Mateus 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino celestial es \+w semejante|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* dueño \+w de|strong="G1519"\+w* casa \+w que|strong="G3588"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* muy \+w de|strong="G1519"\+w* \+w mañana|strong="G4404"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* contratar \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* viña.
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* convenir \+w con|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+add el pago de\+add* \+w un|strong="G3588"\+w* denario \+w al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* envió \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* viña.
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w cerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* nueve \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mañana \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* parados \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* plaza, desocupados,
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: Vayan \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* viña \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*. \+w Ellos|strong="G3588"\+w* fueron.
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w salir|strong="G1831"\+w* \+w otra|strong="G3825"\+w* vez \+w cerca|strong="G4012"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* mediodía, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add también\+add* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* tres \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo.
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 \+w Y|strong="G2532"\+w* cuando \+w salió|strong="G1831"\+w* hacia \+w las|strong="G3588"\+w* cuatro \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w halló|strong="G2147"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estaban|strong="G2476"\+w* parados.
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 \+w Le|strong="G1519"\+w* respondieron: \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* nos contrató.
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 \+w Al|strong="G3588"\+w* atardecer \+w el|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* viña \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mayordomo|strong="G2012"\+w*: \+w Llama|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* págales \+w el|strong="G3588"\+w* \+w jornal|strong="G3408"\+w*. Comienza \+w por|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* últimos \+w y|strong="G2532"\+w* termina \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*.
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 Cuando acudieron \+w los|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w cerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cuatro \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tarde, \+w recibieron|strong="G2983"\+w* cada \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* denario.
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 \+w Al|strong="G3588"\+w* llegar \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*, supusieron \+w que|strong="G3754"\+w* iban \+w a|strong="G1161"\+w* \+w recibir|strong="G2983"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* denario cada \+w uno|strong="G3588"\+w*.
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 Cuando \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G2983"\+w* refunfuñaban \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* dueño \+w de|strong="G2596"\+w* casa:
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 \+w Estos|strong="G3778"\+w* últimos trabajaron \+w una|strong="G1520"\+w* sola \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* igualó a \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, quienes soportamos \+w la|strong="G3588"\+w* carga \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w calor|strong="G2742"\+w* abrasador \+w del|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*.
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 Respondió \+w a|strong="G1161"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*: \+w Amigo|strong="G2083"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w hago|strong="G1473"\+w* agravio. ¿\+w No|strong="G3756"\+w* conviniste conmigo \+w en|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* denario?
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 Toma \+w lo|strong="G3588"\+w* tuyo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G5217"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mismo \+w que|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* ti.
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w lícito|strong="G1832"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w mías|strong="G1699"\+w*? ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w malo|strong="G4190"\+w* \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* bueno?
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 \+w Por|strong="G3588"\+w* tanto \+w los|strong="G3588"\+w* últimos serán \+w primeros|strong="G4413"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*, últimos.
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 Cuando|strong="G1722" subían a|strong="G1519" Jerusalén, Jesús|strong="G2424" tomó|strong="G3880" aparte|strong="G2596" a|strong="G1519" los|strong="G3588" 12 en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004":
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 Miren, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* principales sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*.
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w escarnezcan|strong="G1702"\+w*, azoten \+w y|strong="G2532"\+w* \+w crucifiquen|strong="G4717"\+w*. \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* será \+w resucitado|strong="G1453"\+w*.
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Entonces|strong="G5119" se|strong="G2532" le|strong="G3326" acercó la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G3844" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Zebedeo|strong="G2199" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5207". Se|strong="G2532" postró y|strong="G2532" le|strong="G3326" pidió algo|strong="G5100".
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 Él|strong="G3588" le|strong="G1722" preguntó: ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* deseas?
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+add lo\+add* \+w que|strong="G3588"\+w* piden. ¿\+w Pueden|strong="G1410"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* voy \+w a|strong="G1161"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*?
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 Les dice|strong="G3004": \+w A|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w*, beberán \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* sentarse \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w e|strong="G2532"\+w* \+w izquierda|strong="G2176"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* corresponde \+w darlo|strong="G1325"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* pertenece \+w a|strong="G1537"\+w* \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w para|strong="G1537"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* fue \+w preparado|strong="G2090"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 Cuando los|strong="G3588" diez|strong="G1176" oyeron esto|strong="G3588", se|strong="G2532" enojaron contra los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hermanos.
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" llamó|strong="G4341" y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Saben|strong="G1492"\+w* ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gobernantes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* enseñorean \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* ejercen \+w su|strong="G3588"\+w* autoridad sobre \+w ellas|strong="G3588"\+w*.
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes, \+w sino|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w su|strong="G3739"\+w* \+w servidor|strong="G1249"\+w*.
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 \+w El|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* quiera ser \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes será \+w su|strong="G3739"\+w* esclavo,
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 \+w así|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* para ser servido, sino para servir \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G3588"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 Al salir ellos de Jericó|strong="G2410", lo siguió una gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793".
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 Dos|strong="G1417" ciegos|strong="G5185" estaban sentados|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598". Oyeron que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" pasaba|strong="G3855" y|strong="G2532" gritaron|strong="G2896": ¡Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249"!
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 La|strong="G3588" muchedumbre los|strong="G3588" reprendió|strong="G2008" para|strong="G2443" que|strong="G3588" callaran, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" gritaban|strong="G2896" más|strong="G1161": ¡Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249"!
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" detuvo, los|strong="G3588" llamó|strong="G5455" y|strong="G2532" preguntó: ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w haga|strong="G4160"\+w*?
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 Le contestaron: Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" sean abiertos nuestros ojos|strong="G3788".
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", Quien fue movido a|strong="G1161" compasión, les tocó los|strong="G3588" ojos|strong="G3659". Al|strong="G3588" instante vieron y|strong="G2532" lo|strong="G3588" siguieron.
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.