Números 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Zin el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" permaneció en|strong="H6912" Cades|strong="H6946". Allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" Miriam, y fue sepultada|strong="H6912".
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Se|strong="H1961" reunieron contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón porque|strong="H5921" no|strong="H3808" había|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación.
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 El|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" contendió contra|strong="H5973" Moisés|strong="H4872": ¡Ojalá|strong="H3863" hubiéramos perecido cuando nuestros hermanos murieron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" trajiste a|strong="H3068" la congregación|strong="H6951" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para que|strong="H4100" nosotros y nuestro ganado muramos|strong="H4191" aquí|strong="H2088"?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 ¿Y|strong="H3068" por|strong="H2088" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" hicieron|strong="H4100" salir de|strong="H4325" Egipto|strong="H4714" para traernos a|strong="H3068" este|strong="H2088" miserable lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es|strong="H2088" lugar|strong="H4725" de|strong="H4325" sementeras, de|strong="H4325" higueras|strong="H8384", de|strong="H4325" viñas|strong="H1612", ni|strong="H3808" de|strong="H4325" granadas|strong="H7416". Ni|strong="H3808" siquiera hay agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón se|strong="H5921" fueron de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada del|strong="H5921" Tabernáculo de|strong="H5921" Reunión|strong="H6951". Cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440", y|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" mostró|strong="H7200" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921".
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 \+w Toma|strong="H3947"\+w* la \+w vara|strong="H4294"\+w*. Tú y tu hermano Aarón reúnan la asamblea. \+w Hablen|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la \+w peña|strong="H5553"\+w* ante los \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w*, y \+w ella|strong="H4480"\+w* \+w dará|strong="H5414"\+w* sus \+w aguas|strong="H4325"\+w*. Les \+w sacarás|strong="H3318"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* la \+w peña|strong="H5553"\+w* y \+w darás|strong="H5414"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w beber|strong="H8248"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la congregación y \+w a|strong="H3068"\+w* sus ganados.
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, como le ordenó|strong="H6680".
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 Moisés|strong="H4872" y Aarón congregaron la asamblea frente a|strong="H3068" la peña|strong="H5553", y él les dijo: Oigan|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784". ¿Les sacaremos agua|strong="H4325" de|strong="H4480" esta|strong="H2088" peña|strong="H5553"?
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Entonces Moisés|strong="H4872" alzó|strong="H7311" su mano|strong="H3027" y golpeó la peña|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471", y salió|strong="H3318" agua|strong="H4325" abundante y bebieron|strong="H8354", tanto la congregación como su ganado.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: \+w Por|strong="H3282"\+w* \+w cuanto|strong="H3282"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* creyeron en Mí \+w para|strong="H5414"\+w* santificarme \+w a|strong="H3068"\+w* vista \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* introducirán \+w a|strong="H3068"\+w* \+w esta|strong="H2088"\+w* \+w congregación|strong="H6951"\+w* en la tierra \+w que|strong="H3808"\+w* les \+w di|strong="H5414"\+w*.
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 Estas|strong="H1992" son las|strong="H1992" aguas|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba donde los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" contendieron|strong="H7378" contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y Él|strong="H1121" manifestó su|strong="H1992" santidad entre ellos|strong="H1992".
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Moisés|strong="H4872" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde Cades|strong="H6946" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Edom, y|strong="H3541" dijeron: Tu hermano Israel|strong="H3478" dice: Tú sabes|strong="H3045" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" calamidad que|strong="H3045" nos aconteció,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 cómo nuestros antepasados bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", cómo estuvimos en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117" y cómo los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713" nos maltrataron a|strong="H3068" nosotros y a|strong="H3068" nuestros antepasados.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Pero cuando clamamos a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, oyó|strong="H8085" nuestra voz|strong="H6963", envió|strong="H7971" a|strong="H3068" su Ángel|strong="H4397" y nos sacó|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714". Ahora|strong="H2009", mira|strong="H2009", estamos en|strong="H3318" Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" que se encuentra en|strong="H3318" el extremo|strong="H7097" de tu territorio.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Te rogamos que|strong="H3808" nos permitas pasar|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra. No|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por|strong="H1870" labranzas ni|strong="H3808" viñas|strong="H3754", ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" ningún|strong="H3808" pozo. Iremos|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" real|strong="H4428", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" izquierda|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pasemos|strong="H5674" tu territorio.
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Pero Edom le respondió: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi tierra. De otro modo, saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti con la espada|strong="H2719".
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" respondieron: Iremos|strong="H5927" por|strong="H1697" el|strong="H1121" camino|strong="H4546" real, y si nosotros y nuestros ganados|strong="H4735" bebemos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325", pagaremos el|strong="H1121" precio. Solo|strong="H7535" se trata de|strong="H1121" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" pie|strong="H7272".
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Pero él|strong="H5674" dijo: No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y|strong="H3068" Edom salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" él|strong="H5674" con mucho pueblo|strong="H5971" y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Así Edom se|strong="H5921" negó a|strong="H3068" dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5921" su territorio, e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" desvió de|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congregación, salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Cades|strong="H6946", y fueron hacia la|strong="H3605" montaña Hor.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Hor, en|strong="H5921" los|strong="H5921" confines de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Edom:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aarón \+w será|strong="H3808"\+w* reunido \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w pues|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* entrará \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w di|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w por|strong="H5921"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* fueron \+w rebeldes|strong="H4784"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Palabra|strong="H6310"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w aguas|strong="H4325"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Meriba.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 \+w Toma|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón y \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w hijo|strong="H1121"\+w* Eleazar, y hazlos \+w subir|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la montaña Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Quítale \+w a|strong="H3068"\+w* Aarón sus ropas, y viste con ellas \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w hijo|strong="H1121"\+w* Eleazar. Aarón será reunido \+w a|strong="H3068"\+w* su pueblo y \+w morirá|strong="H4191"\+w* \+w allí|strong="H8033"\+w*.
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" mandó|strong="H6680", y subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3605" montaña Hor ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Entonces Moisés|strong="H4872" despojó a|strong="H3068" Aarón de|strong="H4480" sus ropas y vistió|strong="H3847" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Eleazar con|strong="H4480" ellas. Y|strong="H3068" Aarón murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en|strong="H4480" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H4480" la montaña. Luego Moisés|strong="H4872" y Eleazar descendieron|strong="H3381" de|strong="H4480" la montaña.
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Al ver|strong="H7200" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" congregación que|strong="H3588" Aarón falleció, toda|strong="H3605" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" le hizo duelo durante 30 días|strong="H3117".
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.