Números 21

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", quien habitaba|strong="H3427" en|strong="H4480" el|strong="H3588" Neguev, oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" iba por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Atarim, combatió contra|strong="H4480" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" tomó cautivos|strong="H7628" de|strong="H4480" él|strong="H3588".
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Si en verdad entregas a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré por|strong="H2088" completo sus ciudades|strong="H5892".
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" y le entregó|strong="H5414" al cananeo|strong="H3669". Los destruyó a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5892". Llamó|strong="H7121" aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" la montaña Hor con dirección al mar|strong="H3220" Rojo para|strong="H5971" rodear la tierra de|strong="H5971" Edom. Pero en el camino|strong="H1870" el ánimo|strong="H5315" del pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" impacientó.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" habló|strong="H1696" contra ʼElohim y|strong="H3588" contra Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" sacaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" morir|strong="H4191" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057"? Pues|strong="H3588" no|strong="H3588" hay alimento ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" detestamos esta miserable comida|strong="H3899".
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314" que|strong="H5971" mordían al pueblo|strong="H5971". Murió|strong="H4191" mucha|strong="H7227" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" fue a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" dijeron|strong="H1696": Pecamos|strong="H2398" al|strong="H5921" hablar|strong="H1696" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921". ¡Habla|strong="H1696" con|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H3588" quite|strong="H5493" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" las|strong="H5921" serpientes|strong="H5175"! Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Hazte|strong="H6213"\+w* una serpiente ardiente \+w y|strong="H5921"\+w* ponla \+w sobre|strong="H5921"\+w* un asta, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w cualquiera|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w sea|strong="H1961"\+w* mordido \+w y|strong="H5921"\+w* \+w mire|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w vivirá|strong="H2425"\+w*.
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" un asta. Cuando|strong="H1961" una serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" a|strong="H3068" alguno, miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" bronce y|strong="H5921" vivía.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Salieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y acamparon en Obot.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot, y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" Ije-Abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Moab|strong="H4124" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H4217".
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Salieron|strong="H5265" de allí|strong="H8033" y acamparon en el valle de Zared.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" allí|strong="H8033" y|strong="H3588" acamparon al otro lado|strong="H5676" del Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" y|strong="H3588" sale|strong="H3318" del límite de|strong="H3588" los|strong="H3588" amorreos, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" frontera entre|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" el|strong="H3588" amorreo.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H5921" Batallas|strong="H4421" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1366" corriente de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158"
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Y|strong="H3068" desde allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Beer.
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Entonces Israel|strong="H3478" cantó|strong="H7891" este|strong="H2063" cántico|strong="H7892":
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Pozo cavado por nobles,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 De Matana a|strong="H3068" Nahaliel, de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 y|strong="H5921" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Pisga, que|strong="H5921" mira|strong="H8259" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Entonces Israel|strong="H3478" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, y dijo:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. No|strong="H3808" nos desviaremos hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" campo|strong="H7704" ni|strong="H3808" hacia|strong="H1870" las viñas|strong="H3754". No|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" los pozos. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" real|strong="H4428" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" tu territorio.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Pero Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" permitió|strong="H5414" que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" pasara|strong="H5674" por|strong="H5414" su territorio, sino|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971". Salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentarse a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057". Fue|strong="H3808" a|strong="H3068" Jahaza y combatió contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Pero|strong="H3588" Israel|strong="H3478" lo|strong="H5704" venció|strong="H5221" a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" tomó su|strong="H3588" tierra desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" frontera de|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas estaba fortificada.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Israel|strong="H3478" tomó|strong="H3947" todas|strong="H3605" estas ciudades|strong="H5892", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" vivió en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3427" amorreos, en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323",
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3605" amorreos, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" guerreó|strong="H3898" contra el|strong="H1931" rey|strong="H4428" anterior de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" tomó|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H1931" poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" Arnón.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" los|strong="H5921" proverbistas dicen:
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Porque|strong="H3588" salió|strong="H3318" fuego de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809",
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 ¡Ay de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"!
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Pero nosotros los arrojamos.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Así Israel|strong="H3478" vivió en la tierra de los|strong="H3427" amorreos.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Después Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" espiar a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270". Sitiaron sus aldeas|strong="H1323" y desposeyeron a|strong="H3068" los amorreos que|strong="H1323" estaban allí|strong="H8033".
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Se|strong="H1931" volvieron|strong="H6437" y subieron|strong="H5927" por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316". Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Pero|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w temas|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* amorreos, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w habitaba|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Y|strong="H3068" lo|strong="H5704" destruyeron a|strong="H3068" él|strong="H3605", a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", sin que|strong="H5704" le quedara|strong="H7604" un sobreviviente, y|strong="H5704" conquistaron su tierra.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.