Mateus 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" fue impulsado por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" a|strong="G1519" subir al|strong="G3588" desierto|strong="G2048" para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuera|strong="G1519" tentado|strong="G3985" por|strong="G1519" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Después|strong="G5305" de ayunar|strong="G3522" 40 días|strong="G2250" y|strong="G2532" 40 noches|strong="G3571", tuvo hambre|strong="G3983".
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Llegó|strong="G1096" el|strong="G3588" tentador|strong="G3985" y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" que|strong="G3588" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", dí que|strong="G3588" estas|strong="G3778" piedras|strong="G3037" se|strong="G1096" conviertan en|strong="G3588" panes.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Pero|strong="G1161" Él|strong="G3588" respondió: \+w Está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" llevó hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" Ciudad|strong="G4172" Santa, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" colocó en|strong="G1519" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pináculo del|strong="G3588" Templo|strong="G2411"
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Ya|strong="G2532" que|strong="G3754" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", lánzate abajo|strong="G2736", porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w También|strong="G3825"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Otra|strong="G3825" vez el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" llevó a|strong="G1519" una|strong="G3588" montaña muy|strong="G3029" alta, y|strong="G2532" le|strong="G1519" mostró|strong="G1166" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" el|strong="G3588" esplendor de|strong="G1519" ellos|strong="G3588",
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" te|strong="G4771" daré|strong="G1325" si|strong="G1437" te|strong="G4771" postras y|strong="G2532" me|strong="G1473" adoras.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Pero|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Vete|strong="G5217"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" lo|strong="G3588" dejó. Y|strong="G2532" unos|strong="G3588" ángeles llegaron|strong="G4334" y|strong="G2532" le servían|strong="G1247".
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cuando Jesús oyó que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" fue encarcelado, regresó a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Salió de|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" y|strong="G2532" vivió en|strong="G1722" Cafarnaúm junto al|strong="G3588" mar, en|strong="G1722" los|strong="G3588" linderos de|strong="G1722" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Neftalí|strong="G3508",
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 para|strong="G2443" que|strong="G3588" se cumpliera lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268":
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Neftalí|strong="G3508", camino|strong="G3598" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", más|strong="G2532" allá del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", Galilea|strong="G1056" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" vivía en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655" vio|strong="G3708" gran|strong="G3173" luz|strong="G5457". A|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" moraban en|strong="G1722" región|strong="G5561" y|strong="G2532" sombra|strong="G4639" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", luz|strong="G5457" les resplandeció.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Desde entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" comenzó a predicar: Den \+w la|strong="G3588"\+w* vuelta, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial \+w se|strong="G2532"\+w* acercó.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Cuando andaba|strong="G4043" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056" vio|strong="G3708" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" hermanos: Simón|strong="G4613", llamado|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" su|strong="G3588" hermano Andrés, que|strong="G3588" echaban una|strong="G3588" red en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", porque|strong="G1063" eran pescadores.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Les dijo|strong="G3004": Vengan \+w conmigo|strong="G2532"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w haré|strong="G4160"\+w* pescadores \+w de|strong="G3694"\+w* hombres.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ellos|strong="G3588" dejaron de|strong="G3588" inmediato las|strong="G3588" redes|strong="G1350" y|strong="G1161" lo|strong="G3588" siguieron.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Pasó de|strong="G1722" allí|strong="G1722" y|strong="G2532" vio|strong="G3708" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" hermanos: Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, que|strong="G3588" remendaban sus|strong="G3588" redes|strong="G1350" en|strong="G1722" la|strong="G3588" barca|strong="G4143" con|strong="G3326" su|strong="G3588" padre|strong="G3962". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564".
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ellos|strong="G3588" al|strong="G3588" instante dejaron la|strong="G3588" barca|strong="G4143" y|strong="G2532" a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguieron.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesús recorría toda|strong="G3956" Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones de|strong="G1722" ellos|strong="G3588". Proclamaba las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" reino y|strong="G2532" sanaba|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" dolencia|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Su|strong="G3588" fama se|strong="G1438" difundió por|strong="G1519" toda|strong="G3956" Siria|strong="G4947". Le|strong="G1438" llevaron a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" padecían males: afligidos por|strong="G1519" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" tormentos, endemoniados|strong="G1139", lunáticos y|strong="G2532" paralíticos|strong="G3885". Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" los|strong="G3588" sanó|strong="G2323".
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793" lo|strong="G3588" siguió desde Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" Decápolis|strong="G1179", desde Jerusalén y|strong="G2532" Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" desde más|strong="G2532" allá del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.