8033" y acamparon en el valle de Zared.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" sale|strong="H3318" del límite de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" frontera entre|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" el|strong="H3588" amorreo.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" Batallas|strong="H4421" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1366" corriente de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158"
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Y|strong="H3068" desde allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Beer.
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892":
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Pozo cavado por nobles,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 De Matana a|strong="H3068" Nahaliel, de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Pisga, que|strong="H5921" mira|strong="H8259" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, y dijo:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. No|strong="H3808" nos desviaremos hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" hacia|strong="H1870" las viñas|strong="H3754". No|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" los pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" real|strong="H4428" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" tu territorio.
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" permitió|strong="H5414" que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" pasara|strong="H5674" por|strong="H5414" su territorio, sino|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentarse a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057". Fue|strong="H3808" a|strong="H3068" Jahaza y combatió contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" venció|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" tomó su|strong="H3588" tierra desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas estaba fortificada.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" estas ciudades|strong="H5892", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" vivió en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3427" amorreos, en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323",
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3605" amorreos, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" guerreó|strong="H3898" contra el|strong="H1931" rey|strong="H4428" anterior de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" tomó|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H1931" poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" Arnón.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" los|strong="H5921" proverbistas dicen:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Porque|strong="H3588" salió|strong="H3318" fuego de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809",
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 ¡Ay de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los arrojamos.
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Así Israel|strong="H3478" vivió en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Después Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" espiar a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270". Sitiaron sus aldeas|strong="H1323" y desposeyeron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" estaban allí|strong="H8033".
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Se|strong="H1931" volvieron|strong="H6437" y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* amorreos, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w habitaba|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" destruyeron a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", sin que|strong="H5704" le quedara|strong="H7604" un sobreviviente, y|strong="H5704" conquistaron su tierra.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.