Mateus 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luego entró|strong="G2064" en|strong="G1519" una|strong="G3588" barca|strong="G4143", pasó|strong="G1276" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado y|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ahí le|strong="G1909" llevaron un|strong="G3588" paralítico|strong="G3885" acostado en|strong="G1909" una|strong="G3588" camilla. Al|strong="G3588" ver Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3885": Ten ánimo, \+w hijo|strong="G5043"\+w*. \+w Tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Pero|strong="G2532" algunos|strong="G5100" escribas|strong="G1122" se|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" blasfema.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G1761" y|strong="G2532" les preguntó: ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* albergan \+w malos|strong="G4190"\+w* \+w pensamientos|strong="G1761"\+w*?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* es \+w más|strong="G2532"\+w* fácil? ¿\+w Decir|strong="G3004"\+w*: \+w Tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* perdonados? ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: \+w Levántate|strong="G1453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* sepan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* perdonar pecados, dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3885": ¡\+w Levántate|strong="G1453"\+w*, alza \+w tu|strong="G4771"\+w* camilla \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*!
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Cuando se|strong="G2532" levantó|strong="G1453", salió a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Al|strong="G3588" ver esto la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" se|strong="G2532" asombró y|strong="G2532" dio|strong="G1325" alabanza a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", porque|strong="G1161" dio|strong="G1325" esa autoridad|strong="G1849" a|strong="G1161" los|strong="G3588" hombres.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesús|strong="G2424" pasó de|strong="G1909" allí, vio|strong="G3708" a|strong="G1909" Mateo|strong="G3156" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" la|strong="G3588" oficina de|strong="G1909" los|strong="G3588" tributos y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Sígueme.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Cuando|strong="G1722" Él|strong="G3588" estaba|strong="G1096" reclinado en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", observó que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores llegaron|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G1096" reclinaron con|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Al|strong="G3588" ver esto los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004" a|strong="G3326" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1223" Él|strong="G3588": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" su|strong="G3588" maestro|strong="G1320" come|strong="G2068" con|strong="G3326" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Pero|strong="G1161" cuando Él|strong="G3588" oyó esto|strong="G3588", dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w sanos|strong="G2480"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w necesitan|strong="G5532"\+w* \+w médico|strong="G2395"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w enfermos|strong="G2560"\+w*.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Vayan, \+w aprendan|strong="G3129"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* significa:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1223" Juan|strong="G2491" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1161" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le preguntaron: ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" ayunamos|strong="G3522", y|strong="G2532" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" ayunan|strong="G3522"?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1909" preguntó: ¿\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* asisten \+w al|strong="G3588"\+w* \+w esposo|strong="G3566"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* estar \+w de|strong="G1909"\+w* luto \+w mientras|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w esposo|strong="G3566"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*? \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* quitado \+w el|strong="G3588"\+w* \+w esposo|strong="G3566"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G1161"\+w* \+w ayunarán|strong="G3522"\+w*.
15 Jesus respondeu:
16 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* pone \+w un|strong="G3588"\+w* \+w remiendo|strong="G1915"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* tela nueva \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w vieja|strong="G3820"\+w*, \+w pues|strong="G1063"\+w* ese \+w remiendo|strong="G1915"\+w* tira \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* resulta \+w una|strong="G3588"\+w* rotura \+w peor|strong="G5501"\+w*.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 \+w Ni|strong="G3761"\+w* echan \+w un|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* odres \+w viejos|strong="G3820"\+w*. \+w De|strong="G1519"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* odres \+w se|strong="G2532"\+w* revientan, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w derrama|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* odres \+w son|strong="G1487"\+w* destruidos. \+w Pero|strong="G1161"\+w* echan \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* odres \+w nuevos|strong="G2537"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ambos \+w se|strong="G2532"\+w* conservan juntamente.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mientras|strong="G1909" les|strong="G1909" hablaba|strong="G2980" estas|strong="G3778" cosas llegó|strong="G2064" un|strong="G1520" jefe de la congregación judía, se|strong="G1438" postró ante|strong="G1909" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" acaba de|strong="G1909" morir, pero|strong="G2532" vé, pon tu|strong="G4771" mano|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" y|strong="G2532" vivirá|strong="G2198".
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" lo|strong="G3588" siguió.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" sufría de|strong="G3588" flujo de|strong="G3588" sangre por|strong="G3588" 12 años|strong="G2094" se|strong="G2532" acercó por|strong="G3588" detrás|strong="G3693" y|strong="G2532" tocó el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G3588" su|strong="G3588" ropa|strong="G2440",
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 porque|strong="G1063" decía|strong="G3004" dentro|strong="G1722" de|strong="G1722" ella|strong="G3588": Si|strong="G1437" solo|strong="G3441" toco su|strong="G3588" ropa|strong="G2440", seré sanada.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volteó, la|strong="G3588" vio|strong="G3708" y|strong="G2532" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004": ¡Ten ánimo, \+w hija|strong="G2364"\+w*! ¡\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* sanó! Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" fue sanada desde aquel|strong="G3588" momento.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Al|strong="G3588" llegar Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" magistrado y|strong="G2532" ver a|strong="G1519" los|strong="G3588" flautistas y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" muchedumbre atribulada,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": Retírense, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muchacha|strong="G2877"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* murió, sino \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cuando|strong="G3753" sacaron a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", Él|strong="G3588" entró|strong="G1525", tomó|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" niña y|strong="G2532" la|strong="G3588" levantó|strong="G1453".
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Esta|strong="G3778" noticia se|strong="G2532" difundió por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Cuando Jesús|strong="G2424" salió de|strong="G3588" allí, lo|strong="G3588" siguieron dos|strong="G1417" ciegos|strong="G5185" que|strong="G3588" gritaban|strong="G2896": ¡Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249"!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185" acudieron a|strong="G1519" Él|strong="G3588".
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Entonces|strong="G5119" les tocó los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" y|strong="G5119" dijo|strong="G3004": \+w Que|strong="G3588"\+w* les suceda \+w según|strong="G2596"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Se|strong="G2532" les abrieron los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" ellos|strong="G3588" salieron|strong="G1831" divulgaron|strong="G1310" su|strong="G3588" fama en|strong="G1722" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Al salir|strong="G1831" ellos, le llevaron un hombre mudo|strong="G2974" endemoniado|strong="G1139".
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Cuando|strong="G1722" echó|strong="G1544" fuera|strong="G1544" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140", el|strong="G3588" mudo|strong="G2974" habló|strong="G2980", y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", asombrada, exclamó: ¡Nunca|strong="G3763" se|strong="G3779" vio algo semejante|strong="G1722" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474"!
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004": Echa fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" por|strong="G1722" el|strong="G3588" jefe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesús|strong="G2424" recorría todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968". Enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", proclamaba las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" reino y|strong="G2532" sanaba|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" dolencia|strong="G3119".
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Cuando vio|strong="G3708" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", fue movido a|strong="G1161" compasión por|strong="G4012" ella|strong="G3588", porque|strong="G3754" estaba|strong="G2192" agotada y|strong="G2532" abatida como|strong="G5616" oveja|strong="G4263" que|strong="G3754" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" pastor|strong="G4166".
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Entonces|strong="G1161" dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha es \+w mucha|strong="G4183"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w pocos|strong="G3641"\+w*.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Rueguen, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha \+w que|strong="G3588"\+w* \+w envíe|strong="G1544"\+w* \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* cosecha.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.