Mateus 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w No|strong="G3361"\+w* juzguen, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* sean juzgados.
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w juicio|strong="G2917"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* juzgan, serán juzgados, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* la \+w medida|strong="G3358"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* la \+w cual|strong="G3739"\+w* midan, \+w se|strong="G2532"\+w* les medirá.
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* miras \+w la|strong="G3588"\+w* brizna \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* hermano, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w consideras|strong="G2657"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w viga|strong="G1385"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w*?
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 \+w O|strong="G2228"\+w*, ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w dirás|strong="G2046"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* hermano: Deja \+w que|strong="G3588"\+w* \+w saque|strong="G1544"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* brizna \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sin|strong="G2532"\+w* embargo tienes \+w la|strong="G3588"\+w* \+w viga|strong="G1385"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* propio \+w ojo|strong="G3788"\+w*?
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 ¡\+w Hipócrita|strong="G5273"\+w*! \+w Saca|strong="G1544"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w viga|strong="G1385"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w verás|strong="G1227"\+w* bien \+w para|strong="G1537"\+w* sacar \+w la|strong="G3588"\+w* brizna \+w del|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* hermano.
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w den|strong="G1325"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* santo \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w perros|strong="G2965"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* echen \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w perlas|strong="G3135"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cerdos, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* pisoteen, \+w se|strong="G1438"\+w* lancen contra ustedes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w despedacen|strong="G4486"\+w*.
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 Pidan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* les \+w dará|strong="G1325"\+w*. Busquen \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hallarán|strong="G2147"\+w*. Llamen a la puerta \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* les abrirá.
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pide \+w recibe|strong="G2983"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w halla|strong="G2147"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* llama a \+w la|strong="G3588"\+w* puerta, \+w se|strong="G2212"\+w* le abrirá.
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 ¿\+w Cuál|strong="G3739"\+w* hombre \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes, si \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* le pide \+w un|strong="G3588"\+w* pan, le da \+w una|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w*?
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 \+w O|strong="G2228"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* le pide un \+w pescado|strong="G2486"\+w*, ¿le da una \+w serpiente|strong="G3789"\+w*?
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 \+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* ustedes, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w*, \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* buenos regalos \+w a|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, ¡\+w cuánto|strong="G4214"\+w* \+w más|strong="G3123"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* celestial \+w dará|strong="G1325"\+w* cosas buenas \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* piden!
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* quieran \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres les \+w hagan|strong="G4160"\+w*, háganles \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Ley|strong="G3551"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*.
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 \+w Entren|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G4439"\+w* \+w estrecha|strong="G4728"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w ancha|strong="G4116"\+w* es \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G4439"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w espacioso|strong="G2149"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* conduce \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* perdición \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w entran|strong="G1525"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 ¡Cuán \+w estrecha|strong="G4728"\+w* es \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G4439"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w angosto|strong="G2346"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* conduce \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*! \+w Pocos|strong="G3641"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hallan|strong="G2147"\+w*.
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 Guárdense \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* falsos profetas, quienes \+w vienen|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* ustedes \+w con|strong="G1722"\+w* ropas \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w dentro|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w lobos|strong="G3074"\+w* rapaces.
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 \+w Por|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w frutos|strong="G2590"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* reconocerán. ¿\+w Se|strong="G1438"\+w* recogen \+w uvas|strong="G4718"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* espinos, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w higos|strong="G4810"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w abrojos|strong="G5146"\+w*?
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 \+w Así|strong="G3779"\+w*, \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* da \+w frutos|strong="G2590"\+w* \+w buenos|strong="G2570"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w malo|strong="G4190"\+w* da \+w frutos|strong="G2590"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w*.
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* un \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w bueno|strong="G2570"\+w* dar \+w frutos|strong="G2590"\+w* \+w malos|strong="G4190"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* un \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w malo|strong="G4190"\+w* dar \+w frutos|strong="G2590"\+w* \+w buenos|strong="G2570"\+w*.
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w árbol|strong="G1186"\+w* \+w que|strong="G1519"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* da \+w buen|strong="G2570"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* corta \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w echa|strong="G4160"\+w* \+w al|strong="G1519"\+w* \+w fuego|strong="G4442"\+w*.
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 Así \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* conocerán \+w por|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w frutos|strong="G2590"\+w*.
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w entrará|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial, sino \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* celestial.
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dirán|strong="G2046"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*: \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* \+w profetizamos|strong="G4395"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* echamos \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+w hicimos|strong="G4160"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* milagros?
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* les diré: \+w Nunca|strong="G3763"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w conocí|strong="G1097"\+w*. ¡Apártense \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w obradores|strong="G2038"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* maldad!
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 \+w Cualquiera|strong="G3956"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* oye \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w Palabras|strong="G3056"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* practica, será \+w semejante|strong="G3666"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w prudente|strong="G5429"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w edificó|strong="G3618"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*.
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 \+w Cayó|strong="G4098"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w lluvia|strong="G1028"\+w*, \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* torrentes, \+w soplaron|strong="G4154"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* vientos \+w y|strong="G2532"\+w* golpearon \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* estaba cimentada \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w*.
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oye \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w Palabras|strong="G3056"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* practica, será \+w semejante|strong="G3666"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* varón \+w insensato|strong="G3474"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w edificó|strong="G3618"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* arena.
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 \+w Cayó|strong="G4098"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w lluvia|strong="G1028"\+w*, \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* torrentes, \+w soplaron|strong="G4154"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* vientos \+w y|strong="G2532"\+w* golpearon \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cayó|strong="G4098"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G2064"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w ruina|strong="G4431"\+w*.
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 Sucedió que|strong="G3588" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" terminó estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" quedó|strong="G1096" asombrada de|strong="G1909" su|strong="G3588" enseñanza,
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 porque|strong="G1063" les enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" quien|strong="G3588" tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" sus|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.