Mateus 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" fue impulsado por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" a|strong="G1519" subir al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuera|strong="G1519" tentado|strong="G3985" por|strong="G1519" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Después|strong="G5305" de ayunar|strong="G3522" 40 días|strong="G2250" y|strong="G2532" 40 noches|strong="G3571", tuvo hambre|strong="G3983".
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" tentador|strong="G3985" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", dí que|strong="G3588" estas|strong="G3778" piedras|strong="G3037" se|strong="G1096" conviertan en|strong="G3588" panes.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" llevó hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" Ciudad|strong="G4172" Santa, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" colocó en|strong="G1519" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pináculo del|strong="G3588" Templo|strong="G2411"
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" que|strong="G3754" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", lánzate abajo|strong="G2736", porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w También|strong="G3825"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Otra|strong="G3825" vez el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" una|strong="G3588" montaña muy|strong="G3029" alta, y|strong="G2532" le|strong="G1519" mostró|strong="G1166" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" el|strong="G3588" esplendor de|strong="G1519" ellos|strong="G3588",
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" te|strong="G4771" daré|strong="G1325" si|strong="G1437" te|strong="G4771" postras y|strong="G2532" me|strong="G1473" adoras.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Pero|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Vete|strong="G5217"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" dejó. Y|strong="G2532" unos|strong="G3588" ángeles llegaron|strong="G4334" y|strong="G2532" le servían|strong="G1247".
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Cuando Jesús oyó que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" fue encarcelado, regresó a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Salió de|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" y|strong="G2532" vivió en|strong="G1722" Cafarnaúm junto al|strong="G3588" mar, en|strong="G1722" los|strong="G3588" linderos de|strong="G1722" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Neftalí|strong="G3508",
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 para|strong="G2443" que|strong="G3588" se cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268":
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Neftalí|strong="G3508", camino|strong="G3598" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", más|strong="G2532" allá del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", Galilea|strong="G1056" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" vivía en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655" vio|strong="G3708" gran|strong="G3173" luz|strong="G5457". A|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moraban en|strong="G1722" región|strong="G5561" y|strong="G2532" sombra|strong="G4639" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", luz|strong="G5457" les resplandeció.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Desde entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" comenzó a predicar: Den \+w la|strong="G3588"\+w* vuelta, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial \+w se|strong="G2532"\+w* acercó.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Cuando andaba|strong="G4043" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" hermanos: Simón|strong="G4613", llamado|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" su|strong="G3588" hermano Andrés, que|strong="G3588" echaban una|strong="G3588" red en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", porque|strong="G1063" eran pescadores.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Les dijo|strong="G3004": Vengan \+w conmigo|strong="G2532"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w haré|strong="G4160"\+w* pescadores \+w de|strong="G3694"\+w* hombres.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ellos|strong="G3588" dejaron de|strong="G3588" inmediato las|strong="G3588" redes|strong="G1350" y|strong="G1161" lo|strong="G3588" siguieron.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Pasó de|strong="G1722" allí|strong="G1722" y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" hermanos: Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, que|strong="G3588" remendaban sus|strong="G3588" redes|strong="G1350" en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" su|strong="G3588" padre|strong="G3962". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564".
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" instante dejaron la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguieron.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesús recorría toda|strong="G3956" Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1722" ellos|strong="G3588". Proclamaba las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" reino y|strong="G2532" sanaba|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" dolencia|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Su|strong="G3588" fama se|strong="G1438" difundió por|strong="G1519" toda|strong="G3956" Siria|strong="G4947". Le|strong="G1438" llevaron a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" padecían males: afligidos por|strong="G1519" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" tormentos, endemoniados|strong="G1139", lunáticos y|strong="G2532" paralíticos|strong="G3885". Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" lo|strong="G3588" siguió desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" Decápolis|strong="G1179", desde Jerusalén y|strong="G2532" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" desde más|strong="G2532" allá del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.