Números 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" permaneció en|strong="H6912" Cades|strong="H6946". Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Miriam, y fue sepultada|strong="H6912".
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Se|strong="H1961" reunieron contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón porque|strong="H5921" no|strong="H3808" había|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 El|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" contendió contra|strong="H5973" Moisés|strong="H4872": ¡Ojalá|strong="H3863" hubiéramos perecido cuando nuestros hermanos murieron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" trajiste a|strong="H3068" la congregación|strong="H6951" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para que|strong="H4100" nosotros y nuestro ganado muramos|strong="H4191" aquí|strong="H2088"?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" hicieron|strong="H4100" salir de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714" para traernos a|strong="H3068" este|strong="H2088" miserable lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es|strong="H2088" lugar|strong="H4725" de|strong="H4325" sementeras, de|strong="H4325" higueras|strong="H8384", de|strong="H4325" viñas|strong="H1612", ni|strong="H3808" de|strong="H4325" granadas|strong="H7416". Ni|strong="H3808" siquiera hay agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón se|strong="H5921" fueron de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada del|strong="H5921" Tabernáculo de|strong="H5921" Reunión|strong="H6951". Cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440", y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" mostró|strong="H7200" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921".
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 \+w Toma|strong="H3947"\+w* la \+w vara|strong="H4294"\+w*. Tú y tu hermano Aarón reúnan la asamblea. \+w Hablen|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w peña|strong="H5553"\+w* ante los \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w*, y \+w ella|strong="H4480"\+w* \+w dará|strong="H5414"\+w* sus \+w aguas|strong="H4325"\+w*. Les \+w sacarás|strong="H3318"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* la \+w peña|strong="H5553"\+w* y \+w darás|strong="H5414"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w beber|strong="H8248"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la congregación y \+w a|strong="H3068"\+w* sus ganados.
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, como le ordenó|strong="H6680".
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Moisés|strong="H4872" y Aarón congregaron la asamblea frente a|strong="H3068" la peña|strong="H5553", y él les dijo: Oigan|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784". ¿Les sacaremos agua|strong="H4325" de|strong="H4480" esta|strong="H2088" peña|strong="H5553"?
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Entonces Moisés|strong="H4872" alzó|strong="H7311" su mano|strong="H3027" y golpeó la peña|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471", y salió|strong="H3318" agua|strong="H4325" abundante y bebieron|strong="H8354", tanto la congregación como su ganado.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: \+w Por|strong="H3282"\+w* \+w cuanto|strong="H3282"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* creyeron en Mí \+w para|strong="H5414"\+w* santificarme \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* introducirán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w congregación|strong="H6951"\+w* en la tierra \+w que|strong="H3808"\+w* les \+w di|strong="H5414"\+w*.
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Estas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba donde los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" contendieron|strong="H7378" contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y Él|strong="H1121" manifestó su|strong="H1992" santidad entre ellos|strong="H1992".
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde Cades|strong="H6946" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom, y|strong="H3541" dijeron: Tu hermano Israel|strong="H3478" dice: Tú sabes|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" calamidad que|strong="H3045" nos aconteció,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 cómo nuestros antepasados bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", cómo estuvimos en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117" y cómo los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" nos maltrataron a|strong="H3068" nosotros y a|strong="H3068" nuestros antepasados.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Pero cuando clamamos a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, oyó|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" su Ángel|strong="H4397" y nos sacó|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714". Ahora|strong="H2009", mira|strong="H2009", estamos en|strong="H3318" Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" que se encuentra en|strong="H3318" el extremo|strong="H7097" de tu territorio.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Te rogamos que|strong="H3808" nos permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. No|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por|strong="H1870" labranzas ni|strong="H3808" viñas|strong="H3754", ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" ningún|strong="H3808" pozo. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" real|strong="H4428", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" izquierda|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" tu territorio.
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Pero Edom le respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi tierra. De otro modo, saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti con la espada|strong="H2719".
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" respondieron: Iremos|strong="H5927" por|strong="H1697" el|strong="H1121" camino|strong="H4546" real, y si nosotros y nuestros ganados|strong="H4735" bebemos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325", pagaremos el|strong="H1121" precio. Solo|strong="H7535" se trata de|strong="H1121" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272".
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Pero él|strong="H5674" dijo: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y|strong="H3068" Edom salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" él|strong="H5674" con mucho pueblo|strong="H5971" y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 Así Edom se|strong="H5921" negó a|strong="H3068" dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" su territorio, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" desvió de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congregación, salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Cades|strong="H6946", y fueron hacia la|strong="H3605" montaña Hor.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Hor, en|strong="H5921" los|strong="H5921" confines de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Edom:
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 Aarón \+w será|strong="H3808"\+w* reunido \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entrará \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w por|strong="H5921"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* fueron \+w rebeldes|strong="H4784"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Palabra|strong="H6310"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Meriba.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón y \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w hijo|strong="H1121"\+w* Eleazar, y hazlos \+w subir|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la montaña Hor.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Quítale \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón sus ropas, y viste con ellas \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w hijo|strong="H1121"\+w* Eleazar. Aarón será reunido \+w a|strong="H3068"\+w* su pueblo y \+w morirá|strong="H4191"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w*.
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" mandó|strong="H6680", y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña Hor ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Entonces Moisés|strong="H4872" despojó a|strong="H3068" Aarón de|strong="H4480" sus ropas y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Eleazar con|strong="H4480" ellas. Y|strong="H3068" Aarón murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en|strong="H4480" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H4480" la montaña. Luego Moisés|strong="H4872" y Eleazar descendieron|strong="H3381" de|strong="H4480" la montaña.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Al ver|strong="H7200" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" congregación que|strong="H3588" Aarón falleció, toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le hizo duelo durante 30 días|strong="H3117".
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.